文档详情

(推荐)怦然心动中英互译

鲁**
实名认证
店铺
DOCX
203.26KB
约50页
文档ID:494502681
(推荐)怦然心动中英互译_第1页
1/50

如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载!The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic.It's his eyes. Something in his eyes. They're blue, andframed in the blackness of his lashes, they're dazzling. Absolutely breathtaking. 遇见布莱斯·罗斯基的第一天,我就对他怦然心动呃,好吧,实际上我对他完全是一见钟情是因为他的眼睛他的眼神里有某种东西他有一双蓝色的眼睛,在黑色睫毛下一闪一闪的,让我忍不住屏住了呼吸It's been over six years now, and I learned long ago to hide my feelings, but oh, those first days. Those first years! I thought I would die for wantingto be with him. 六年了,我早就学会隐藏自己的感觉了。

不过想想最初的日子,还是让人哭笑不得最初的那几年,我想我大概是太执着地想跟他在一起了Two days before the second grade is when it started, although the anticipation began weeks before—ever since my mother had told me thatthere was a family with a boy my age moving into the new house 事情源于二年级开学的前两天,虽然几周之前就有了先兆——妈妈告诉我,有一家人要搬到对街的新房子,带着一个跟我同龄的男孩right across the street.Soccer camp had ended, and I'd been so bored because there was nobody, absolutelynobody, in the neighborhood to play with. Oh, there werekids, but every one of them was older. That was dandy for my brothers, but what it left me was home alone. 足球夏令营已经结束了,街坊邻居没有一个人陪我玩,真是无聊死了。

附近也有几个孩子,可他们全都是大孩子对我哥哥们来说当然不错,可我却只能一个人孤零零地留在家里My mother was there, but she had better things to do than kick a soccer ball around. So she said, anyway. At the time I didn't think there wasanything better than kicking a soccer ball around, especially not the likes of laundry or dishesor vacuuming, but my mother didn't agree. And thedanger of being home alone with her was that she'd recruit me to help her wash or dust orvacuum, and she wouldn't tolerate the dribbling of asoccer ball around the house as I moved from chore to chore. 妈妈也在家,不过她有的是比踢球更重要的事情要做。

反正她是这么说的对于当年的我来说,没有什么比踢球更好的了,尤其是跟洗衣服、刷盘子、拖地板比起来但我妈妈不同意单独跟妈妈待在家里就有这个危险,她会抓住我帮她洗衣服、刷盘子、拖地板而且她绝对不能容忍我在做家务的间隙踢两脚球To play it safe, I waited outside for weeks, just in case the new neighbors moved in early.Literally, it was weeks. I entertained myself by playingsoccer with our dog, Champ. Mostly he'd just block because a dog can't exactly kick andscore, but once in a while he'd dribble with his nose. Thescent of a ball must overwhelm a dog, though, because Champ would eventually try tochomp it, then lose the ball to me. 为保险起见,我在屋子外边晃荡了几个星期,生怕邻居来早了。

真的,足有几个星期为了自娱自乐,我开始跟我的狗“冠军”踢球大多数时间它只能把球扑住,毕竟狗不是真的会“踢”球但它有时会用鼻子去捅不过,球的气味对狗来说一定是难以抵挡的诱惑,因为到最后“冠军”总会试图把它吃下去,然后输球给我When the Loskis' moving van finally arrived, everyone in my family was happy. “LittleJulianna” was finally going to have a playmate. 当罗斯基家的卡车终于到来的那一天,我家里的每个人都欢欣鼓舞小朱莉安娜”终于有个玩伴了如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载!My mother, being the truly sensible adult that she is, made me wait more than an hourbefore going over to meet him. “Give them a chance tostretch their legs, Julianna,” she said. “They'll want some time to adjust.” She wouldn't evenlet me watch from the yard. “I know you, sweetheart.Somehow that ball will wind up in their yard and you'll just have to go retrieve it.” 作为一个极度敏感体贴的成年人,妈妈硬是让我在家里待了足足一个小时才出门见邻居。

给他们留点时间伸个懒腰,朱莉安娜,”她说,“他们需要一些时间休整她甚至不允许我从院子里往外看,“我很了解你,宝贝没准儿最后你的球不知怎么就掉到人家的院子里,而你不得不过去捡回来So I watched from the window, and every few minutes I'd ask, “Now?” and she'd say, “Give them a little while longer, would you?” 所以,我只好趴在窗户旁边,隔几分钟就问:“现在能去了吗?”她每次都回答:“再给他们一点儿时间,好吗?”Then the phone rang. And the minute I was sure she was good and preoccupied, I tugged on her sleeve and asked, “Now?” 这时响了当我能肯定她正心情愉悦并且全神贯注在上时,我就拽着她的袖子问:“现在好了吗?”She nodded and whispered, “Okay, but take it easy! I'll be over there in a minute.” 她点点头,轻声说:“好吧,但是放松一点儿!我马上就过去。

I was too excited not to charge across the street, but I did try very hard to be civilized once I got to the moving van. I stood outside looking in for arecord-breaking length of time, which was hard because there he was! About halfway back! My new sure-to-be best friend, Bryce Loski. 我太兴奋了,忍不住横穿了马路,但我努力在接近卡车的时候保持了礼貌我站在车外朝里望去,破纪录地保持这个姿势挺长时间,但是这太有难度了,因为差不多等到一半的时候,我看到了他!我坚信即将成为我新的最佳死党的人——布莱斯·罗斯基!Bryce wasn't really doing much of anything. He was more hanging back, watching his father move boxes onto the lift-gate. I remember feeling sorry for Mr. Loski because he looked worn out, moving boxes all by himself. I also remember that he and Bryce were wearing matching turquoisepolo shirts, which I thought was really cute. Really nice. 其实布莱斯并没有做什么。

他只是在那边晃荡着,看他爸爸把箱子搬到汽车尾板上记得当时我真的很同情罗斯基先生,因为他看上去疲惫不堪,全靠他一个人在那里搬我还记得他和布莱斯穿着相同款式的蓝绿色Polo衫(一种休闲服装),非常可爱真是太好看了When I couldn't stand it any longer, I called, “Hi!” into the van, which made Bryce jump, and then quick as a cricket, he started pushing a box likehe'd been working all along. 我不好意思再呆呆地站在那儿,于是朝车里喊道:“你们好!”布莱斯惊得跳了起来,然后像只蟋蟀似的迅速开始推起一只箱子,假装他一直在工作I could tell from the way Bryce was acting so guilty that he was supposed to be moving boxes, but he was sick of it. He'd probably been movingthings for days! It was easy to see that he needed a rest. He needed some juice! Something.It was also easy to see that Mr. Loski wasn't about to let him quit. He was going to keep on moving 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档
相关文档