文档详情

政府工作报告英语词库(word版精品资料)

qing****vip
实名认证
店铺
DOC
28.50KB
约10页
文档ID:182023242
政府工作报告英语词库(word版精品资料)_第1页
1/10

政府工作报告英语词库   政府工作报告是我们向世界展示国家形象的窗口,所以英文翻译非常的重要,下面是我整理的政府工作报告常用词语的英语词库对照,仅供参考 政府工作报告英语词库篇1   以人为本的社会 people-first society   廉租房 low-rent house   廉租房项目low-rent housing program   经济适用房 economically affordable house   二手房 resold apartment   小型和中型不动产small and medium-sized condominiums   中低收入家庭 low- and middle-income families   高收入家庭 high-income families   中等收入阶层 middle-income bracket   房地产real estate   多渠道解决住房问题 an integrated effort to solve housing problems   保持社会稳定 to maintain social stability   城市贫困人口urban poor   低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents   增加"两限房"供给 to increase supply of reasonably priced housing   抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing   防止房价过热 to prevent overheating in housing prices   囤积和投机土地和房地产 to hoard and speculate land and houses   次贷危机 subprime crisis   国有企业 state owned enterprises (SOEs) 政府工作报告英语词库篇2   主要产业 core business   税收贡献 tax contributions   民航 civil aviation   所有制结构 ownership structure   发展大型粮食基地 to develop large grain production bases   国有资产所有权转移 transferring ownership of state-owned assets   完善所有制结构 to improve ownership structure   实行政策性关闭破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies   建立国有资本经营预算制度 to set up a budget system for managing state capital   国有企业资产总额 the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)   国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets   国有经济布局与结构调整 adjustment of the distribution and structure of the state sector   建立和完善国有资产出资人制度 to set up and improved a system for investors of state assets   引入国有企业股份制 to institute a stockholding system in SOEs   邮政体制改革 reform of the postal service system   振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases   国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs   深化国有企业股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations   加强公司化管理 to improve corporate governance   实行政策引导关闭和破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies   加快资源枯竭型城市经济转型 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation   扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital   引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision   严格国有资产转化为股份制企业的标准程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies   资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation   严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion   主辅分离,辅业改制 to separate SOEs secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent companies   "米袋子"工程 "rice bag" (grain supply) program   "菜篮子"工程 "vegetable basket" (non-staple food supply) program   物价上涨 price hike   价格过度上涨 excessive price hikes   消费者价格指数 Consumer Price Index (CPI)   生产者价格指数 Producer Price Index   稳健的财政政策 prudent fiscal policy   从紧的货币政策 tight monetary policy   固定资产投资 fixed asset investment   资源产品价格改革 price revisions of resource products   推动价格上涨的压力 upward pressure on prices   增加有效供给 to increase effective supply   抑制过度需求 to curb excessive demand   最受关注话题 topics of most concern   社会保障 social security   低收入人群 low-income population   进一步扩大内需和消费 to further expand domestic demand and consumption   稳定价格防止经济过热 to stabilize prices and prevent the economy from overheating   旧式的、依靠投资和出口拉动经济增长的模式old practice of relying on investment and exports for economic growth   正确把握宏观调控的节奏、重点和力度 to maintain an appropriate pace, focus and intensity in macroeconomic controls   加强粮食、食用植物油、肉类等基本生活必需品生产 to boost the production of daily necessities such as grain, vegetable oil and meat   提高涉及人身健康和安全产品的生产许可条件和市场准入门槛 to raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to peoples health and safety   统筹经济建设和国防建设 to balance economic development and national defense   完成多样化军事任务 accomplish a diverse array of military tasks   领土完整 territorial integrity   人民武装警察部队 the Peoples Armed Force   执勤、处置突发事件、反恐维稳能力 ability to enforce law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability   国防预算 defense budget 政府工作报告英语词库篇3   中国的领土和主权完整 Chinas sovereignty and territorial integrity   一国两制 One China, Two Systems   台湾同胞 Taiwan compatriots   促进两岸和平 to promote cross-Straits peace   和平发展两岸关系 peaceful development of cross-Straits relations   促进两岸经济文化交流 to promote cross-Straits economic and cultural exchanges   "三通"(通邮、通商、通航) direct links of mail, transport and trade   "xx"分裂活动 "Taiwan independence" secessionist activities   "xx"分裂势力 "Taiwan i。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档