商务英语口译教程A篇录咅材料一、 单句英汉互译:在这一部分,你将听到28个单句,每句播放一遍,毎句后有25秒间隙供你口译,你可以边听边做记录:1、 On behalf of our group, 1 would like to thdnk you for all that you have done for us. Ever since we arrived, we have enjoyed nothing but the warmest friendship and hospitality. You have opened your hearts as well as your homes to us.书上 P482、 我非常高兴邀请你们参加这次活动我坚信伦敦市政府的经验和上海市的活力,这两方面的结合将保证这次展览会的岡满 成功,保证今后合作愉快顺利书上为0As to the price of technology, the minimum generally accepted is 5 percent of the net sales price of all licensed items made and sold during the term of the agreement, in addition to an initial down payment of USD100, 000. 书 ±P574、恐怕这笔提成率和入门费的数目都太高了。
我确信你们能够体会在开业的最初阶段,公司会经历一段艰难的时期——产最 低,质杲可能也不稳定,开销又大,怎么还能每年再承担怎么巨大的额外负担,这肯定会毁了这公司书上P585^ Based on the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, the Chinese government participates actively in international labor affairs. In the field of labor and social security, China has conducted fruitful exchanges and cooperation with mtrny countries and international organization, such as the internaliontil Labor Orgtmizdtion, United Nations Development l^rogram, World Btmk and Asian Development Bank. 书上 P646、 两年多成功的实践证明,再中西部一些地方实行退耕还林,包括还草、还湖,既是改善生态环境,促进农业结构调整的重 大举措,也是直接增加农民收入的有效途径。
书上P657、 The general picture of the international situation for a period of time to come will be that of overall peace tmd local warfare, overall relaxation and local tension, tmd overall stability and local turbulence. 书上 P728、 在我们双边关系中,我们的的确确有一些问题是不能够百分之冇地达成一致意见的但是当你对别人有更多的J'解、更多 的相互理解的话,可能这些分歧、这些问题就能够进行更好地讨论书上P73第9题至第28题 书上P38-41页(练习参考答案:P232-P242)二、 段落英汉互译:在这一部分,你将听到7篇短文,每篇播放一遍,每个停顿后有60秒间隙供你I I译,你可以边听边做记录:第1-2题:书上P51-53 第3题:书上P59-62第4-5题:书上1)66-69 第6-7题:书上1)74-78 (练习参考答案:卩243-254)商务英语口译教程B篇录咅材料一、单句英汉互译:在这一部分,你将听到8个单句,每句播放一遍,每句后有25秒间隙供你II译,你训以边听边做记录:1、 A series of reform measures were surfaced successively in the fields of taxation, finance, foreign exchange, foreign trade tmd foreign investment, etc・,which marked a critical step in the establishment of socialist market economic system・书上 P812、 环境在不断地快速变化,我们发现自己每天都淹没在信息的汪洋大海中,需要对信息作出分析和判断。
我们的生活和工作 方式都发生明显的变化国际贸易环境的变化更是首当其冲书上P823、 A firm seeking listing must go through a multi-step, tightly controlled selection process・ The first step is approval from the China Securities Regulatory Coiiunission, followed by permission from the re leva nt local and nationtil authorities to reorganize from a company owned by the state into one owned by shareholders・ The next step is extimination by the listing committees of the stock exchanges, followed by a formal tinnouncement of the IPO.书上 P904、 皇家太阳联合保险集团是世界十大非寿险保险公司之一,其历史可追溯到1710年。
在超过55个国家设有分支机构,雇员 超过46000人,资产超过1000亿美元,名列财富全球500强金业第130位书上P925、 While implemenling its modernization program in all-around way, China will take environmenltil protection tis one of its basic state policies and regard sustainable economic development as an important strategy. Meanwhile, it will launch a nationwide campaign to prevent and control pollution as well as to protect the ecosystem•书 上 P1006、 如果印度政府在对发电能力作必要的扩充时仅仅依赖火力发电厂的话,将不对避免地造成有害物质和温索气体排放議的戸 增为此,印度作出乐受人欢迎的决定,在今后十年中将新的可再生能源占电力供应的比率提高到10%。
书上P1017、 Invitalion of investment on the whole expressway network is going to be fully commercialized, following the procedure of "fintincing, construetion, and operation"・ The awarded investor will form a project company and sign project contract with the government to clearly define the rights and obligations during construction and operation of the project•书上 P1108、 中国政府在基础设施方面大规模持续投资,中国经济在高速地增匕 城市人口不断增加,加上北京还取m 2008年奥运会举办权,所令这些因索都将掀起一股城市建设的热潮,而H这股热潮会在相当长的••段时间内持续下去书上円11二、段落英汉互译:在这一部分,你将听到12篇短文,第1-2题:书上P15-16第 9-10 题:书± P102-103毎篇播放一遍,每个停顿后有60秒间隙供你I I译,你可以边听边做记录:第3-4题:书上P17-18 第5-6题:书上P83-85 第7-8题:书上P93-94第11-12题:书上P111-113 (练习参考答案:P254-271)商务英语口译教程c篇录咅材料一、单句英汉互译:在这一部分,你将听到10个单句,毎句播放一遍,毎句后有25秒间隙供你I I译,你可以边听边做记录:1、 The company ctm designate a single travel agency. This gives the company increased control over travel arrang;ements and complete informalion on travel pdlterns and expendilures that can be used to evaluate policy complianee, analyze travel needs, and negotiate corporate rates•书上 1)1392、 除了要完全照顾后勤支持工作的需要外,另一个令企业资源管理(ERM)快速增K的原因是将后勤支持工作“网上化”的 需要——将所有的功能带给普通用户,无论他们市矗员、顾客和供应商。
书上P1-103、 This one is called Bai Causeway・ Bai Juyi, the Tang dyn“sty poet, had it built in 821 AD. The one over there is called Su Dike・ About 1090 AD, the poet Su Dongpo, who served as the prefect lkingzhou during the Northern Song dynasty, had the West Lake dredged and the dike built•书上 P1674、 刃:罗以北,尼罗河分成很多支流,行政扇形的三角洲地区尼罗河这一水源命脉,一直是历代埃及人民的生命线开罗以 南部分的尼罗河河谷地带很少下雨,正是有了尼罗河,才使河谷地带土壤肥沃书上P1685、 With the all-round development of the rural economy, we have succeeded in basically meeting the needs of the Chinese people in food and clothing by our own efforts・ In fact, with 7 percent of the world" s total cultivated land, China" s provision of the basic necessities of life 。