国学诗经之《国风·唐风·葛生 》译文和注释 葛生 葛生蒙楚,蔹蔓于野予美亡此,谁与?独处? 葛生蒙棘,蔹蔓于域予美亡此,谁与?独息? 角枕粲兮,锦衾烂兮予美亡此,谁与?独旦? 夏之日,冬之夜百岁之后,归于其居 冬之夜,夏之日百岁之后,归于其室 译文 葛藤掩盖了一丛丛的黄荆,野葡萄扩散在荒芜的坟茔我的亲切爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安静! 葛藤掩盖了丛生的酸枣枝,野葡萄扩散在荒芜的坟地我的亲切爱人掩埋在这里,谁和他在一起?单独安眠! 他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华绚烂!我的亲切爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦! 没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒终有一天我也要化作清风,随你而来相见在碧落黄泉! 没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地! 解释 葛:藤本植物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。
蒙:掩盖楚:灌木名,即牡荆 蔹(liǎn):攀缘性多年生草本植物,根可入药,有白蔹、赤蔹、乌蔹等 予美:我的好人郑笺:“我所美之人朱熹《诗集传》:“妇人指其夫也亡此:死于此处,指死后埋在那里 棘:酸枣,有棘刺的灌木 域:坟地毛传:“域,营域也马瑞辰《毛诗传笺通释》:“营域,或作茔域,古为葬地之称《说文》:‘茔,墓地也’是也 角枕:牛角做的枕头据《周礼·王府》注,角枕用于枕尸首粲:同“灿” 锦衾:锦缎褥闻一多《风诗类钞》:“角枕、锦衾,皆敛死者所用烂:绚烂 旦:天亮朱熹《诗集传》:“独旦,独处至旦也一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:“旦,坦坦,安也 夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也 其居:亡夫的墓穴下文“其室”义同 鉴赏 全诗五章,每章四句,从构造上看,可分两大局部,前一局部为有“予美亡此”句的三章,后一局部为有“百岁之后”句的两章对后一局部是用赋法,诸家无异议,但对前一局部,除第三章皆认为是赋外,第一、二两章却有“兴”、“比而赋”、“赋”等三种说法葛生蒙楚(棘),蔹蔓于野(域)”两句,互文见义,都既有兴起整章的作用,也有以藤草之生各有托附比方情侣相亲相爱关系的意思,也有对眼前所见景物的真实描绘,可以说是“兴而比而赋”。
这一开篇即消失的兴、比、赋兼而有之的意象,设置了荒芜凄清、冷落萧条的规定情境,显示出一种悲剧美作接着,“予美亡此,谁与独处”两句,是表达对去世的配偶表示哀悼思念之情这里的比兴意义是:野外蔓生的葛藤蔹茎缠绕掩盖着荆树丛,就像爱人那样相依相偎,而诗中仆人公却是形单影只,孤独孤独,好不悲凉第三章写“至墓则思衾枕鲜华”(郝懿行《诗问》),“角枕、锦衾,殉葬之物也极惨苦事,忽插极艳丽语,更尴尬”(牛运震《诗志》)而“谁与独旦”如释“旦”为旦夕之旦,其意义又较“独处”、“独息”有所进展,通宵达旦,辗转难眠,其思念之深,悲伤之重,几乎无以复加 后两章,语句重复尤甚于前三章,仅“居”、“室”两字不同,而这两字意义几乎无别可它又不是简洁的重章叠句,“夏之日,冬之夜”颠倒为“冬之夜,夏之日”,不能解释为作歌词连番咏唱所自然形成,而是刻意为之两章所述,表达了诗中仆人公日复一日、年复一年的永无终竭的思念之情,闪耀着一种追求爱的永恒的光芒而“百岁之后,归于其居(室)”的感慨叹息,也表现出对荷载着感情重负的生命之旅最终归宿的深刻熟悉,与所谓“生命的悲剧意识”这样的现代观念好像也特别合拍。