第五章翻译与宗教(下):翻译与宗教(下):《圣经》的中译《圣经》的中译1第一节早期传教士的圣经翻译早期传教士的圣经翻译2一、基督教传入中国的几种传说• •1. 1. 多马传入说多马传入说• •古罗马的阿诺比尤思于公元古罗马的阿诺比尤思于公元300300年写的《驳斥异教论》中提到年写的《驳斥异教论》中提到“ “传教工作可以说是遍及传教工作可以说是遍及印度、赛里斯、波斯和米低斯印度、赛里斯、波斯和米低斯 ”其中赛里斯即其中赛里斯即“ “丝国丝国” ”,也就是中国也就是中国• •2. 2. 巴多罗买传入说巴多罗买传入说• •台湾学者王治心在《中国基督教史纲》中说:一同来东方传教的有多马和巴多罗买二台湾学者王治心在《中国基督教史纲》中说:一同来东方传教的有多马和巴多罗买二人,多马去了印度,巴多罗买来了中国人,多马去了印度,巴多罗买来了中国3一、基督教传入中国的几种传说• •3. 3. 基督教避难传入说基督教避难传入说• •据法国樊国燕《燕京开教略》记载,公元据法国樊国燕《燕京开教略》记载,公元6565年,罗马皇帝迫害基督徒有的在东汉时年,罗马皇帝迫害基督徒有的在东汉时到东方,侨居中国那时可能将《旧约》带来中国。
到东方,侨居中国那时可能将《旧约》带来中国• •4. 4. 叙利亚传教士传入说叙利亚传教士传入说• •东汉时,叙利亚传教士二人,借学习养蚕制丝之名来中国传教东汉时,叙利亚传教士二人,借学习养蚕制丝之名来中国传教• •5. 5. 三国孙吴传入说三国孙吴传入说• •明朝洪武年间,江西发现一个巨大的铁十字架,上铸赤乌年号(明朝洪武年间,江西发现一个巨大的铁十字架,上铸赤乌年号(238--250238--250))4二、有据可考的基督教传入说• •于于16251625((16231623)年在陕西出土的《大秦景教流行中国碑颂》记载年在陕西出土的《大秦景教流行中国碑颂》记载• •记载的内容记载的内容• •基督教的一支聂斯托利派教徒(唐代称波斯僧)于贞观九年(基督教的一支聂斯托利派教徒(唐代称波斯僧)于贞观九年(635635年)来到长安,随身年)来到长安,随身携带的有古叙利亚版《圣经》,从此开始了《圣经》的汉译,这也标志着基督教东传携带的有古叙利亚版《圣经》,从此开始了《圣经》的汉译,这也标志着基督教东传中国的开始,时称中国的开始,时称“ “景教景教” ”• •《大秦景教流行中国碑《大秦景教流行中国碑》建造于》建造于781781年,年,碑文还讲述了人类的堕落、弥赛亚的降生、救碑文还讲述了人类的堕落、弥赛亚的降生、救世主在世的事迹及介绍景教入华、盛衰经过,也有景教经典《尊经》译成中文的记载。
世主在世的事迹及介绍景教入华、盛衰经过,也有景教经典《尊经》译成中文的记载证实唐朝已有翻译《圣经》之举证实唐朝已有翻译《圣经》之举5三、《圣经》汉译的历史分期• •1. 1. 中国香港学者庄柔玉分期中国香港学者庄柔玉分期• •1 1)《圣经》汉译草创期(自唐代至)《圣经》汉译草创期(自唐代至18071807年)年)• •2 2)《圣经》汉译的拓展期()《圣经》汉译的拓展期(18071807年年—1854—1854年年 ))• •3 3)《圣经》汉译的普及化期()《圣经》汉译的普及化期(18541854年年---1919---1919年)年)• •4 4)) 《圣经》汉译的本色化期(《圣经》汉译的本色化期(19191919年至今年至今6三、《圣经》汉译的历史分期• •2. 2. 中国内地学者任东升从翻译主体、翻译性质和译本名称分期:中国内地学者任东升从翻译主体、翻译性质和译本名称分期:• •1 1)景教士译述期()景教士译述期(635635年年—845—845年)年)• •2 2)耶稣会士摘译期()耶稣会士摘译期(17—1917—19世纪)世纪)• •3 3)新教士全译期()新教士全译期(18191819年年—1919—1919年)年)• •4 4)《圣经》汉译多元化期)《圣经》汉译多元化期7三、《圣经》汉译的历史分期• •3. 3. 语言转换角度语言转换角度• •1 1)节译本;)节译本;2 2)编译本;)编译本;3 3)全译本)全译本• •4. 4. 语体色彩角度语体色彩角度• •1 1)文言译本;)文言译本;2 2)半文半白译本;)半文半白译本;3 3)口语体译本)口语体译本• •5. 5. 文字角度文字角度• •1 1)汉字译本;)汉字译本;2 2)少数民族文字译本;)少数民族文字译本;3 3)国语注音自译本)国语注音自译本• •4 4)罗马字母译本;)罗马字母译本;5 5)王照注音字母本;)王照注音字母本;6 6)中外文对照译本)中外文对照译本8四、不同时期《圣经》汉译活动和汉译本• •1 1、、7 7世纪至世纪至9 9世纪景教传教士的译经活动世纪景教传教士的译经活动• •2 2、、1616世纪至世纪至1818世纪天主教徒的译经活动世纪天主教徒的译经活动• •3 3、、1919世纪新教传教士的译经活动世纪新教传教士的译经活动91、7世纪至9世纪景教传教士的译经活动• •1 1)唐代的译经活动及)唐代的译经活动及“ “景教本景教本” ”• •强盛的唐朝实行文化包容政策促使波斯流传的基督教聂丝托利派传入中国,称为景教。
