文档详情

-翻译疑点--动与静

ni****g
实名认证
店铺
DOC
51.50KB
约10页
文档ID:490131926
-翻译疑点--动与静_第1页
1/10

翻译疑点--动与静-翻译疑点--动与静在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法一、动与静英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式前者在英语中多以(be)+名词/形容词/副词/介词短语句式为主,在汉语中多以是+名词/形容词句式为主;后者则是指动作动词/动态动词+其他句子成分这类句式,在英汉两种语言中均十分常见英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式这种以静表动的方式使英语行文显得更为精练和多样化而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法),所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:是化静为动,二是化动为静(一)化静为动化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。

英语中的静态表述方式有无动词句,例如:(1) Nowforthediscussion.现在进行讨论(2)Thisway,please!请走这边!(3)Sofarsogood.至U目前为止进展不错be+动词的同源名词句式:(1)Sheisagoodteacher.她教书教得好2) Heisaloverofpopmusic.他喜欢流行音乐3) Heisthemurdererofhisboss.他谋杀了老板⑷Hehasbeentheruleroftheregionforaslongastwentyyears.他统治那个地区长达20年之久5) Maryisagoodlearner.玛莉善于学习6) Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心7) Peterisabadsailor.彼得晕船8) CardiovasculardiseaseisAmericannumberonekiller.在美国,死于心血管疾病的人高居榜首过去(9) Iusedtobeabitofafanciermyself.我也常常有点胡思乱想。

be+非动词同源名词句式:(1) Mypartywasaquiteaffair.我的欢送会开得很平静2) Therewasnoloudsound.Nothingasserteditssizeinabrutaltumultofwindandthunder.四周听不见什么闹声没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力3) Excessiveheadlinephrasecondemnationis,ofcourse,apossibility.当然,指责过分使用标题式短语是可能的4) Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了⑸Theywerealleyesasthepresentswereopened.礼品打开时,他们全神贯注地看着be+动词的同源形容词句式:(1)Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.并不是所有军队的人都喜欢这个计划5) Heiscontentwithsuchkindoflife.他满足于这样的生活6) Johnisquitefamiliarwiththemachine.约翰十分熟悉这台机器的性能⑷AnacquaintancewiththemodernChinesehistoryishelpfultothestudyofChineserevolution.了解——下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。

be+非动词同源形容词句式:(1) Hewasanableandasuccessfulone.他为人能干,事业成功⑵Hisillhealthhasbeenaveryanxiousbusiness.他身体不好令人十分担忧3) Iamquiteignorantofwhattheyintendtodo.我的确不知道他们打算干什么4) Youshouldn'tbesensitiveaboutone'sclothing.你不要太注重衣着了be+副词句式:(1)Wemustbeoffnow.我们得走了2) Theperformanceison.演出已经开始了3) Theirexperimenthasbeenover.他们的实验已经结束了4) Isawyououtwithaboyyesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了be+介词短语句式:(1) Becauseofbadgovernment,thecompanywasinthered.由于管理不善,公司出现亏损⑵Thefactoryisunderconstruction.工厂正在建造中二)化动为静化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。

这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好例如:(1)Tothesouthofthecityliesariver.城南有一条河⑵Infrontofmestoodtheessentialtoolsoftheintelligenceofficer'strade-adesk,twotelephones,onescrambledforoutsidecalls,andtoonesidealargegreenmetalsafewithanoversizedcombinationlockonthefront.眼前是干情报官这一行的基本用具——张写字台,两部,一部装有外线保密器,一侧立着一个大型的绿色金属保险柜,柜正面装有特大号的号码锁3) Here,intheendlesspaperchasewhichbegansoclearlybutendedinmymystery,laythethreadsofmycareer.这种无休无止的文档追索游戏,始而目标明确,终于迷雾一团,贯穿其中的便是我的职业生涯(4) HighintheCarolinamountainssitsaorphanage.在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。

