翻译文化语境与语词翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分而语词又是语言中最活跃的因素,最敏 感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分所谓语词就是 指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和 来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、 政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚 的民族色彩和鲜明:的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言 呈现出不同的特性3:38)语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、 信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同 文化间的交流翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言 环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响可见,不同的文化 语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解本文将探讨文 化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法(3:46)一)地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化由于各民族 生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同 特定的地理文化赋予了语词特定的意义二)社会历史差异与语词翻译历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的 文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜 明的历史文化色彩例如,英语中“to meet one ' s Waterloo''(遭遇滑铁卢)是源于十九世 纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽 被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败 因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性三) 习俗人情差异与语词翻译语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约 着语言的表达系统例如:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数额——因为其发音 与“发”谐音,迎合人们发财致富的心理,而英语中“eight”则没有这种意义四) 宗教信仰差异宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了语词 的特定含义中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉语词的翻译。
在西方,以基督教为主的 宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,世俗 的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”,于是基督教应运而生, 人们的语言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印如:“Man proposes. God disposes''(由 人提议,上帝决断)“God helps those who helps themselves''(天佑自救者)在以佛教为主导 的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神许多语词来源于佛教、道教 如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难 得,可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面了解了宗教文化的差异,就能更准 确地表达语词的文化意义五) 神话传说与经典著作的差异不同民族的神话传说与经典作品中产生了许许多多的习 语与典故,反映了民族风味、社会世态,使各民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表 现力如“Sour grapes''(酸葡萄)出自《伊索寓言》比喻“可要可不及的东西”,汉语中有“万事俱行,只欠东风”、“逼上梁山”、“叶公好龙”等,以上例子说明在民族各自丰富的文 化遗产中产生的语词包含着丰富的民族文化意味,构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性, 是其他语言文化所不能替代的。
在翻译过程中应尊重各民族文化词语的特点与个性,保留语 言存在和表现的形式六)价值观与审美意识的差异由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导 致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法在价值观念方面体现在个体与集 体的观念不同,个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个人进取、个人 力量、个人意志,如:“Where there is a willthere is a way''(有志者,事竞成)、“Everyman is the architects of his own forune. ” (自然的幸福靠自 己)、“You have to blow your own horn'' (应吹自己的号角)在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉 语中的红茶,英译为“black tea''以上例子表明,英汉文化在价值观和审美观方面的差异 影响语词的翻译英汉民族存在的文化差异决定了语词表达形式及词义的选择,在翻译过程 中,译者应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文 化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。
综上所述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是 两种文化之间的交流对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义4: 86)这说明翻译要将中西文化结合起 来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流而在语词的翻译中,译者 必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采 用适当的翻译方法,这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲 突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴, 达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。