强盛的唐朝实行文化包容政策促使波斯流传的基督教聂丝托利派传入中国,称为景教该派的传教士如阿罗本等人陆续来华从事翻译《圣经》活动该派的传教士如阿罗本等人陆续来华从事翻译《圣经》活动• •阿罗本向唐太宗献上《圣经》,被允许翻译《圣经》;阿罗本之后景教又有传教士来阿罗本向唐太宗献上《圣经》,被允许翻译《圣经》;阿罗本之后景教又有传教士来华从事《圣经》翻译活动;华从事《圣经》翻译活动;• •翻译出来的《圣经》书卷达翻译出来的《圣经》书卷达3030卷,这一时期流传的《圣经》手抄本称为卷,这一时期流传的《圣经》手抄本称为” ”景教景教“ “本101、7世纪至9世纪景教传教士的译经活动• •“ “景教本景教本” ”《圣经》汉译的特点《圣经》汉译的特点• •当时《圣经》的汉译是编译甚至是译撰原因在于对中文不熟悉当时《圣经》的汉译是编译甚至是译撰原因在于对中文不熟悉• •《圣经》中的一些概念多用中文类似的概念比附,如《圣经》中的一些概念多用中文类似的概念比附,如“ “经经” ”• •用佛、道中的已有概念应对基督教概念,采用用佛、道中的已有概念应对基督教概念,采用“ “归化归化” ”翻译法• •God→God→天尊天尊 god → god →诸佛诸佛 Jesus Christ → Jesus Christ →世尊世尊 baptism → baptism →受戒受戒• •译经时用过音译方法译经时用过音译方法• •Elohim →Elohim →阿罗诃(今译阿罗诃(今译“ “耶和华耶和华” ”)) Jesus → Jesus →移鼠移鼠 Moses → Moses →牟世牟世• •由于损坏殆尽,迄今尚未发现有景教传教士翻译的正式《圣经》译本。
由于损坏殆尽,迄今尚未发现有景教传教士翻译的正式《圣经》译本111、7世纪至9世纪景教传教士的译经活动• •2) 2) 宋朝无基督教传入记录宋朝无基督教传入记录• •3 3)基督教在元朝的传播)基督教在元朝的传播• •元世祖致信罗马教廷要求派学者来中国;元世祖致信罗马教廷要求派学者来中国;• •约约12941294年,孟高年,孟高. . 维诺(维诺(12461246- -13281328)来到元大都,在中国传教)来到元大都,在中国传教3030年;年;• •孟高将《新约》及《一百五十章祈祷文》译成蒙语孟高将《新约》及《一百五十章祈祷文》译成蒙语122、16世纪至18世纪天主教徒的译经活动• •1 1)明朝末年,欧洲的天主教因为轰轰烈烈的宗教改革运动而失去了大量的)明朝末年,欧洲的天主教因为轰轰烈烈的宗教改革运动而失去了大量的信徒和财源为夺回信徒和财源,天主教会组织各种修会到各地传教包括海信徒和财源为夺回信徒和财源,天主教会组织各种修会到各地传教包括海外传教这就导致在这个时期,天主教教士来中国传教这就导致在这个时期,天主教教士来中国传教• •2 2)这些传教士开始都是秘密传教,收效不佳。
通过包括译介《圣经》在内)这些传教士开始都是秘密传教,收效不佳通过包括译介《圣经》在内的文化交流活动,传教活动取得了较好的效果的文化交流活动,传教活动取得了较好的效果132、16世纪至18世纪天主教徒的译经活动• •3 3)耶稣会对《圣经》的翻译)耶稣会对《圣经》的翻译• •((1 1)耶稣会由西班牙贵族罗耀拉创立,组织严密,是一个准军事组织,《圣经》中,)耶稣会由西班牙贵族罗耀拉创立,组织严密,是一个准军事组织,《圣经》中,该组织影响最大该组织影响最大• •((2 2)耶稣会传教士在翻译《圣经》时,以)耶稣会传教士在翻译《圣经》时,以“ “经经” ”字来对应基督教的典籍,而且在字来对应基督教的典籍,而且在“ “经经” ”前加上前加上“ “圣圣” ”,以表示所译典籍的重要性以表示所译典籍的重要性• •16351635年艾儒略根据新约福音书耶稣生平的故事,编译刊刻了《天主降生言行纪略》(《出年艾儒略根据新约福音书耶稣生平的故事,编译刊刻了《天主降生言行纪略》(《出象经解》)概述标题附有注释象经解》)概述标题附有注释“ “即万日略圣经即万日略圣经” ”这是“ “圣经圣经” ”一词首现于中文出版物。
一词首现于中文出版物16361636年葡萄牙传教士迪亚兹将《圣经》中的《福音书》和其他内容译成中文,以《圣经直年葡萄牙传教士迪亚兹将《圣经》中的《福音书》和其他内容译成中文,以《圣经直解》为名出版这大概第一本是以《圣经》为书名的中文书籍解》为名出版这大概第一本是以《圣经》为书名的中文书籍142、16世纪至18世纪天主教徒的译经活动• •4 4))1616世纪末到世纪末到1717世纪前期,《圣经》在中国的翻译活动处于起步阶段世纪前期,《圣经》在中国的翻译活动处于起步阶段• •象利玛窦、罗明坚、汤若望及南怀仁等虽无译经记载,但他们的著述里却涉及到基督象利玛窦、罗明坚、汤若望及南怀仁等虽无译经记载,但他们的著述里却涉及到基督教及圣经及圣经的翻译教及圣经及圣经的翻译152、16世纪至18世纪天主教徒的译经活动• •5 5))1818世纪《圣经》中译掀起了小高潮世纪《圣经》中译掀起了小高潮• •((1 1))17321732年意大利传教士马国贤在那不勒斯创办年意大利传教士马国贤在那不勒斯创办“ “中国学院中国学院” ”该院内有部分《圣经该院内有部分《圣经》中译本》中译本• •((2 2)法国传教士李明曾在《中国》一书中提到天主教传教士将《圣经》完整译成中文。
