文档详情

汉译英翻译难点

m****
实名认证
店铺
DOCX
8.71KB
约2页
文档ID:531233110
汉译英翻译难点_第1页
1/2

汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在 语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类例如:1、社会领域脱贫致富 to shake off pover ty set out on the road to prosper ity 传销 pyramid sales 2、法学领域三个代表 Three Represe nts3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替例如:神舟九号 Shenzhou IX二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难所以在翻译成英语时,需要注意的是 原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响返景如深林,复照青苔上Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语而在英语句子中,主语是不可缺少的。

所以主 语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题主要有以下几个方面1、求同存异一一找主语办喜事要选个良辰吉日 We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观 The place is not open to vistors. 3、转移主语这个村建了一所小学 A primary school is t his vil lage. 4、结构主语要成功,就要付出劳动 It will cos t you much labor to succeed in anytime.四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲1、借助已有的英语俗语来进行翻译,使得成语的意思在英语环境中也变得通俗易懂瓮中之鳖 A rat in a hole(将“鳖"借助英语环境翻译为rat)水底捞月 Tofish in the air (“水""月”代为fish和air) 2、词汇空缺东施效颦 The ugly imitates the bea utiful in such a dis toted way thatthe ugliness of the ugly becomes worse.五、谦辞敬语与委婉语的翻译中国自古都崇尚在待人接物上要谦逊。

我们在日常生活中都有很多的谦辞敬语,而在 英语环境中,很少有这样的使用所以如果从中文翻译过来,就会存在文化差异我们翻 译时需要在了解中文意思的前提下,翻译成地道英语用语过世、长眠、与世长辞 fall asleep, go to a better world感谢您的阅读,祝您生活愉快。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档