顺译§顺译法就是按照原文法就是按照原文顺序翻序翻译的方法下列几种情况都可以使用下列几种情况都可以使用顺译法法进行翻行翻译:多个表示:多个表示连贯动作的作的动词并列并列时,,英英语和和汉语往往都按照往往都按照动作作发生的先后生的先后顺序来安排序来安排词序;英序;英语中的状中的状语或从句或从句为了了强调提至句首提至句首时以及英以及英语中的介中的介词短短语,副,副词短短语,分,分词短短语组成的成的“介介词+动名名词”结构置于句首构置于句首时§例例1. She had spent a sleepless night, and rising early, had stood, wrapped up, at her window, with the cooler air blowing on her face, to watch the dawn.§她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明§多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语序一致,采用顺译法例例2. If anyone comes, tell him to wait a few minutes.如果有人来,请让他等一会。
英语中强调状语时,语序和汉语的语序一致,采用顺译法例3. If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议条件句的语序和汉语的语序一致,可采用顺译法例4. In four weeks I was my old self again.四个星期后我就彻底康复了英语中的介词短语置于句首时,和汉语的语序一致,可采用顺译法逆译法逆译法 逆逆译译法法就就是是不不按按照照原原文文的的语语序序进进行行翻翻译译的的方方法法汉汉语语在在叙叙述述动动作作时时一一般般是是按按照照动动作作发发展展的的先先后后顺顺序序,,进进行行排排列列,,而而英英语语在在叙叙述述动动作作时时,,更更多多的的是是使使用用各各种种语语法法手手段段将将动动作作的的先先后后顺顺序序打打乱乱在在翻翻译译这这类类句句子子时时,,应按照译入语的习惯重新整合动作的顺序。
应按照译入语的习惯重新整合动作的顺序逆逆译法常用来翻法常用来翻译“先先议后叙后叙”的句子 It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份我原打算一月份访问中国,后来不得不推中国,后来不得不推迟,,这使我深感失望使我深感失望 Both plants and animals of many sorts show remarkable changes in form, structure, growth habits, and even mode of reproduction in becoming adapted to different climatic environment, types of food supply, or mode of living. 在逐渐适应不同气候环境、养料来源、或生活方式的过程中,许多种类的动植物在外形、构造、生活习性甚至繁殖方式方面都发生了显著的变化。
It was ironical to reflect that if I had not lived in France for so long I would never have found it necessary—or—possible to visit the American South. It will take nearly 1,000 years for women to gain the same economic and political clout as men if current trends continue, a UN report says. His business connections with the pecunious great both in France and in England secured the foothold he has obtained on his arrival in Europe as a young man with letter of introduction to persons of consequences. 他初到欧洲他初到欧洲时,,还是个拿着介是个拿着介绍信去信去见名名流的年流的年轻人,后来和英法的大款人,后来和英法的大款们发生商生商业关关系,系,这才站住了脚跟。
才站住了脚跟 I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my crib. 半轮月光渐渐坠下,月光透过小床旁边的一个窄窄的窗子射了过来,我趁着月光穿上衣服 I feel that every book opens me a window through which I see an unthinkably new world when the book tells me about never-heard-of and never-seen characters, sentiment, ideas and attitudes. 我觉得,当书本给我讲到闻所未闻我觉得,当书本给我讲到闻所未闻、、见所见所未见的人物未见的人物、、感情感情、、思想和态度时,似乎是每思想和态度时,似乎是每一本书都在我面前打开了一扇窗,让我看到一一本书都在我面前打开了一扇窗,让我看到一个不可思议的新世界。
个不可思议的新世界 Let me once more thank you for the constructive way you helped to settle all the problem that were in the way of signing the contract. 您本着建您本着建设性的求性的求实的的态度度,,协助解助解决了影响决了影响签订合同的若干合同的若干问题,,请允允许我再次向您表示感我再次向您表示感谢 In December 1980, two bronze carriages, each with a driver and four horse, were found near a big tomb.19801980年年1212月,两辆青铜马车,每辆配有一名车月,两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马,在一座大墓附近被发现手、四匹骏马,在一座大墓附近被发现19801980年年1212月,在一座大墓附近发现两辆青铜马月,在一座大墓附近发现两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马车,每辆配有一名车手、四匹骏马。
Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults. 凡凡是是有有头脑的的人人都都不不会会指指望望申申请工工作作的的人人说出出自自己己的的缺缺点点和和更更为严重重的的过失失同同样,,他他也也不不会会指指望望广广告告里里的的话全全都都是是真的 The Conservative party was hard hit when War Minister John Profumo was involved in a moral scandal that furnished the British press with headlines for weeks. 国国防防大大臣臣约翰翰.普普罗夫夫莫莫卷卷入入了了一一件件有有伤风化化的的丑丑闻,,给英英国国报刊刊一一连数数周周提提供供了了头条条新新闻,,这件件事事使使保保守守党党受受到到了沉重的打了沉重的打击。
Anthropologist Thomos Kochman gives the example of a white office worker who appeared with a bandaged arm and felt rejected because her black fellow workers didn’t mention it. 人人类学学家家托托马斯斯.科科赫赫曼曼举出出一一个个白白人人办事事员的的例例子子她她上上班班时一一只只手手臂臂上上绑着着绷带,,因因为她她的的黑黑人人同同事事看看见她她手手臂臂上上的的绷带却却只只字字不不提,提,对此她感到不快此她感到不快 The American confessed to feeling what I believe most Americans would feel if a next-door neighbor passed within a few feet without acknowledging their presence—snubbed. 这个个美美国国人人坦坦承承他他感感到到自自己己受受到到了了冷冷落落,,我我相相信信如如果果隔隔壁壁邻居居隔隔着着自自己己几几步步之之遥遥径径自自走走过去去连招招呼呼也也不不打打一一声声,,大大多多数数美美国国人人也也会会有有同同样的感受。
的感受 Not surprisingly, it was an unwelcome change for senior citizens such as Sabine Wetzel, a 67-year-old retired bank teller, who was told that her state pension would be cut by $$12.30 a month. 有有一一点点不不足足为奇奇,,即即对于于像像67岁退退休休银行行出出纳员莎莎碧碧.维特特尔这样的的老老人人来来说,,这一一变化化是是不不得得人人心心的的,,因因为她她被被告告知知,,她她的的养养老老金每个月要减少金每个月要减少12.30美元 The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the UN Human Rights Commission is that it was America’s friends, not its enemies, that engineered the defeat. 星星期期四四,,华盛盛顿未未再再次次当当选联合合国国人人权委委员会会委委员,,这是是自自1947年年以以来来的的头一一遭遭。
这件件事事中中最最重重要要的的事事实是是,,导致致美美国国失失利利的的是是美美国的朋友,而不是美国的国的朋友,而不是美国的敌人三三 抽词拆句法抽词拆句法:: The story took place in a bitterly-fought 1929 textile strike at Gastonia N.C. in America. 19291929年,年,美国北卡莱罗纳州加斯托尼美国北卡莱罗纳州加斯托尼地区爆发了一场激烈的纺织工人大罢工,地区爆发了一场激烈的纺织工人大罢工,故事就发生在这场大罢工中故事就发生在这场大罢工中 Paradoxically, though they are the providers of food to the remaining mankind and constitute lifeline for the urban dwellers, yet the interests of inhabitants in many rural areas continue to be consigned to revolting neglect. 尽尽管管他他们生生产粮粮食食养养活活了了世世界界的的另另一一部部分分人人,,维系系着着城城镇居居民民的的生生命命线,,然然而而,,许多多农业人人口口的的利利益益至至今今仍仍继续遭遭受受令令人人厌恶的的冷冷漠漠忽忽视。
说起来荒起来荒谬,但,但这却是事却是事实 They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他他们可可能能已已不不得得不不蒙蒙着着一一种种臭臭名名而而终其其余余生生,,这个个臭臭名名就就是是::他他曾曾贸然然参参与与了了一一项行行动,,这项行行动破破坏坏了了最最高高级会会谈,,并并且且可可以以设想想,,还 可可 能能 已已 触触 发 一一 场 核核 战 争争 The Counselor for Commercial Affairs of China Embassy and the representative of import and export corporations, economic and technical corporation exercise their functions and power abroad under the leadership of Ministry for Foreign Economic Relations and Trade of China. 在国外在国外,中国使,中国使馆商商务参参赞及及进出口公司出口公司经济和技和技术公司的代表在中国公司的代表在中国对外外经济贸易部易部的的领导下行使下行使职权。