文档详情

日中同形語誤用現象についての研究-二文字語彙からなる同形異義語の誤用を中心として

大米
实名认证
店铺
DOCX
25.26KB
约10页
文档ID:516152023
日中同形語誤用現象についての研究-二文字語彙からなる同形異義語の誤用を中心として_第1页
1/10

要旨日中両国は一衣帯水で、二千年にわたって文化交流としての中日有効期限は両国語のなかで、多数多くの似ている言葉が日中同形語が出てきてあるので、大量の例を挙げてからくつがえして比べて、日中同形語のくすぐったい誤用現象についての原因を分析して、研究する日中両国は一衣帯水で、二千年にわたって文化交流として、中国の漢字を日本に送って、また、大切な地位を占めていて欠くことができない一部分であるそれに、頭がいい日本人は自分で中国語からの漢字をつかって、大量な単語や言葉が作られた日本語にも、中国語にも、両国語の間にはどちらも同じ形の漢字、言葉、ことわざ、語彙様々が存在しているたとえば、トイレットペーパーと手紙、ニュースと新聞などいろいろある中国語を母語として日本語を勉強している人たちにとって、同形異義語は分かりやすい一面、中国語の影響を受けて字面だけみて勝手な解釈をすることもある日中同形意義語とは、中国語と日本語で同じ漢字と言葉を指す語が主とされている名詞、例えば:「病人」、動詞、形容詞、副詞、例えば:「多少」「結局」などいろいろな語彙がある同形異義語の似ている言葉や語彙がびっくりして多くて、種類や糞類、区別も多いので、本文は主に二文字語彙についての誤用に絞って研究することにする。

 中国人はあたまがいいが、複雑な日本語の中の同形異義語に対して引き立つ誤解や必要がない誤用があるそのため、日本語を勉強している中国人は同形異義語の重要性を意識し、日本語の学習において注意すべき点を解明する摘要中日两国之间本着长期友好合作与文化交流的原则,一衣带水,悠久的历史文化不断地交融,碰撞,源远流长亚洲文化的中心当属中国,中国文化对周边的国家和民族文化影响颇深在如此长久的文化交流合作早期,由中国人自己制造的的汉字几经波折后安全地传入本身没有语言文化的日本,并占据了日本语言的最高峰,成为日本语言文化当中最重要地位,同时也成为日语发展过程中不可或缺的非常重要的一部分汉字作为世界上最难的语言,被大众所喜爱中日两国均已汉字文化为中心,都属于汉字文化,中日两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇,比如:手纸、新闻等对于学习日语的中国学生来说,同形异义词既有容易理解和掌握的一面,同时也会因为受汉语的影响而望文生义总体来说,中日同形词很久其意义的不同分为三类,也就是同形同义词、同形近义词、同形异义词中日同形异义词主要是指汉语和日语中所用汉字相同的词包括名词,比如“病人”,动词,形容词,副词,比如:“多少”等各种词汇。

对于中国的学习者而言,对于中日同形词必须有充分的认知与探索,排除一切母语的影响,学到真正的、地道的日语因为同形异义词的词汇量较大,种类繁多,所以本文主要针对二字词汇的误用做出深入的研究和探讨目次 TOC \o "1-3" \h \z \u要旨 2摘要 3第一章 はじめに 31.1 研究の意義と目的 31.2先行研究 31.3先行研究の対照研究 3第二章 概念と分類 32.1日中同形語の概念 32.2中日同形語の分類 32.2.1 同形同義語 32.2.2 同形類義語 32.2.3同形異義語 3第三章 誤用現象の具体的な例 33.1二文字語彙の意味の変化による誤用現象 33.1.1二文字語彙の意味の拡大と具体的な例 33.1.2二文字語彙の意味の縮小と具体的な例 33.1.3二文字語彙の意味がまったく違う言葉と具体的な例 33.2二文字語彙の品詞の違うによる誤用現象 33.2.1中国語では名詞や副詞があるが、日本語では動詞だけ 33.2.2中国語では名詞や動詞があるが、日本語では形容動詞だけ 33.2.3中国語では名詞と動詞があるが、日本語では名詞しかない 33.2.4中国語では他動詞だが、日本語では自動語である。

3第四章:誤用になった原因 34.1派生語の差異 34.1.1派生語の違いがはっきりしない 34.1.2品詞の違いがはっきりしない 34.1.3感情の色彩がはっきりしない 34.2時代の変遷の違いによる誤用 34.3伝来時期の差異 34.4 日本から中国に伝わった同形語 34.5古代から中国語の遺留 34.6派生語おきなさい 34.7読み方の差異 34.8宗教用語の影響 34.9文化的背景の差異 3終わりに 3参考文献: 3謝辞: 3第一章 はじめに1.1 研究の意義と目的誰でも、特に頭がいい中国人は難しい日本語を真面目に勉強している中で、おもしろい中国語の綺麗な漢字で作られた日本語はつまらない語彙がよくどこでも見られるが、情趣が尽きない中国語の語彙の豊かな意味と比べると、中国語と日本語、両国語の意味はだいたい一部が同じで、一部が似ていて、その他は全く異なっている1.2先行研究日本側の同形語の先行研究1.3先行研究の中の対照研究従って、同形語といっても「山、人、大、小、」など一次で音訓いずれにも使われるものは含まれない「文化、経済、克服、普通」のような二字(ときには三字以上)の字音語である。

