文档详情

再别康桥(英汉双译)

飞***
实名认证
店铺
PDF
5.75KB
约9页
文档ID:53935359
再别康桥(英汉双译)_第1页
1/9

再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草 ! 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌但我不能放歌 , 悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩英文版本】Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I left As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can ’ t sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I leaved As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 此诗写于 1928 年 11 月 6 日,初载1928 年 12 月 10 日《新月》月刊第1卷第 10 号,署名徐志摩。

康桥,即英国著名的剑桥大学所在地 1920 年 10月—1922 年 8 月,诗人曾游学于此康桥时期是徐志摩一生的转折点诗人在《猛虎集 ?序文》中曾经自陈道:在24 岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味 正是康河的水,开启了诗人的心灵, 唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命 因此他后来曾满怀深情地说: “我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的, 我的自我意识是康桥给我胚胎的《吸烟与文化》)1928 年, 诗人故地重游11 月 6 日,在归途的南中国海上, 他吟成了这首传世之作这首诗最初刊登在1928 年 12月 10 日《新月》月刊第1 卷第 10 号上,后收入《猛虎集》可以说,“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》 无疑是其中最有名的一篇此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中时间是 1928 年 11 月 6 日,地点是中国海 7 月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知, 一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友 遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他, 一幕幕过去的生活图景, 又重新在他的眼前展现⋯⋯由于他当时比较尽快,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。

直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海了辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档