法国传教士李明曾在《中国》一书中提到天主教传教士将《圣经》完整译成中文• •((3 3))1717世纪末法国传教士巴设把拉丁文《新约》片段译成中文内容包括《福音书》、世纪末法国传教士巴设把拉丁文《新约》片段译成中文内容包括《福音书》、《使徒行传》、《保罗书信》和《希伯来书》第一章;《使徒行传》、《保罗书信》和《希伯来书》第一章;• •((4 4))17051705年至年至18031803年间意大利传教士贺清泰以《通俗拉丁文圣经》为底本,用官话年间意大利传教士贺清泰以《通俗拉丁文圣经》为底本,用官话翻译《圣经》大部分内容;翻译《圣经》大部分内容;• •((5 5)据传)据传1818世纪中国人曾帮助传教士汉译《圣经》说明中国人自己尝试汉译《圣经世纪中国人曾帮助传教士汉译《圣经》说明中国人自己尝试汉译《圣经》163、19世纪新教传教士的译经活动• •1 1))1919世纪欧美资本主义国家的经济、政治、军事等综合国力远超清朝鸦世纪欧美资本主义国家的经济、政治、军事等综合国力远超清朝鸦片战争之前,基督教传教和翻译《圣经》活动都是零星的活动,而且好多都片战争之前,基督教传教和翻译《圣经》活动都是零星的活动,而且好多都是地下活动。
鸦片战争后,随着国门大开,基督教传教和《圣经》翻译进入是地下活动鸦片战争后,随着国门大开,基督教传教和《圣经》翻译进入异常活跃期,出现了不同的《圣经》汉译本及中国少数民族语《圣经》译本异常活跃期,出现了不同的《圣经》汉译本及中国少数民族语《圣经》译本173、19世纪新教传教士的译经活动• •2 2)《圣经》汉译本)《圣经》汉译本• •((1 1)马士曼译本)马士曼译本• •约书亚约书亚. . 马士曼(马士曼(1768-18381768-1838)生于英国威尔特夏郡生于英国威尔特夏郡17941794年加入浸礼会年加入浸礼会17991799年赴印度传年赴印度传教同年1010月月1212日,马士曼抵达加尔各答,随即转往塞兰坡,在那里传教兴办教育事业日,马士曼抵达加尔各答,随即转往塞兰坡,在那里传教兴办教育事业马士曼通晓希伯来文、叙利亚文和希腊文在传教过程中,开始向拉沙学习中文马士曼通晓希伯来文、叙利亚文和希腊文在传教过程中,开始向拉沙学习中文• •马士曼和拉沙合译《圣经》:依靠严谨的态度和马士曼和拉沙合译《圣经》:依靠严谨的态度和300300多本中文参考书和几部汉语词典合译中多本中文参考书和几部汉语词典合译中文版《圣经》。
文版《圣经》18101810年中文版《马太福音》在塞兰坡出版;年中文版《马太福音》在塞兰坡出版;18111811年《马可福音》译完付印;年《马可福音》译完付印;同年《新约》全部译完陆续交付出版;同年《新约》全部译完陆续交付出版;18151815年马士曼和拉沙把整本《新约》合在一起出版;年马士曼和拉沙把整本《新约》合在一起出版;18211821年《旧约》译完;年《旧约》译完;18221822年《新约》、《旧约》合在一起以《圣经》为名出版,史称年《新约》、《旧约》合在一起以《圣经》为名出版,史称“ “马士曼译本马士曼译本” ”183、19世纪新教传教士的译经活动• •((2 2)马礼逊译本)马礼逊译本• •罗伯特罗伯特. .马礼逊(马礼逊(1782--18341782--1834)是英国伦敦会的牧师因为他是第一位赴中国传教的新教牧)是英国伦敦会的牧师因为他是第一位赴中国传教的新教牧师,第一个在中国本土把《圣经》译成中文,第一个编纂英汉双语词典,所以他在新教传教师,第一个在中国本土把《圣经》译成中文,第一个编纂英汉双语词典,所以他在新教传教史上享有盛誉在前往中国前,马礼逊得到的教会指示是传教、学习中文、编纂词典及把史上享有盛誉。
