对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析论文摘要:《傲慢与偏见》是奥斯汀借助反讽手法悉心雕凿的艺术精品反讽在《傲慢与偏 见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌因此,能否成功再现原 作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,是译文成功与否的关键王科 一译本和孙致礼译本各尽所能、各有千秋,本文对这两种译本中反讽的翻译进行了对比赏析论文关键词:《傲慢与偏见》;反讽;王译本;孙译本一、引言英国女作家简奥斯汀的《傲慢与偏见》,是一部脍炙人口的长篇佳作反讽在这一作品中 的运用达到了戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力令读者百读不 厌在《傲慢与偏见》中,irony(反讽)是其艺术创作的精髓之所在奥斯汀的幽默和讽刺不 动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消然而,反讽又是英语文学翻译中一个十 分棘手的问题因此,译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分 欣赏到原文的反讽特色本文拟对《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反 讽的处理作一粗略比较,着重赏析两个译本在保留原小说艺术效果方面的不同处理以便求 教于译界广大专家学者二、反讽反讽作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、 讽刺、喜爱和亲昵的目的。
英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的 verbal irony(反语),也指一种文学技巧(a literarjf device),主要包括:verbal irony dramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即literary irony(嘲弄)此外,irony还被人们用 来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和 对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等Irony作为英语辞格(verbal irony)和汉语的 反语基本相同而翻译时能否成功再现英语原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄 及讽刺的效果,却并非易事译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者 能充分欣赏到原文的反讽特色三、《傲慢与偏见》中反讽的译语对比赏析反讽手法的巧妙运用是《傲慢与偏见》最大的艺术特色之一反讽艺术渗透于《傲慢与偏 见》整部小说中,贯穿于人物刻画、情出发展与小说结构之中而反讽又是英语文学翻译中 一个十分棘手的问题作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异,说出的话语 是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜。
下 而笔者就《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理进行对比赏析例 1: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.王译:凡是有钱的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理孙译: 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理《傲慢与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最著名的开篇语句了原文里, 反讽表现得淋漓尽致,富有特效主句使用了一个严肃的大字眼It is a tnith universally acknowledged ,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调 却急转直下that a single man must be in want of a wife ,变得平淡无奇整部小说的喜剧性 反讽基调便由这一突降法的开篇首句奠定在王译本中,译者加上了凡是一词,更加突出 了原文的反讽语气,同时又照应了举世公认的真理这一说法凡是二字足以表明这条所 谓客观真理的绝对正确性,不允许有任何例外存在,译文取得了与原文同样幽默的效果。
而 孙译文虽然意义传达准确,句子凝练、匀整、利落,但缺少了原文的反讽意味例 2: Tiiey were in fact very fine ladies: not deficient in good humor when they are pleasednor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited.王译:事实上,她们都是些非常好的小姐,她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她 们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们是否乐意这样做,可惜的是, 她们一味骄傲自大孙译:其实她们都是很出色的女性,高兴起来也会谈笑风生,适宜的时 候还讨人喜欢,但是为人骄傲自大这是一段介绍Bingley姐妹的话语,原文里作者的反讽味道特别明显王译为了将反语表 达出来,在译文里增加了问题是在要碰到、问题在于是否乐意和可惜的是,她们一味 等原文字而上本无而在涵义上却含有的词语,使译笔确切而传神[2]而孙译照字面直译, 语句虽说精练多了,却使读者难于理解原文的讽刺意味,可能误以为她们真是很好的小姐, 只不过有点儿骄傲自大罢了。
例 3: To treat in such a manner, the godson, the friend, the favorite of his father She could iiave added A young man too, like you, whose very countenance may vouch for your being amiable.王译:你是他父亲的教子、朋友,是他父亲所器重的人,他怎么竟这样作贱你!她几乎把 这样的话也说出口来:他怎么竟如此对待像你这样的一个青年,光凭你一副脸蛋儿人家准知道你是个和蔼可亲的人孙译:如此对待他父亲的教子、朋友和宠儿!她本来还可以加一句:还是像你这样一个 青年,光凭那副脸蛋,就能看出你是多么和蔼可亲.这是Elizabeth在听了 Wickham自叙可怜身世后的一番话作为小说的女主人公,聪慧、 伶俐的Elizabeth的形象也不是完美无缺的,同样受到作者的嘲讽由于对Darcy的强烈偏 见,扭曲了她的判断力,使她敏锐的洞察力变得迟钝显然,谁都知道以貌取人是很不可取 的,而Elizabeth此时却偏偏以貌取人,还振振有词,且浑然不知自己的幼稚可笑。
王译本 在遣词方面不够简练,却十分传神地再现了原文的风格To treat译为竟这样作贱要比 孙译的对待胜一筹She could have added译为她几乎把这样的'话也说出口来要比本 来还可以加一句、本来可以再加一句 更生动、形象、贴切° whose very countenance译 为光凭你一副脸蛋儿,更具口语特色更符合Elizabeth爱打趣的语言风格,更能体现她的 内心情感倾向.王译更准确地再现了原文风格,使Elizabeth的形象更为丰满、可爱 。