文档详情

《集会游行示威法》中英文对照

ldj****22
实名认证
店铺
DOC
114.50KB
约14页
文档ID:31586050
《集会游行示威法》中英文对照_第1页
1/14

Law of The People's Republic of China on Assemblies, Processions And Demonstrations(Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on October 31, 1989, promulgated by Order No.20 of the President of the People's Republic of China on October 31, 1989 and effective as of the same date) (1989 年 10 月 31 日第七届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过,1989 年 10 月 31 日中华人民共和国主席令第 20 号发布,自发布之日起施行)CONTENTS 目 录Chapter I GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则Chapter II APPLICATION AND PERMISSION FOR ASSEMBLIES, PROCESSIONS AND DEMONSTRATIONS 第二章 集会游行示威的申请和许可Chapter III THE HOLDING OF ASSEMBLIES, PROCESSIONS AND DEMONSTRATIONS 第三章 集会游行示威的举行Chapter IV LEGAL RESPONSIBILITY 第四章 法律责任Chapter V SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第五章 附 则Chapter I GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则Article 1. Pursuant to the Constitution, this Law is enacted to safeguard citizens' exercise of their right to assembly, procession and demonstration according to law and to maintain social stability and public order. 第一条 为了保障公民依法行使集会、游行、示威的权利,维护公共秩序和社会安定,根据宪法,制定本法。

Article 2. This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations held within the territory of the People's Republic of China. 第二条 在中华人民共和国境内举行集会、游行、示威,均适用本法The term " assembly " used in this Law means an activity in which people gather at a public place in the open air 本法所称集会,是指聚集于露天公共场所,发表意见、表达意愿的活动to express views or aspirations. The term " procession " used in this Law means an activity in which people line up for a march along a public road or across a public place in the open air to express their common aspirations.本法所称游行,是指在公共道路、露天公共场所列队行进、表达共同意愿的活动。

The term " demonstration " used in this Law means an activity in which people express their common aspirations, including demands, protests, support or moral support, in the manner of an assembly, a procession, a sit in, etc., at a public place in the open air or along a public road. 本法所称示威,是指在露天公共场所或者公共道路上集会、游行、静坐等方式,表达要求、抗议或者支持、声援等共同意愿的活动This Law shall not apply to recreational or sports activities. normal religious activities or traditional folk events. 文娱、体育活动,正常的宗教活动,传统的民间习俗活动,不适用本法Article 3. The citizen' exercise of their right to assembly, procession and demonstration shall be safeguarded by the people's governments at all levels in accordance with the provisions of this Law. 第三条 公民行使集会、游行、示威的权利,各级人民政府应当依照本法规定,予以保障。

Article 4. In exercising their right to assembly, procession and demonstration, citizens must abide by the Constitution and the laws, shall not oppose the cardinal principles specified in the Constitution and shall not impair state, public or collective interests or the lawful freedoms and rights of other citizens. 第四条 公民行使集会、游行、示威的权利的时候,必须遵守宪法和法律,不得反对宪法所确定的基本原则,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利Article 5. An assembly, a procession or a demonstration shall be held in a peaceful manner; no weapons, controlled cutting tools or explosives shall be carried, and no violence employed. 第五条 集会、游行、示威应当和平地进行,不得携带武器、管制刀具和爆炸物,不得使用暴力或者煽动使用暴力。

Article 6. The competent authorities governing assemblies, processions and 第六条 集会、游行、示威的主管机关,是集会、游行、示威举行地的市、demonstrations shall be the municipal public security bureaus, county security bureaus or municipal public security sub-bureaus in the localities where the assemblies, processions and demonstrations are held; if the route of a procession or demonstration cuts through two or more districts or counties, the competent authorities thereof shall be the public security organ at the next higher level to the public security organs in such districts or counties. 县公安局、城市公安分局;游行、示威路线经过两个以上区、县的,主管机关为所经过区、县的公安机关的共同上一级公安机关。

Chapter II APPLICATION AND PERMISSION FOR ASSEMBLIES, PROCESSIONS AND DEMONSTRATIONS 第二章 集会游行示威的申请和许可Article 7. For the holding of an assembly, a procession or a demonstration, application must be made to and permission obtained from the competent authorities in accordance with the provisions of this Law.第七条 举行集会、游行、示威,必须依照本法规定向主管机关提出申请并获得许可It shall not be necessary to apply for the following activities: 下列活动不需申请:(1) celebrations or commemorative activities held by the state or by state decisions; and (一)国家举行或者根据国家决定举行的庆祝、纪念等活动;(2) assemblies held by state organs, political parties, public organizations, enterprises or institutions in accordance with law or the relevant Articles of association. (二)国家机关、政党、社会团体、企业事业组织依照法律、组织章程举行的集会。

Article 8. There must be a person or persons responsible for the holding of an assembly, a procession or a demonstration. For the holding of an assembly, a procession or a demonstration for which an application has to be made under this Law, the responsible person(s) must submit an 第八条 举行集会、游行、示威,必须有负责人application in writing to the competent authorities five days prior to the date of the activity. The application shall specify the purposes of the assembly, procession or demonstration, how it is going to be conducted, the posters and slogans to be used, the number of participants, the number of vehicles, the specifications and qua。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档