在前往中国前,马礼逊得到的教会指示是传教、学习中文、编纂词典及把《圣经》译成汉语《圣经》译成汉语• •马礼逊和伦敦会的另一位牧师米怜及几个中国助手合作翻译《圣经》:马礼逊和伦敦会的另一位牧师米怜及几个中国助手合作翻译《圣经》:18101810年重新翻译的年重新翻译的《使徒行传》付梓;《使徒行传》付梓;18111811年《路加福音》(中文名为年《路加福音》(中文名为< <圣路加氏传福音书圣路加氏传福音书> >)付梓;)付梓;18131813年年全部《新约》译完,出版时书名为《耶稣基利士督我主救者新遗诏书》;全部《新约》译完,出版时书名为《耶稣基利士督我主救者新遗诏书》;18191819年,《旧约年,《旧约》翻译完成;其中,米怜翻译了》翻译完成;其中,米怜翻译了1313篇,剩余全为马礼逊翻译;篇,剩余全为马礼逊翻译;18231823年米怜与马礼逊翻译的年米怜与马礼逊翻译的完整版汉语《圣经》在马六甲出版完整版汉语《圣经》在马六甲出版193、19世纪新教传教士的译经活动• •马礼逊译本的重要性马礼逊译本的重要性• •此版《圣经》是在中国本土翻译出版的第一部完整地中文版《圣经》;此版《圣经》是在中国本土翻译出版的第一部完整地中文版《圣经》;• •该版本是后来《圣经》中文译本的基础;该版本是后来《圣经》中文译本的基础;• •对基督教在中国的传播与接受、中西方文化交流等方面也产生了巨大的影响。
对基督教在中国的传播与接受、中西方文化交流等方面也产生了巨大的影响203、19世纪新教传教士的译经活动• •((3 3)郭实腊译本)郭实腊译本• •郭实腊本是对马礼逊本的修订;郭实腊本是对马礼逊本的修订;• •马礼逊本版《圣经》出版后,在传教士之间引发了讨论马礼逊本人对译本也不尽满意但马礼逊本版《圣经》出版后,在传教士之间引发了讨论马礼逊本人对译本也不尽满意但是碍于年老体衰,他把修订的任务移交给儿子马儒翰是碍于年老体衰,他把修订的任务移交给儿子马儒翰;1836;1836年马儒翰、英国传教士麦都思、年马儒翰、英国传教士麦都思、普鲁士传教士郭实腊和美国传教士裨治文组成修订小组;普鲁士传教士郭实腊和美国传教士裨治文组成修订小组;18371837年完成《新约》修订,在巴年完成《新约》修订,在巴达维亚(今雅加达)出版,书名为《新遗诏书》;《旧约》重译几乎由郭实腊一人完成,达维亚(今雅加达)出版,书名为《新遗诏书》;《旧约》重译几乎由郭实腊一人完成,18381838年修订完成的《旧约》以《旧遗诏书》为名出版;年修订完成的《旧约》以《旧遗诏书》为名出版;18381838年重版郭实腊修订过的《新约年重版郭实腊修订过的《新约》;》;18551855年郭实腊将《救世主耶稣新遗诏书》和《救世主旧遗诏书》合并出版年郭实腊将《救世主耶稣新遗诏书》和《救世主旧遗诏书》合并出版• •郭实腊本产生过很大影响;其《新约》部分在清朝末年的太平天国运动时期流传甚广。
郭实腊本产生过很大影响;其《新约》部分在清朝末年的太平天国运动时期流传甚广213、19世纪新教传教士的译经活动• •((4 4)委办本或代表译本)委办本或代表译本• •第一次鸦片战争后,基督教在中国解禁,传教士纷纷登陆中国为了能有一个为各方所接受第一次鸦片战争后,基督教在中国解禁,传教士纷纷登陆中国为了能有一个为各方所接受的《圣经》汉译本,的《圣经》汉译本,18431843年年8 8月末至月末至9 9月初,伦敦传教会教士召集新教各派传教士在香港开月初,伦敦传教会教士召集新教各派传教士在香港开会,商讨《圣经》的修订问题会议决定,所有来华传教的新教教士组成修订总委员会,每会,商讨《圣经》的修订问题会议决定,所有来华传教的新教教士组成修订总委员会,每个传教站组成地方修订委员会各地方委员会分头进行修订,然后每个传教站派代表组成个传教站组成地方修订委员会各地方委员会分头进行修订,然后每个传教站派代表组成“ “代表委员会代表委员会” ”对修订作最后的裁决对修订作最后的裁决• •委员会的修订工作一开始就因委员会的修订工作一开始就因“ “译名译名” ”发生争执争执虽存,修订工作却一直在进行发生争执争执虽存,修订工作却一直在进行。
18501850年,《新约》完成修订年,《新约》完成修订18521852年出版但是美英圣经会对年出版但是美英圣经会对GodGod汉译各不相同美用汉译各不相同美用“ “神神” ”,英用,英用“ “上帝上帝” ”《新约》修订完成后,《旧约》开始修订原修订委员会的译名分歧《新约》修订完成后,《旧约》开始修订原修订委员会的译名分歧没有解决修订委员会分成伦敦会领导下的没有解决修订委员会分成伦敦会领导下的“ “旧约中译委员会旧约中译委员会” ”和伦敦会教士退出后保留下和伦敦会教士退出后保留下来的原委员会来的原委员会18541854年年“ “旧约中译委员会旧约中译委员会” ”完成《旧约》修订,采用完成《旧约》修订,采用“ “上帝上帝” ”译名18581858年《旧约》和《新约》合版出版,史称年《旧约》和《新约》合版出版,史称“ “委办本委办本” ”或或“ “代表本代表本” ”原委员会修订的《旧约全原委员会修订的《旧约全书》书》18631863年在上海出版,史称年在上海出版,史称“ “裨治文译本裨治文译本” ”223、19世纪新教传教士的译经活动• •((5 5)高德译本)高德译本 • •18481848年,美国浸信会邀请曼谷传教的高德修订年,美国浸信会邀请曼谷传教的高德修订“ “马士曼译本马士曼译本” ”。
