俄语温度形容词语义研究孙爽?王爱竹摘要:温度感觉是人类所共有的体验,属于人类最早的认知领域俄语温度形容词是词汇数量庞大,内涵丰富基于语料库研究法,从语义学角度对俄语温度形容词进行界定与语义分析,深化对俄语温度形容词特点及用法的认识.有助于加深对俄语语义结构的认识并灵活应用关键词:俄语温度形容词;语义分析;应用一、温度形容词的界定关于温度词的界定,从以往研究来看,关于温度词的界定并不统一,主要有以下几种看法我国学者汪维辉界定表示温度等级的词依次为“热、暖、温、凉、冷〞,任晓艳那么界定为“冷、凉、温、热〞四个温度词,伍铁平在研究中以“温〞“热〞“烫〞三个词在汉、英、俄、法、德等语言中不同组词表达中的温度切分为例,揭示出人类认知方面的细微差异是不同语言中个别词语不对称的根源俄罗斯学者Рахилина Е.В.〔Рахилина.2022:9〕曾在自己的文章中依据认知语言学的观点对温度形容词进行了研究阐述并将其划分成暖域、冷域和“过渡〞意义三个领域Новиков Л.А.指出温度形容词的特点在于它们构成了两组反义关系的词汇,一组聚集了带有义子“高于标准〞的形容词,另一组那么是“低于标准〞义子的形容词〔Новиков.2022:427〕。
二、俄语温度形容词语义场的划分俄罗斯学者Крылова Т.В.将温度形容词语义场分为四类〔Крылова.2022:6〕第一类是根本意义为“具有高于或低于标准的温度〞的形容词,它们构成了温度形容词词汇语义群的核心原型标准由具体环境而定,然而在人类的意识中存在某种适中的方法来表达各种环境的标准,于是便形成了相对于“标准〞的对立关系的两组形容词,其中高于标准的形容词为:знойный炎热的,жгучий炽热的,палящий酷热的,испепеляющий灼热的,горячий热的,горяченький热的,жаркий炎热的,теплый温暖的,претеплый非常暖和的,тепленький温暖的,тепловатый稍微温的,термальный温热的低于标准的形容词为:прохладний凉快的,холодный冷的,альгидный寒冷的,студеный凛冽的,морозный非常冷的一些关系形容词在转义使用时可表示“具有高于或低于标准的温度〞如:тропический像热带那样炎热的,ледяной冰冷的/冻僵的,жаровой用炭火加热的等,它们也可以归纳在这类词群里。
第二类形容词根本意义为“由于加热或冷却而获得温度〞,这些词大多是表示结果的形动词,其中包括:раскаленный〔因火烧,炎热,曝晒〕滚烫的、炽热的,накаленный灼热的,перегретый过热的,нагретый晒热的、烧热的,подогретый预热过的,замороженный冻结的,мороженный冰冻的,обмороженый冻坏的,стылый冷却了的,заледенелый冻僵的,мерзлый上冻的,окоченелый冻僵的,охлажденный变凉了的,остывший冷却的,замерзший冰冻的第三类形容词的根本意义为“使得温度到达高或低的温度状态〞,这类词有:прохладительный清凉的,охлаждающий能使冷却的,охладительный制冷的,леденящий冰冷的,морозильный用于冷冻〔食品〕的,подогревательный预热加热的,подогревный预热的,нагревательный受到加热的,обогревательный用于供暖的,согревательный取暖用的,жаропонижающий解热的,горячительный发热的。
第四类为可以表达“暖,热,冷〞意义的关系形容词,其中包括:термический热量的,тепловой热能的,жаровой用炭火加热的等三、俄语温度形容词义项分析温度形容词的多义性通过对温度语义场中词汇的根本意义的分析,可以发现在多义词结构中存在许多与温度语义场中的词汇的共同点将这些词中存在的全部根本意思整合在一起,它们可以表示物体的温度特征或与温度相关的感受,其中包括:1〕通过与之接触可以感知到的物体温度,如:холодная〔горячая,теплая,прохладная〕вода 冷〔热,温,凉〕水;2〕某种空气温度对人体造成影响,从而使人产生的主观温度感觉,如:Ему стало холодно〔тепло,жарко〕他觉得冷〔暖和,热〕;3〕在某一地点或某一时间的客观的空气温度,如:В комнате холодно〔тепло,жарко>〕房间里冷〔暖和,热〕;холодный〔теплый,жаркий〕день寒冷的〔温暖的,炎热的〕一天;另一种情况就是表示物体与温度相关的物理性质:4〕由热源产生的热,如:холодные〔теплые,горячие/жаркие〕лучи солнца寒冷的〔温暖的,炎热的〕阳光;5〕具备供暖的某种房间,如:холодный〔теплый〕гараж寒冷的〔暖和的〕车库,холодный карцер寒冷的禁闭室;6〕隔热物品的性能,特别是各种材质的衣物的保溫能力,如:теплая куртка温暖的大衣,Этот линолеум очень теплый.这块油毡特别暖和。