第二章 概念と分類2.1日中同形語の概念日中同形語⑮とは: やさしい意味とやさしい用法の一部は共通するが、異なる意味内容を持つ同形語ということだ2.2中日同形語の分類2.2.1 同形同義語同形同義語⑮とは:日中両国語で、語形が同じで、語意もまったく同じ言葉ということだ例えば:小さい学校、なんでも好きな季節、あたまがいたい科学、しにくい把握、などいろいろを挙げるその中で、動植物についての名詞、科学技術用語など、大量な比率を占めているこの種類の語は使うときに普段には間違いが現れない見やすい同形同義語は日中同形語の中では、そのため、本文は同形同義語を検討ではなく、同形類義語と同形異義語を重点として研究する身に付けやすいく、二文字語彙の半分以上の50%以上を占め、そのほかには、全部の日中同形語の90%以上をしめである2.2.2 同形類義語同形類義語⑯とは:日中両国語の間で、語形は同じだが、意味が多少異なる言葉だ時々、意味が似ている言葉は置き換えることもできる言葉は意味が重なり合うによって、三つに分かれている2.2.2.1一部分の意味は重なりあうが、他の部分は全然対応しないもの(1):意見を交換する。

難しい日本語では「意見」の使い方は「なになにを使用する」ことの直接な意味もあるが、「説得してから忠告する」の他の意味を表すとができるその他、「とっても不満の気持ちや困ったクレーム、批判」の意味もある2)どら息子に意見する中国語のなかで、このような言葉は「意見」のほか、「おもしろい文化交流」、「みんなで集中」、「よく把握」などもある誤用例: (a)みんなは班長さんにひどく意見(不満)です     (b)学生たちは先生に意見(文句)ばかり言っている     (c)その結果に対して、意見(異議)がある人が多い2.2.2.2一部分の意味が重なり合うが、日本語の意味が中国語の意味より多いもの日中両国語のなかで、「無理」は「道理に反し、筋の取らないこと」の意味がある(3)彼はそんな無理な要求を出すなんて日本語では、強引きに行うことの意味もある4)これは私には無理な仕事だこのような言葉は「無理」のほか、試験、会計、現金などがある2.2.2.3一部分の意味が重なりあうが、中国語の意味が日本語の意味より多いもの日中両国語のなかで、「緊張」の意味は「体のちょうしや最近の気持ちがなんとか緊張すろこと」、または「二つの短い間にはまもなくもちろん、あぶない衝突が起こるようなへんきんした状態」の意味もある。

5)スポーツ選手は試合のまえに、非常に緊張する誤用例: (d)今週のしゅうまつは期末試験があるので、へたな勉強がはやい緊張(忙しい)です     (e)昨日は、用事が多くて、時間が緊張(きついです)して、花見に行けなかったんですそのほか、中国語では、「忙しい、激しい」と「物品不足、手に入れにくい」の意味もある2.2.3同形異義語同形異義語⑰とは:語形が同じだが、意味が全然違う言葉である例えば:人参、手紙、丈夫、迷惑、遠慮、約束、先輩、心得、愛人、元気、看病、野菜、留守等いろいろがあるこのような日中同形異義語は書き方が同じだが、意味が全然違って、字面だけみて勝手な解釈をしやすい難しい日本語を真面目に勉強している中国人にとって、なんでも誤用につながる可能性がとても高いので、注意しなければならない要するに、上品な日本語学習者は、有る意識・ない無意識にかかわらず、中国語と日本語の同形異義語によく注意しなければならない第三章 誤用現象の具体的な例3.1二文字語彙の意味の変化による誤用現象3.1.1二文字語彙の意味の拡大と具体的な例二文字語彙の意味の拡大とは:語義の拡大とは、特殊から一般へ、具体から抽象まで、局部から全体へと変化する過程である。

中国語には、日本語の意味が拡大した言葉、例えば:愛情、処分、性格、訪問、兄弟などがある例3.1:「愛情」中国語の意味は:①男性と女性の間の感情      日本語の意味は:①人や物を心から大切に思う気持ち慈しみの心        ②異性を恋しく思う心誤用例:(1)彼と彼女は感情(愛情)で結ばれた夫婦だ    (2)短いの一週間の付き合いの間に、日本人の田中さんはアメリカ人のマリアさんとの間に深い感情(愛情)が生まれて、結婚した例3.2:「兄弟」⑩中国語の意味は:①兄と弟日本語の意味は:①兄と弟また、その間柄①②両親または片親を同じくする間柄また、その間柄にある人々結婚や養子縁組などで、新たに生じた3.1.2二文字語彙の意味の縮小と具体的な例中国語から見て、日本語では意味が縮小した言葉、例えば:先生例3.3:「先生」中国語の意味は:①尊称        ②先生の尊称          ③占い師        ④妓女の旧称        ⑤ご主人あるいは自分の主人         ⑥一般人の間での通称日本語の意味は:①学問や技術、芸能を教える人特に、学校の教師また、自分が教えを受けている人②教師、師匠、医师、代議士等学識のある人や指導的立場にある人を敬っている語。

③親しみやかけないの意を含めて他人を呼ぶこと④自分より先に生まれた人四つの意味が有る四番目の意味は今まででは、消失した3.1.3二文字語彙の意味がまったく違う言葉と具体的な例二文字語彙の意味がまったく違う言葉と具体的な例:無理、野菜、意図、料理、老婆等がある例3.4:「野菜」中国語の意味は:①野生の植物、食べることができる  日本語の意味は:①食用に育てた植物例3.5:「手紙」中国語の意味は:①トイレペーパー       日本語の意味は:①考え、要件等を記して送る文書例3.6:「老婆」中国語の意味は:①年を取った女性        ②妻の俗称日本語の意味は:①年を取った女性例:3.8:「看病」中国語の意味は:①診察する、治療する        ②診察を受ける日本語の意味は:①病人の世話をすること誤用例:(3)病院に行って、看病(診察)します4)医者に看病(往診)してもらう5)張先生は看病(診察)してくれる3.2二文字語彙の品詞の違いによる誤用現象3.2.1中国語では名詞や副詞が。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档