高德修订的《新约》于高德修订的《新约》于18531853年在宁波出版,后再经罗尔梯修订,年在宁波出版,后再经罗尔梯修订,18631863年在上海出版年在上海出版18681868年,在罗尔梯帮助下,年,在罗尔梯帮助下,高德又翻译了《旧约》,与《新约》合订为《圣经新旧遗全书》,史称高德又翻译了《旧约》,与《新约》合订为《圣经新旧遗全书》,史称“ “高德译本高德译本” ”233、19世纪新教传教士的译经活动• •((6 6)北京官话本)北京官话本• •开始《圣经》汉译使用的语体是文言而当时懂文言文的的读书人对基督教并不热心,而入开始《圣经》汉译使用的语体是文言而当时懂文言文的的读书人对基督教并不热心,而入教的却是不懂文言的贫苦大众因此,有必要来以接近口语体的形式汉译《圣经》教的却是不懂文言的贫苦大众因此,有必要来以接近口语体的形式汉译《圣经》• •18541854年麦都思和施敦力约翰用北京官话完成《新约》汉译;年麦都思和施敦力约翰用北京官话完成《新约》汉译;18661866年包尔滕(同文馆首席英年包尔滕(同文馆首席英文教习)、艾约瑟、施约瑟、白汉理和丁韪良(同文馆总教习)用北京官话翻译的《新约》文教习)、艾约瑟、施约瑟、白汉理和丁韪良(同文馆总教习)用北京官话翻译的《新约》在北京印行。
在北京印行18721872年他们对原译本进行修订出了三种版本:年他们对原译本进行修订出了三种版本:“ “上帝上帝” ”版、版、“ “天主天主” ”版、版、“ “神神” ”版243、19世纪新教传教士的译经活动• •((7 7)施约瑟译本)施约瑟译本• •18751875年美国传教士施约瑟用官话从希伯来文译《圣经》出版年美国传教士施约瑟用官话从希伯来文译《圣经》出版18781878年该译本与北京官话版年该译本与北京官话版《新约》合并出版后施约瑟身患中风,但是他坚持不懈,经过十几年的努力,推出浅文理《新约》合并出版后施约瑟身患中风,但是他坚持不懈,经过十几年的努力,推出浅文理版《圣经》中译本(又称二指版),是版《圣经》中译本(又称二指版),是19191919年前最受中国基督教徒喜欢的《圣经》中译本年前最受中国基督教徒喜欢的《圣经》中译本翻译时注重《圣经》的文学色彩,用浅近文言,既尊重《圣经》解经传统,又尽量照顾汉语翻译时注重《圣经》的文学色彩,用浅近文言,既尊重《圣经》解经传统,又尽量照顾汉语的表达形式,有的地方还音译的表达形式,有的地方还音译253、19世纪新教传教士的译经活动• •((8 8)杨格非译本)杨格非译本• •18851885年英国传教士杨格非(年英国传教士杨格非(1831--19121831--1912)用)用“ “浅文理浅文理” ”翻译了《新约》,翻译了《新约》,18891889年改为官话年改为官话出版。
翻译《旧约》没有完成杨格非主张翻译原文的出版翻译《旧约》没有完成杨格非主张翻译原文的“ “意义意义“ “,认为用灵活的表达方式比,认为用灵活的表达方式比处处死扣原文的字句更加重要他的翻译《圣经》的处处死扣原文的字句更加重要他的翻译《圣经》的7 7条规则如下:条规则如下:• •a. a. 以将原文的意义翻译出来为目标;以将原文的意义翻译出来为目标;b. b. 只使用那些可以清楚表达原文所有意思的词汇;只使用那些可以清楚表达原文所有意思的词汇;c. c. 在可能的情况下,使用那些与原文最一致的词汇;在可能的情况下,使用那些与原文最一致的词汇;d. d. 如果一段文字逐字译会导致晦涩如果一段文字逐字译会导致晦涩难懂,那么就要避免字面翻译,根据意思翻译出来;难懂,那么就要避免字面翻译,根据意思翻译出来;e. e. 在存疑的章节,根据意思翻译的在存疑的章节,根据意思翻译的译本比字面的翻译优先;译本比字面的翻译优先;f. f. 在缺乏特定的中文词汇处,只要能把意思说清楚,就宁可采在缺乏特定的中文词汇处,只要能把意思说清楚,就宁可采用迂回的说法;用迂回的说法;g. g. 不管在任何情况下,都要顾及译本所用语言的特质,并且尽可能在忠不管在任何情况下,都要顾及译本所用语言的特质,并且尽可能在忠于真理和解释准确的情况下,让其独特的性质起支配作用。
于真理和解释准确的情况下,让其独特的性质起支配作用26第二节译名之争译名之争27一.、译名之争• •在在1919世纪世纪4040年代末达到高潮年代末达到高潮• •原因:基督教文化与中国文化是两种异质文化,在一些观念上互不相容,因原因:基督教文化与中国文化是两种异质文化,在一些观念上互不相容,因此在一些概念或词语的翻译上产生了争执此在一些概念或词语的翻译上产生了争执• •争论的核心在于如何用恰当的中文词汇表达基督教所特有的一些概念,如争论的核心在于如何用恰当的中文词汇表达基督教所特有的一些概念,如Theos, Deus, God, Spirit, baptizoTheos, Deus, God, Spirit, baptizo等28二、不同时期对译名的不同翻译方法• •1 1、唐景教时期:意译和音译结合、唐景教时期:意译和音译结合• •1 1)意译:直接借用已存的佛道概念来附会基督教的相应概念意译:直接借用已存的佛道概念来附会基督教的相应概念• •上帝上帝→→佛佛/ /天尊;天尊; 