теплая пряжа温暖的丝线;7〕在具备或缺少加热的条件下的一种方法,如:холодное〔горячее копчение〕冷〔温〕熏制法,горячий 〔холодный〕отжим热〔冷〕脱水法холодный作为多义性最兴旺的形容词,具有上述例举出的全部意思第一组中的两个形容词прохладный,теплый都表示程度适中的特征,都表示不高不低的温度这些词通常用来对某特征进行正面的评价,表示与事物接触或处于某种条件下十分舒适下面将分别进行详细阐释Прохладный:〔1〕形容一种低于人体温度却又不与体温形成强烈比照的温度,尤其是在人感觉热的情况下,与该温度的事物接触会使人觉得舒适如:прохладный душ 凉水澡,прохладные руки 凉凉的手Прохладный:〔2〕形容某种适度低于气温的温度,尤其是当人觉得热时,处于这种温度条件下会觉得十分舒适〔常描述与地点,时段或天气、温度相关的词〕如:прохладная гостиная 凉快的客厅;В комнате прохладно.房间里很凉爽Теплый:〔1〕形容某种接近体温的温度,人与带有这种温度的事物接触会产生舒适的感受,或是稍高于事物标准温度的温度,并且这类事物通常情况下自身温度比拟低。
如:теплая ванна 温水浴,теплое течение Гольфстрим 墨西哥洋流的暖水域Теплый:〔2〕形容使人体或人身体某一部位而言的产生最正确感受的舒适温度如:В пуховой куртке мне было тепло.穿着羽绒服我感觉很暖和;Ногам тепло.双脚很暖Теплый:〔3〕形容某种较高的空气温度,人处于这种温度条件下会感受到舒适,或是稍高于正常标准的温度,通常用来形容某一时间段或与天气、温度连用如:теплый день 温暖的一天,Сегодня тепло.今天天气很暖和在直意范畴теплый和холодный互为反义词,прохладный和горячий/жаркий互为反义词如:На улице тепло,а в доме прохладно при стандартном.外面很暖和,而房间里相对要很凉爽На улице жарко,а в доме прохладно.外面很热,但房间里很凉快在转义范畴中,прохладный和холодный用法相近,它们都可以表示负面的感受或态度与之相反的,теплый和горячий 用于表示正面的感受与态度。
而прохладный在隐喻方面不能用于正面评价如:теплый прием/горячий прием 热情的招待,холодный прием/прохладный прием 冷遇由此可以推论出,所有具有低温度意义的词可以表示负面情绪,而所有具有高温度意义的词可以表示正面的情绪〔Крылова.2022:6〕其中горячий尽管在直义范畴多表示的是“不太舒适的温度感觉〞,但在转意方面可以用来表达正面情绪〔尤其是关于爱的方面〕在горячий прием 热情的招待这类用法中,горячий的隐喻用法为一个人使另一人感受到强烈的爱意,赞美或其他强烈的正面情感горячая любовь热烈的爱,горячее сочувствие强烈的同情都是该形容词在正面情感隐喻范畴中的应用прохладный那么是在直义范畴通常可以表示“舒适的温度感受〞,而在转意范畴那么可以表示负面情绪,例如прохладный прием冷遇,прохладные отношения冷淡的态度,прохладный отзыв冷漠的拒绝由此可见прохладный在隐喻方面可以表示一个人在与另一个人交往接触中不能感到快乐或无法对另一人进行赞美或其他正面评价。
四、结语人体对温度的认知是衡量温度的中心标准,在俄语中所有具有低温度意义的词可以表示负面情绪,而所有具有高温度意义的词可以表示正面的情绪通过本文的研究分析,可以帮助我们在使用温度形容词时更加准确恰当,更揭示了在形容词的评价要素中表达的并不仅仅是对于特征的主观评价,而主要是周围世界〔如空气或具有一定温度的客观事物〕的温度与人体相互作用的客观事实参考文献:〔1〕伍铁平.不同语言的味觉词和温度词对客观现实的不同切分——语言类型学研究〔J〕.语言教学与研究,1989〔1〕:130.〔2〕任晓艳.现代汉语温度感觉词研究〔D〕.济南:山东大学,2022:8-11.〔3〕赵爱国.当代俄罗斯人类中心论范式语言学理论研究〔М〕.北京:北京大学出版社,2022:2.〔4〕石明军.俄语感知语义场形容词语义扩展研究〔D〕.北京:首都师范大学,2022:57-58.〔5〕Новинков И.А.Проблемы языкового значения//Избранные труды.1.〔М〕.Изд-во РУДН,2022.〔6〕Рахилина Е.В.Семантика температуры〔J〕.НТИ.Сер.2,2022〔9〕.〔作者單位:东北林业大学外国语学院〕。