中国考博首选学校中国考博首选学校北京大学信息技术科学院北京大学信息技术科学院通信与信息系统通信与信息系统 2015 考博考博英语复习:必读的英语复习:必读的“八八大大”英语典故英语典故The Trojan Horse 木马计;暗藏的危险;奸细The Trojan Horse 直译“特洛伊木马“, 是个国际性成语, 在世界各主要语言中都有来自拉丁语 equns Trojanus.这个成语甚至还进入到汉语词汇中,**同志在《矛盾论》中,谈到《水浒传》中宋江三打祝家庄时,就用了“木马计”这个典故这个成语出自荷马史诗《奥德赛》 希腊人和特洛伊人交战 10 年之久,胜负未决最后,希腊著名的英雄奥德修斯(Odusseus)想出了一个木马计,用木头做了一匹巨马,放在特洛伊城外全体希腊将士伪装撤退,乘船隐藏在附近的海湾里,而奥德修斯率领 20 名勇士事先藏进妈肚特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,大摆宴席,欢庆胜利到了半夜, 特洛伊人好梦正在酣, 毫无戒备的时候, 藏在木马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾里返回的希腊大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。
因此,The Trojan Horse 经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻 the hidden danger;the covert wreckers(内奸);to engage in underhandactivities 等的意义eg:The superpowers are always sending the Trojan horses to many countriesin the world.They are defeated only because of the Trojan horse in their country.Greek Gift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心Greek Gift(s)直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前 70-前 19 年)的史诗 《伊尼中国考博首选学校中国考博首选学校特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述据《奥德赛》卷 8 记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为京观,来使天神喜悦”。
结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾维吉尔的史诗《伊尼特》 ,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况史诗第 2 卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔 (Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“TimeoDanaos,et dona ferenteso.“(原文的达奈人 Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化形式就是 GreekGifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡由此,Greek gift成为一个成语,表示 a gift with some sinister purposes of the enemy;one givenwith intent to harm;a gift sent inorder to murder sb 等意思,按其形象意义,这个成语相当与英语的俚谚: When the fox preaches,take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年--不安好心”十分类似eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greekgifts for you.Comrades,be on guard against the Greek gifts!To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。
遭遇滑铁卢, 对一个人来说,后果不堪设想无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿•丘吉尔中国考博首选学校中国考博首选学校和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meetWaterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故, 恼怒地斥责他: “胡说!我要去凯旋门呢!”It's Greek to me.(我不知道)英国人一般都不懂希腊语这句话的直译是:对于我这是希腊语自然是不明白的意思Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)Kalends 是罗马日历的第一天古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想相当于汉语中的空中楼阁)中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做From China to Peru(从中国到秘鲁)它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。
Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽, 卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)中国考博首选学校中国考博首选学校Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)和我们的入乡随俗的意思一样Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)把某种东西送到一个人们根本不需要的地方纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里, 岂不是多此一举 有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)本文由本文由““育明考博育明考博””整理编辑整理编辑。