耶稣基督耶稣基督→→世尊;世尊; 受洗受洗→→受戒;受戒;• •2 2)音译)音译• •耶和华耶和华→→阿罗诃;阿罗诃; 撒旦撒旦→→殚殚 • • 十字架(十字架(Tsuripa, Tsuripa, 古叙利亚语)古叙利亚语) → →慈利波慈利波29二、不同时期对译名的不同翻译方法• •2 2、明末清初天主教传教士:也是意译和音译、明末清初天主教传教士:也是意译和音译• •1 1)意译)意译• •利玛窦:天主、天、上帝、神利玛窦:天主、天、上帝、神→Deus/Theos→Deus/Theos• •2 2)音译)音译• •龙华民:太初龙华民:太初/ /陡斯陡斯→Deus→Deus• •3)3)意译与音译产生争执意译与音译产生争执30二、不同时期对译名的不同翻译方法• •3 3、、1919世纪初世纪初• •马礼逊:神、真神、神天、神主、主神、天地、天皇马礼逊:神、真神、神天、神主、主神、天地、天皇→God→God• •马士曼:神马士曼:神→God→God• •米怜:神、上帝米怜:神、上帝→God→God• •4 4、、1919世纪世纪3030年代年代• •郭实腊等人修订马礼逊本时改郭实腊等人修订马礼逊本时改“ “神神” ”为为“ “上帝上帝” ”。
31二、不同时期对译名的不同翻译方法• •5 5、、18451845年到年到18511851年英美传教士的译名之争年英美传教士的译名之争• •美国传教士:中国人没有独一真神观念,译者只能在中国人用来称呼主神的词和称呼所有神美国传教士:中国人没有独一真神观念,译者只能在中国人用来称呼主神的词和称呼所有神的类名之间进行选择,而各基督民族在类似情境中常常用表达神性的类名作为唯一主宰的译的类名之间进行选择,而各基督民族在类似情境中常常用表达神性的类名作为唯一主宰的译名,名,“ “神神” ”在中国文化中恰好是这样一个类名,也是中国人表达对最高级存在的崇拜的词,在中国文化中恰好是这样一个类名,也是中国人表达对最高级存在的崇拜的词,但如果用但如果用“ “上帝上帝” ”的话,就容易与中国的的话,就容易与中国的“ “天天” ”、、“ “上帝上帝” ”相混淆• •英国传教士:用中国人崇拜的主神作为英国传教士:用中国人崇拜的主神作为GodGod的译名符合基督教的历史传统,因为希腊词的译名符合基督教的历史传统,因为希腊词TheosTheos或拉丁词或拉丁词DeusDeus实际上来源于人们称呼主神的词实际上来源于人们称呼主神的词ZeusZeus和和Dios.Dios.中国人用中国人用“ “帝帝” ”或或“ “上帝上帝” ”表示最高主宰、意志,是所有事物的创造者和安排者,也是最高祭祀和崇拜的对象,表示最高主宰、意志,是所有事物的创造者和安排者,也是最高祭祀和崇拜的对象,“ “神神” ”则是附属于则是附属于“ “上帝上帝” ”的某种东西,而且可以是复数概念,因此不能表达的某种东西,而且可以是复数概念,因此不能表达“ “唯一的主宰唯一的主宰” ”之之意。
而且在中国文化中意而且在中国文化中“ “神神” ”可以指一切精灵,在中国人心中,可以指一切精灵,在中国人心中,“ “神神” ”有好有坏,不一定受有好有坏,不一定受崇拜• •总之,总之,美国圣经公会用美国圣经公会用“ “神神” ”来对译来对译“God”“God”;;英国圣经公会坚持用英国圣经公会坚持用“ “上帝上帝” ”来译来译“God”“God”32第三节官话和合译本官话和合译本33一、1890年在华新教传教士第二次传教大会• •1 1、会议决定翻译出版和合本《圣经》、会议决定翻译出版和合本《圣经》• •和合:一方面至能为新教各派所接受,同时又能适应不同文化层次的读者;也就是要和合:一方面至能为新教各派所接受,同时又能适应不同文化层次的读者;也就是要统一《圣经》中关键术语的译法,统一专名的音译,以求统一《圣经》中关键术语的译法,统一专名的音译,以求“ “《圣经》唯一,译本则三《圣经》唯一,译本则三” ”• •2 2、大会决定成立三个翻译委员会,分别负责深文理、浅文理和官话三种和、大会决定成立三个翻译委员会,分别负责深文理、浅文理和官话三种和合本的翻译出版工作合本的翻译出版工作• •3 3、大会决定采用、大会决定采用18851885年出版的英文《钦定本圣经》的修订版作为原本。
