文档详情

最全的俄语惯用语、

第***
实名认证
店铺
DOC
138KB
约23页
文档ID:38877909
最全的俄语惯用语、_第1页
1/23

1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА 两说着;还说不定 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин) 记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说 2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК 跑得上气 不接下气;拼命奔跑 В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов) 在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有 3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ 毫无破绽;十分顺利 Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию. 第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。

4. БЕЛАЯ ВОРОНА (不用复数)白乌鸦;与众不同 Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков) 在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同 5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ 专心致志;锲而不舍 Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев) 尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西 6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ 热火朝天;生机勃 勃 В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков) 春季和夏季,这里生机勃勃 7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД 如鱼撞冰;拼命挣扎 Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов) 她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。

8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ 瞎子摸鱼;如堕 烟海 Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи. 做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好 9. БОЛЬНОЕ МЕСТО (不用复数)令人不安的事;痛处 Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк ) 工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力 10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС 棘手问题 Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов) 我们都清楚,我们是些什么人,但是直到目前,我们之间的许多棘手问题还尚 未解决。

11. БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ 草木皆兵;惊弓之鸟 После нескольких поражений враг даже стал бояться собственной тени. 敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟 12. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/( 或 ХВАТАТЬ )кого ЗА СЕРДЦЕ(或 ЗА ДУШУ, ЗА ЖИВОЕ) 感人肺腑;扣人心弦 Мы начали читать удивительную сказку “Соловей“ --она сразу взяла за сердце. ( М. Горький ) 我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》 ,就立刻被它吸引住了 13. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ кого ПОД/ СВОЁ КРЫЛЫШКО (置于)卵 翼之下;关怀备至 Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под своё крылышко. ( И. Тургенев ) 我把你介绍给当地的贵妇人们,我会很好地关照你的 14. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА 凭空杜撰 Что делать, я ведь не с потолка это взять, я утверждаю это на основании того, что вижу ежедневно своими глазами. ( Сергеев - Ценский ) “该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼 所见。

” 15. БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ 醒悟过来;开窍 Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше. ( Н. Носов ) 他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都 会醒悟过来,学习得更好16. БРОСАТЬ (或 КИТАТЬ, ПУТАТЬ) КАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД 旁敲侧击;暗中挖苦 ---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех. ( Гончаров ) 将军看到大家在笑,温和地说道:“这是对我们放敲侧击嘛!” 17. БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/ (或 КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ) СЛОВА НА ВЕТЕР ( 常与否定语气词 не 连用 ) 随口乱说;说了不算 Колена к тому же знает, что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает. ( Б. Тартаковский ) 科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。

18. БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/ (或 КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬ) кому В ГЛАЗА 引人注目 Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана. ( Б. Лавренев ) 首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底 19. БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ 毫不负责人地乱说;信口开河 У неё умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает, (И. Эренбург) 她的儿子很聪明,从不信口开河假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他 是了解情况的 20. БРОСИТЬ /БРОСАТЬ/(或 КИНУТЬ, КИДАТЬ, НАКИНУТЬ, НАБРОСИТЬ, НАБРАСЫВАТЬ, НАВЕСТИ, НАВОДИТЬ )ТЕНЬ на кого - что 诽谤;造谣中伤 --- Но раз это он сделал, нечего на других тень наводить. ( В. Осеева ) “这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声”21. БЫТЬ (或 НАХОДИТЬСЯ, ОКАЗАТЬСЯ, ОЧУТИТЬСЯ... )МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ 处于锤砧之间;腹背受敌 Русский интеллгенция рассматриваемого типа оказалась [в 90 годах XIX века ] между молотом и наковальней. ( Воровский ) 所分析的这类俄罗斯知识分子[在 19 世纪 90 年代]曾经两头受压。

22. БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого 高人一头;超人一等 Иноземцев не только ассистировал ему [профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию. Это разом ставило его головою выше меня. ( Пирогов ) 伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术 这一下子就使他比我高出了一头 23. БЫТЬ (或 ЖИТЬ, ДЕРЖАТЬСЯ... )НА ДРУЖЕСКИЙ (或 НА КОРОТКОЙ ) НОГЕ с кем 莫逆之交;不分彼此 Начальник отделения со мной на дружеской ноге, этак ударит по плечу: “Приходи, братец, обедать!“ ( Гоголь ) 分局长同我不分彼此,总是拍着我的肩膀说:“老弟,欢迎你常来共进午餐!” 24. БЫТЬ (或 ЖИТЬ... )НА НОЖАХ с кем (与...)势不两立 Все мы ненавидим друг друга и на ножах. ( Чехов ) 我们大家都互相仇视,而且只不两立。

25. БЫТЬ (或 ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ...) НА СЕДЬМОМ НЕБЕ 如登七 重天;非常高兴 Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладони. Все почувствовали себя на седьмом небе. ( Чехов ) 猎人们都一起笑了,并兴奋得鼓起掌来大家都感到非常高兴26. БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ 心绪不佳 Алексей Николаевич, вы простите меня. Я не в своей тарелке и говори не то, что. (А. Коптяева) 阿列克谢•尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话 27. БЫТЬ НЕ/ИЗ/РОБКОГО(或 ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА 非胆小鬼; 不是孬。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档