文档详情

Viva la Vida 歌词

飞***
实名认证
店铺
DOC
27.50KB
约3页
文档ID:4688458
Viva la Vida 歌词_第1页
1/3

Viva la Vida 帅气歌词中文翻译2011-06-08 15:09:06法国资产阶级革命爆发后,路易十六与王后玛丽•安东尼特以里通外国的反革命罪和阴谋复辟罪被处以死刑临刑前他对着围观的群众大喊:“我清白死去我原谅我的敌人,但愿我的血能平息上帝的怒火 ”行刑者查尔斯•亨里•桑松曾详细记录了路易十六被处死的前后Coldplay 用轻快异常的节奏,叙述了一段历史的苍凉,反差强烈,意味十足我”也曾统治世界,也曾令敌人胆寒,而革命者洪水般来袭,致使昨天我还一言九鼎,如今已成阶下之囚Oh who would ever want to be king? 谁又想当王?我是那么不谙政治于是我对国家和人民犯下过错,圣人彼得自然不会为我开启天堂之门,而我的侍从们,一旦你们离去,也就再没有诚实可言,国将不国,只有无奈从法国的中兴英主路易十四的穷奢极欲到路易十五的变本加厉,年代到了路易十六,国债已达十亿之巨如此局面,当然不可长保本期的冠军作品押韵、简练,无论是语言和对作品的理解都有独到之处学习历史的 Chris Martin给我们出了难题,但如果不对历史和时态多加分析,翻译也只能留于表面,经不起推敲看来我们的歌词翻译是越来越有些意味了。

下面我们来看本期一等奖获得者 Chaosphinx 的翻译作品:Coldplay - Viva La VidaViva La Vida生命万岁I used to rule the worldSeas would rise when I gave the wordNow in the morning I sleep aloneSweep the streets I used to own大千世界曾由我主宰巨浪也曾因我之命澎湃而今我却在黎明独自入眠在曾属于我的大道落寞徘徊I used to roll the diceFeel the fear in my enemy's eyesListen as the crowd would sing:"Now the old king is dead! Long live the king!"凡人生死曾由我主宰尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开欣然倾听百姓高歌喝彩:“先王亡矣!新王万代!”One minute I held the keyNext the walls were closed on meAnd I discovered that my castles standUpon pillars of salt and pillars of sand此刻我手握权位经脉转瞬才知宫墙深似海恍然发现我的城池基底散如盐沙乱似尘埃I hear Jerusalem bells a ringingRoman Cavalry choirs are singingBe my mirror my sword and shieldMy missionaries in a foreign field听那耶路撒冷钟声传来罗马骑兵歌声震彻山海担当我的明镜,利剑和盾牌我的传教士屹立边疆之外For some reason I can't explainOnce you go there was never,never an honest wordThat was when I ruled the world只因一些缘由我无法释怀一旦你离开这里便不再,不再有逆耳忠言存在而这便是我统治的时代It was the wicked and wild windBlew down the doors to let me inShattered windows and the sound of drumsPeople couldn't believe what I'd become凛冽邪风呼啸袭来吹散重门使我深陷阴霾断壁残垣礼崩乐坏世人不敢相信我已当年不再Revolutionaries waitFor my head on a silver plateJust a puppet on a lonely stringOh who would ever want to be king?起义大军翘首期待有朝一日我站上断头台恰如傀儡随吊线寂寞摇摆悲哉,谁又曾渴望万人膜拜?I hear Jerusalem bells a ringingRoman Cavalry choirs are singingBe my mirror my sword and shieldMy missionaries in a foreign field听那耶路撒冷钟声传来罗马骑兵歌声震彻山海担当我的明镜,利剑和盾牌我的传教士屹立边疆之外For some reason I can't explainI know Saint Peter won't call my nameNever an honest wordBut that was when I ruled the world只因一些缘由我无法释怀我亦知天堂之门不会为我敞开不再有逆耳忠言存在但这却是我统治的时代翻译心得:《Viva La Vida》 歌词如同旋律一般,铿锵有力,激情四射,但歌词的翻译过程却步履维艰。

语句中随处可见的一些欧洲中世纪历史信息以及与基督教相关词语给翻译过程带来了很多困难,部分语句含义比较隐晦,只得在查阅一些资料后,才慢慢开始着手翻译工作在最终大功告成后,回头再看,不由赞叹 Coldplay 作品的磅礴与大气:一国之君人前的无上荣耀与背后的落寞孤独,以及当权位摇摇欲倾时的哀叹,Oh who would ever want to be king,都使自己久久陷入沉思歌词所影射的国王(根据资料可能为路易十六) ,以及中国历史中的李后主、明熹宗,在某些方面令世人赞叹,但却只落得“昏君”二字,念及此,谁又会愿意为王呢王侯将相,不过凡人;生命不息,闪耀出生命最绚烂的色彩,足以不朽Viva La Vida,生命万岁。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档