年出版的英文《钦定本圣经》的修订版作为原本34二、翻译的结果• •1. 19001. 1900年浅文理和合本《新约》出版年浅文理和合本《新约》出版• •2. 19062. 1906年深文理和合本《新约》出版年深文理和合本《新约》出版• •3. 19073. 1907年传教士大会决定取消两个文理译本本出版的计划年传教士大会决定取消两个文理译本本出版的计划• •4. 19194. 1919年年3 3月,文理《圣经》全译本出版,即月,文理《圣经》全译本出版,即“ “官话和合译本官话和合译本” ”35三、《圣经》官话和合译本• •1 1))18911891年启动翻译官话和合《圣经》;年启动翻译官话和合《圣经》;• •2 2))19191919年年4 4月在上海出版,书名为《新旧约全书》,分月在上海出版,书名为《新旧约全书》,分“ “神神” ”和和“ “上帝上帝” ”两个版本;两个版本;• •3 3))19391939年更名为年更名为“ “国语和合译本国语和合译本” ”;;• •4 4))19621962年书名直接更名为《圣经》;年书名直接更名为《圣经》;• •5 5))19881988年推出该译本的年推出该译本的“ “现代汉语标点版本现代汉语标点版本” ”;;• •6 6))19901990年出版了繁体字版汉英对照本;年出版了繁体字版汉英对照本;• •7 7))19951995年和年和20002000年还分别出版了简体字版英汉对照版;年还分别出版了简体字版英汉对照版;• •8 8)狄考文()狄考文(1836--19081836--1908)和富善()和富善(1835--19251835--1925)是官话和合译本的两人负)是官话和合译本的两人负责人。
责人36三、《圣经》官话和合译本• •9 9)狄考文翻译官话和合本的主张及贡献)狄考文翻译官话和合本的主张及贡献• •译文中国化,文句结构要符合口语习惯,文笔风格应清楚简单;译文中国化,文句结构要符合口语习惯,文笔风格应清楚简单;• •改进旧式中文标点系统,引进中文没有的引号和括号,用大圆圈表示段落,用实心圆改进旧式中文标点系统,引进中文没有的引号和括号,用大圆圈表示段落,用实心圆点代表译文的冒号和分毫,用圆点(虚线)标明译文中没有的字句点代表译文的冒号和分毫,用圆点(虚线)标明译文中没有的字句37三、《圣经》官话和合译本• •1010)富善翻译官话和合本的主张及贡献)富善翻译官话和合本的主张及贡献• •强调在《圣经》原文和中文间调和;提出翻译官话和合本《圣经》五原则:强调在《圣经》原文和中文间调和;提出翻译官话和合本《圣经》五原则:• •((1 1)译文要用白话,真正做到口语化;)译文要用白话,真正做到口语化;• •((2 2)译语要用全国通用语言,不可用方言土语;)译语要用全国通用语言,不可用方言土语;• •((3 3)文体要浅近明白,但必须要高雅简洁;)文体要浅近明白,但必须要高雅简洁;• •((4 4)译文字句必须忠实于原文;)译文字句必须忠实于原文;• •((5 5)尽可能直译原文的比喻,不能只译大意。
尽可能直译原文的比喻,不能只译大意38三、《圣经》官话和合译本• •1111)官话和合译本影响与意义)官话和合译本影响与意义• •((1 1)该译本在译语的优美程度、可读性及忠实性都超越了此前所有的中文译本,并且)该译本在译语的优美程度、可读性及忠实性都超越了此前所有的中文译本,并且逐渐取代了其他中文版《圣经》;逐渐取代了其他中文版《圣经》;• •((2 2)是传教士在华集体翻译的最后一个中文版《圣经》,是公认的《圣经》中译的杰)是传教士在华集体翻译的最后一个中文版《圣经》,是公认的《圣经》中译的杰作;作;• •((3 3)推动白话文和新文学运动)推动白话文和新文学运动39第四节《圣经》的现代译本《圣经》的现代译本40一、中国人对《圣经》汉译的参与• •1. 1. 王韬人王韬人“ “委办本委办本” ”审校• •2. 2. 翻译翻译“ “官话和合译本官话和合译本” ”的外国传教士,每人都有至少一名中国助手;狄考的外国传教士,每人都有至少一名中国助手;狄考文的中国助手之一王元德后来独立翻译过《新约》文的中国助手之一王元德后来独立翻译过《新约》• •3. 3. 严复受邀翻译过《马可福音》,是第一位独立翻译《圣经》片段的中国人;严复受邀翻译过《马可福音》,是第一位独立翻译《圣经》片段的中国人;• •4. 4. 南京金陵神学院希腊文华人教师朱宝惠和神学院传教士教授赛兆祥(赛珍南京金陵神学院希腊文华人教师朱宝惠和神学院传教士教授赛兆祥(赛珍珠之父)合作翻译《新约》,珠之父)合作翻译《新约》,19291929年出版;年出版;19361936年朱宝惠修订的年朱宝惠修订的19291929年版年版的《新约》在赛珍珠的资助下出版;的《新约》在赛珍珠的资助下出版;41一、中国人对《圣经》汉译的参与• •5. 19395. 1939年郑寿麟和陆亨利翻译的《国语新旧库译本:新约全书》在北京出年郑寿麟和陆亨利翻译的《国语新旧库译本:新约全书》在北京出版;版;• •6. 19676. 1967年萧铁笛的《新译新约全书》在香港出版;年萧铁笛的《新译新约全书》在香港出版;• •7. 19467. 1946年吕振中的《吕译新约初稿》在北京出版;年吕振中的《吕译新约初稿》在北京出版;19521952年他的《新约新译年他的《新约新译修稿》在香港出版;修稿》在香港出版;• •8. 8. 解放后到解放后到2020世纪末,又出现五个重要《圣经》中译本世纪末,又出现五个重要《圣经》中译本42二、解放后到20世纪末的五个重要《圣经》中译本• •1 1)思高本)思高本• •19311931年意大利传教士雷永明(年意大利传教士雷永明(1907--19761907--1976)来到中国立志要把圣经译成中文。
