翻 译 实 践 结 课 论 文学校__________________ 专业__________________ 姓名__________________ 文学翻译的方法与技巧美国现代著名翻译家Eugene A. Nida 说:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message ,first in terms of in meaning and secondly in terms of style.但是文学的翻译做起来真是不容易. 文学翻译首先必须明确什么是文学然而,要给文学下个确切的 定义,恐怕没人能把它准确说上来,但是我们可以这样归纳:文学是 语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感 的,是 emotion-centered; 它有审美价值如此说来,文学语言就该是 这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文 文体和戏剧影视文体的总和 在这里我主要表达一下在英语各体类之 间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征 及其翻译技巧。
一、 小说的翻译 (一) 在英语文学的发展过程中, 作家们总是在不断地寻新求异,文学 式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征 也不断变化, 绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的1) 小说创作主要是形象思维 它通过形象思维来建构小说世界,来 “展现“画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染 某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受在情节描写中,作家崇 尚具体形象,力避抽象演绎与这一特点相伴的词语特征是: (1) 准确如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几 个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴切的如果是写一个人 的哭,他也会在 cry,sob,weep等词语之间作出理想的取舍 (2) 多限定词、修饰词这也是为了使描述准确和具体如 D· H· 劳伦斯的 The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货物 的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣 的声响。
)读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要2) 在人物众多的小说中, 作家为了生动地再现形形色色的人物的个 性,常常模仿他们各自的语言,使他们说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有的则会十分粗俗,有的则是 方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言塑造人物形象的一个重要 手段如马克·吐温的 The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙 述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语,书中的人物对话更是原原 本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆的对话: “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?““Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you ⋯“ 由此例可以看出, 黑奴吉姆的语言充斥着讹读、 省音、不合语法、 用词不妥(其中dat=that, En=and, ain't=are not, drowned=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of) ,这些极不规范的语言不仅仅只是传 递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关这一人物更多的情况。
3) 文学作品是语言的艺术, 作家所要探寻的是语言怎样才能最好地 达意传神,所以, 其它任何语篇相比,文学语篇中使用的修辞格是最 多的,其中尤以拟人、比喻、讽刺、夸张、双关为多这里不妨再举 出选自劳伦斯的小说《菊馨》的一个例子:The pitbank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon's stagnant light. 句中的 flames like red sores licking⋯将火焰 比作红红的疮疡, 使人对火焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种隐 隐的痛感,起到一语双关的作用;lick 本用于指人或动物的舔舐,但 这里却用在了 flame 身上,让人有极不舒服之感, 同时又写活了火焰4) 小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼,常在句式上做文章, 如长短句的结合, 圆周句与松散句的迭用等等 这些多变的句式造成 了语言的跌宕起伏、灵活多变当然,也有一些作家因个人的语言习 惯或为求得某一特定的艺术效果而采用相对单一的句式,但这种情况5) 这一特点主要存在于一些现代派小说中。
传统小说的叙述总是时 空脉络清晰,要么依事件发生的先后顺序描述,要么采用倒叙,即使 多有场景变化, 但时间和空间都交待得清清楚楚而在一些现代派的 作品中,由于作家对心理现实刻画的追求,也由于作家的创作观念及 手法的缘故,如意识流手法的采用,常常使得时空变化模糊不清,作 品中的人物思维、 语言混乱无序, 过去的、眼前的,想象中的人和事, 纷乱一团,语言缺少了形式上的逻辑关连,变得毫无条理,不完整的句子很多,给理解带来了较大困难 (二) 1)小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有 着宽广的知识面,有着较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识, 如历史、地理、文学艺术、政治、宗教、体育、风土民情等等,这对 于我们准确理解原著起着十分重要的作用 2)其次,译者必须具备一定的文学鉴赏力,在一定程度上,他应 是一个文学批评家,原著的成败得失他都应悉熟于心 3)译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达能力,既要能 对译出语意会,又要能用译入语言传他应在遣词造句上下功夫,正 确运用翻译技巧,避免使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅 4)译者还应深入分析原作的语言风格(如是正式的还是非正式的,是 高雅的还是粗俗的,是口语化的还是书卷气十足的等)。
最后还要提 一下形象思维能力和想象能力, 这两种能力的强弱会直接影响到译者 对原文的理解和汉语表达 总之,作为译者 ,形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说 家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家,因 为翻译的过程本来就是一个再创作的过程. 下面我们以杨必所译萨克雷(W· M· Thackeray)的 《名利场》(Vanity Fair) “I hate the whole house,“ continued Miss Sharp in a fury.“I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry.““我恨透了这整个儿的学 校。
但愿我一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去 倘若平克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来我才不干呢!哈!我 就爱看她在水里泡着,头上包着包头布,后面拖着个大裙子,鼻子像 个小船似的浮在水面上 二、 散文的翻译 (一) 散文有广义与狭义之分 广义的散文是相对于韵文而言的,指除 去韵文以外的所有文体狭义的散文指那些记事、记人、抒发情感、 发表议论的文章 我所说的散文是狭义的散文,它与小说的主要区别 在于它的非虚构性质散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相 似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼畅达,能带给人更多的美感,(二) 翻译散文, 首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格 是统一的譬如英国早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕 性文字 ,以简洁朴实见长,且有明显的口语化倾向另外要认真体会 散文的时代风格与作家风格, 如培根的散文多用排比并列句式,形式 工整,而这同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特点十八世纪的 散文,初中期口语化盛行, 代表作家是艾迪生 (Joseph Addison) 和斯梯 尔(Richard Steele) ,但到了末期却又转向典雅华丽到了十九世纪, 虽然一部分作家仍坚持散文朴实无华的特点,但在整个文学艺术界浪 漫主义思潮的影响下, 浪漫派散文似乎一直占据上风。
这类散文句式 灵活、语言新颖,富有极强的感染力 其生动的比喻、 强烈的节奏感、 飞扬的文采形成了散文的时代特色但进入二十世纪后, 英国散文的 主流又回到了以正规口语为基础的朴实自然语言翻译英语散文时, 对上述语言风格的变化不能不察 以下一例是刘炳善所译英国散文作 家亨特 (Leigh Hunt 1784-1859)的 A Few Thoughts on Sleep的最后一小Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored. 婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手 在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最 为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,三、 诗歌的翻译 (一) 1) 押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。
押韵是语流中相同音 素的重复和组合所造成的共鸣和呼应英诗常用的韵有①头韵 (alliteration), 即词首音素的连续重复, 与汉语的 “双声“相似 (如 Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard 中的 The plowman homeward plods his weary way一句, plowman 与 plods, weary 与 way 都形成头韵); ②谐元音 /腹韵(assonance) ,即词中重读元音的重复 (如 sweet与 sleep, cradle 与 grave) ;③尾韵 (rhyme),即词尾相同音素的 重复 诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化, 一同构成了诗的节奏美英语格律诗分为诗节(s。