i. 词法翻译一、 对等译法在翻译进程中,咱们一样都能够在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达因此, 对等依法是翻译中最经常使用、最重要的翻译方式咱们在翻译中必需注意一文中所采纳的对等表达是名不虚传的 对等表达一样说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:单词:television 电视 坐 sit 小 small 和 and固然,两种语言中存在着不同的对等单词也有很多,例如:从语义上来讲,“杯子”并非完全对等于“cup” , 而是对等于"cup +mug + glass +...”成语:in deep water 水深火热hit the mail on the head 一语道破出人头地 be head and shoulders above others吹毛求疵 pick a hole in somebody 's coat攀龙附凤 worship the rising sun骑虎难下 hold a wolf by the ears成语的对等是从3个方面表现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是情感色彩三者中比喻意 义是最重要的,当三者发生矛盾时,咱们得保留比喻意义。
情感色彩若是不对等,这条成语就确信不能用至于比 喻形式,能对等那么应尽可能对等,是在对等不了,就应当机立断,斗胆舍弃谚语:Make hay while the sun shines. 连成一气There is no smoke without fire 无风不起浪出门一里, 不如家里 East and west, home is best皇天不负苦心人 Everything comes to him who waits.小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines.说曹操,曹操到 Talk of the devil and he' s sure to appearHe who keeps company with a wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑家丑不可外扬 it's dirty bird that fouls her own nest二、 具体译法 由于两种语言的不同,咱们在翻译中不能不常常利用具体译法,也确实是具体化的翻译方式所谓具体依法,确实是在翻译进程中把原文中抽象或比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语 或句子来进行翻译,从而排除或降低语言不同给翻译带来的损失,是译文产生与原文一样的成效。
transportation 运输9 运输工具advertisement广告9广告资料propaganda 宣传very timid 超级胆小9胆小如鼠have not cut off relations completely 没有完全断绝关系9藕断丝连简言之 in a nutshell 侥幸 by the skin of one' s teeth三、 抽象译法为了译文的重忠实与通顺,咱们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语、或句子进 行抽象化处置这种翻译方式,咱们称之为抽象依法不管是英译汉,仍是汉译英,咱们都常常要用到抽象译法Make fish of one and flesh of another 厚此薄彼Lick sb's boots 巴结Stick to one's last 安分守己Walk on air 自鸣得意谦虚态度 modesty进展进程 development无知的表现 innocence鸡毛蒜皮 trifling狗急跳墙 do sth desperate四、增词译法所谓增词译法,确实是在原文的基础上添加必要的单词、词组,分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形 式上符合一文适应和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文载内容、形式和精神等三方面都 对等起来。
After the football match, he'd got an important meeting. 在观看足球竞赛以后,它有一个重要会议去参加增加动词) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原先我以为这只是是一种亲热的表示,可是此刻看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来判定是不是自己生的五、省词译法增词译法中的规律反过来确实是省词译法的规律:He is not well today, but he still comes to class. 他今天躯体不行,但(他)仍是来上课了 这家电视机真是价廉物美This television set is really cheap (in price) and fine (in quality).那位小伙子有点愣头愣脑的That young fellow is somewhat rash (in the head).六、合词译法 不管是西方作家,仍是中国作家,都喜爱连用同义词以强调其表达的意思。
西方作家经常使用的是成对词,而 中国作家经常使用的是一条前后两个部份为同一意思的四字成语既然这些同义词表达的是同一个意思,咱们就能 够够把它们合起来翻译,也确实是采纳合词译法You'll supply financial power, and we'll supply manpower. Isn't that fair and square? 你们出钱, 咱们出任,这莫非还不公平吗?He is dead and gone. 他的确死了Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子超级伶俐,可她的女儿 却很笨She shook and trembled with fear. 她吓得不断地颤栗He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人 他决心洗心革面,洗心革面 He is determined to turn over a new leaf.七、转型译法转型译法是英译汉和汉译英都常常要用到的翻译方式所谓转型译法确实是在翻译进程中,依照译文语言的适 应进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。
Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源The people are with him. 人民拥护他It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息翻译中的词性转换存在着必然的规律,最明显的一点确实是英美国家的人们比较喜爱用名词和介词,而汉语里 动词用得比较多一些因此,英译汉时,咱们常常要把英语中的名词和介词转换成汉语中的动词;而在汉译英时, 咱们往往要把汉语中的动词转换成英语中的名词或介词词性转换并非是随意进行的,而是遵循着语言中的客观规 律若是咱们逆规律而行,译文就无法做到通顺或地道如:My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟他钟爱古典音乐He is an ardent lover of classical music.若是这两句话别离译成“我建议他立刻戒烟”和“He is an ardent lover of classical music” ,都符合各 自译文的语法,按一样要求也算能够了,可是比起前面的译文来就显得不够地道,在文采上要逊色得多。
八、褒贬译法:辞汇依照语法中的词性可分成名词、代词、动词、形容词、副词、介词和叹词等;辞汇依照情感色彩可分成褒 义、贬已和中性在翻译进程中,辞汇的词性并非是原封不动地从原文搬到译文,而是依照译文的语言适应进行; 辞汇情感色彩的翻译一样应严格依照原文的精神来进行,而不是像辞汇的词性翻译那样受译文的支配,也确实是说, 褒义词必需翻译成褒义词,贬义词必需翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. 那个男孩因作业做 的认真认真而受到所有教师的赞赏In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his research work.事实上,正是因为它的谨小慎微,他的研究工作得不到任何进展这些死心踏地的纳粹分子为他们的第三帝国效命These diehard Nazis went all out to serve their Third Reich.他们忠心耿耿地报效与自己的祖国和人民。
They serve their motherland and people with loyalty and de votion.II.句法翻译 英语和汉语在于法结构上不同专门大,在翻译进程中,需要常常改换原文词语的前后顺序翻译是依照译文的语言 适应,对原文的词序进行调整, 是译文做到最大程度上的通顺, 这确实是换序译法假设照搬原文的词序,不顾 译文语言的适应, 如此的翻译绘滑稽好笑, 毫无通顺可言,因此译文也不信,违背翻译的标准 翻译世记要幸免生硬的死译,也要幸免不顾原文的现象一、 换序翻译 英语和汉语在于法结构上不同专门大,在翻译进程中,需要常常改换原文词语的前后顺序翻译是依照译文的语言 适应,对原文的词序进行调整, 是译文做到最大程度上的通顺, 这确实是换序译法假设照搬原文的词序,不顾 译文语言的适应, 如此的翻译绘滑稽好笑, 毫无通顺可言,因此译文也不信,违背翻译的标准翻译世记要幸免生硬的死译,也要幸免不顾原文的现象1. Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots) 昆他感觉,即便他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
插入语换序)2. From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by t heir compatriots. 他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待定语从句换序)3. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comf ortable. 他们乐观、能干、热情, 老是想方设法使你一路上顺利舒适状语易位, 并转变成谓语)4. Don't hesitate to come when you need help. 你们何时需要我, 尽管来找我状语从句换序)二、 断句译法 所谓断句以法指的是:在翻译中把一些长句断开来翻译在英语句子中,介词。