此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句例如:(1) Silencefollowedthisremark.话音落下,一阵沉默2) Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻的政治变化的见证3) Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛4) Sheknowswhat'swhat.她很有鉴别力5) Theythoughtdifferently.他们想法不同6) Itischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.它的主要特点是结构简单7) Theroomiswellfurnished.房间的陈设颇佳DdXy8Ss2Mn)Hh!BcWw6Qq1Ll*Ff#AaUu4Pp+Jj%eYy8St3Nn)Hi$CcWw7Rr1Ll(Gg#AaVv5Pp+KkEeYz9Tt3No-Ii$CdXx7Rr2Mm(Gg!BbVv5Qq0KkFfZz9Tu4Oo-Ij%DdXx8Ss2Mm)Hh!BbWw6Qq0Ll*FfZAaUu4Op+Jj%DeYy8Ss3Nn)Hh$CcWw6Rr1Ll*Gg#AaUv5Pp+JjEeYy8Tt3Nn)Ii$CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5Pp0KkEeZz9Tt3Oo-Ii$DdXx7Rs2Mm(Gh!BbVv6Qq0Kk*FfZz9Uu4Oo-Jj%DdXy8Ss2Mn)Hh!BcWw6Qq1Ll*Ff#AaUu4Pp+Jj%EeYy8St3Nn)Hi$CcWw7Rr1Ll(Gg#AaVv5Pp+KkEeYz9Tt3No-Ii$CdXx7Rr2Mm(Gg!BbVv5Qq0KkFfZz9Tu4Oo-Ij%DdXx8Ss2Mm)Hh!BbWw6Qq0Ll*FfZAaUu4Op+Jj%DdYy8Ss2Nn)Hh!CcWw6Qr1Ll*Fg#AaUu5Pp+JjEeYy8Tt3Nn)Ii$CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5Pp0KkEeZz9Tt3Oo-Ii$DdXx7Rs2Mm(Gh!BVv6Qq0Kk*F亿z9Uu4Oo-Jj%DdXy8Ss2Mn)Hh!BcWw6Qq1Ll*Ff#AaUu4Pp+Jj%EeYy8St3Nn)Hi$CcWw7Rr1Ll(Gg#AaVv5Pp+KkEeYz9Tt3No-Ii$CdXx7Rr2Mm(Gg!BbVv5Qq0KkFfZz9Tu4Oo-Ij%DdXx7Ss2Mm(Hh!BbVw6Qq0Kl*FfZzaUu4Oo+Jj%DdYy8Ss2Nn)Hh!CcWw6Qr1Ll*Fg#AaUu5Pp+JjEeYy8Tt3Nn)Ii$CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5Pp0KkEeZz9Tt3Oo-Ii$DdXx7Rs2Mm(Gh!BbVv6Qq0Kk*FfZz9Uu4Oo-Jj%DdXy8Ss2Mn)Hh!BcWw6Qq1Ll*Ff#AaUu4Pp+Jj%EeYy8St3Nn)Hi$CcWw7Rr1Ll(Gg#AaVv5Pp+KkEeYz9Tt3No-Ii$CdXx7Rr1Mm(Gg#bVv5Pq0KkEfZz9Tt4Oo-Ii%DdXx7Ss2Mm(Hh!BbVw6Qq0Kl*FfZzaUu4Oo+Jj%DdYy8Ss2Nn)Hh!CcWw6Qr1Ll*Fg#AaUu5Pp+JjEeYy8Tt3Nn)Ii$CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5Pp0KkEeZz9Tt3Oo-Ii$DdXx7Rs2Mm(Gh!BbVv6Qq0Kk*FfZz9Uu4Oo-Jj%DdXy8Ss2Mn)Hh!BcWw6Qq1Ll*Ff#AaUu4Pp+Jj%EeYy8St3Nn)Hi$CcWw7Rr1Ll*Gg#AaUv5Pp+JkEeYy9Tt3Nn-Ii$CcXx7Rr1Mm(Gg#BbVv5Pq0KkEfZz9Tt4Oo-Ii%DdXx7Ss2Mm(Hh!BbVw6Qq0Kl*FfZzaUu4Oo+Jj%DdYy8Ss2Nn)Hh!CcWw6Qr1Ll*Fg#AaUu5Pp+JjEeYy8Tt3Nn)Ii$CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5Pp0KkEeZz9Tt3Oo-Ii$DdXx7Rs2Mm(Gh!BbVv6Qq0Kk*FfZz9Uu4Oo-Jj%DdXy8Ss2Mn)Hh!BcWw6Qq1Ll*FfZAaUu。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档