来到中国立志要把圣经译成中文19441944年年他将阿拉姆语和希伯来文《圣经》都译成中文后在躲避日军过程中,翻译手稿大多他将阿拉姆语和希伯来文《圣经》都译成中文后在躲避日军过程中,翻译手稿大多遗失19451945年雷永明成立年雷永明成立“ “思高圣经学会思高圣经学会” ”组织19541954年再次完成《旧约》中译;年再次完成《旧约》中译;19611961年完成《新约》中译;年完成《新约》中译;19681968年《新约》、《旧约》合并的《圣经》出版,史称年《新约》、《旧约》合并的《圣经》出版,史称“ “思高本思高本” ”它是中国天主教徒使用的唯一权威本它是中国天主教徒使用的唯一权威本43二、解放后到20世纪末的五个重要《圣经》中译本• •2 2)吕振中译本)吕振中译本• •吕振中作为原燕京大学宗教学院的希腊文老师认为吕振中作为原燕京大学宗教学院的希腊文老师认为“ “官话和合译本官话和合译本” ”《圣经》晦涩难《圣经》晦涩难懂,不适合教外人士使用,决定重译懂,不适合教外人士使用,决定重译 1946 1946年吕振中翻译的《新约》由燕京大学出版;年吕振中翻译的《新约》由燕京大学出版;19521952年他的《新约》修订版在香港出版;年他的《新约》修订版在香港出版;19631963年年7 7月吕振中译完《旧约》。
月吕振中译完《旧约》19701970年在年在香港出版圣经全译本史称香港出版圣经全译本史称“ “吕振中译本吕振中译本” ”采用严格直译方法,反对因机械直译导采用严格直译方法,反对因机械直译导致的致的“ “洋化文体洋化文体” ”;参照严复的;参照严复的“ “信、达、雅信、达、雅” ”44二、解放后到20世纪末的五个重要《圣经》中译本• •3 3)现代中译本)现代中译本• •到到2020世纪世纪7070年代,由于语言的巨大变化和《圣经》考古的新发现,官话和合本《圣经年代,由于语言的巨大变化和《圣经》考古的新发现,官话和合本《圣经》已经不适合时代大要求》已经不适合时代大要求19711971年起华人学者兼牧师许牧世教授、骆维仁博士、周联年起华人学者兼牧师许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人根据联合圣经公会要求开始用现代汉语译《圣经华博士、王成章博士和焦明女士等人根据联合圣经公会要求开始用现代汉语译《圣经》在翻译过程中,他们听取了奈达的意见在翻译过程中,他们听取了奈达的意见19791979年他们的译本出版年他们的译本出版45二、解放后到20世纪末的五个重要《圣经》中译本• •4 4)当代圣经)当代圣经• •2020世纪世纪7070年代,一个华人小组开始翻译《圣经》。
《新约》部分在年代,一个华人小组开始翻译《圣经》《新约》部分在19741974年出版中文名为《当代福音》,年出版中文名为《当代福音》,19791979年初《旧约》译完,新旧约合并年初《旧约》译完,新旧约合并出版,名为《当代圣经》出版,名为《当代圣经》• •5 5)《圣经新译本》)《圣经新译本》• •《圣经新译本》由《圣经新译本》由3030多位华人圣经学者翻译的中文《圣经》译本《新约》完成于多位华人圣经学者翻译的中文《圣经》译本《新约》完成于19761976年;《旧约》完成于年;《旧约》完成于19921992年,同年正式出版《圣经》全书年,同年正式出版《圣经》全书20012001年推出跨世纪版年推出跨世纪版46三、其他译本的《圣经》• •1 1)恢复本《圣经》《新约》)恢复本《圣经》《新约》19871987年完成;《旧约》年完成;《旧约》20032003年完成 “恢复恢复本本” ”注重忠实于原文注重忠实于原文• •2 2)中国基督教三自爱国运动会组织翻译《中国专用圣经》;)中国基督教三自爱国运动会组织翻译《中国专用圣经》;• •3 3))19951995年中国基督教协会推出中英文对照版。
英文为年中国基督教协会推出中英文对照版英文为19901990美国版美国版New New Revised Standard Version,Revised Standard Version,中文有繁简两个版本中文有繁简两个版本• •4 4))20032003年《圣经新译本》英汉对照本在香港出版年《圣经新译本》英汉对照本在香港出版47思考题• •1 1、早期的圣经中译者为何采用、早期的圣经中译者为何采用“ “经经” ”字命名译本?字命名译本?• •2 2、对《圣经》的中译何时达到高潮?为什么?、对《圣经》的中译何时达到高潮?为什么?• •3 3、译名之争仅仅是一个语言理解和表达的问题吗?问什么?、译名之争仅仅是一个语言理解和表达的问题吗?问什么?• •4 4、圣经中译与中国新文学有什么关联?、圣经中译与中国新文学有什么关联?• •5 5、圣经中译与佛经中译有何异同之处?、圣经中译与佛经中译有何异同之处?48。