文档详情

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

飞***
实名认证
店铺
DOC
1.41MB
约47页
文档ID:16608892
公共场所双语标识英文译法(北京市全)_第1页
1/47

1公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第 1 部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则本部分适用于北京市道路交通中的英文标识2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分3.1 地名 place names人们对各个地理实体赋予的专有名称3.2 地名专名 specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词3.3 地名通名 common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录 A) 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道 Steep Grade 5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写5.2.2 街25.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave5.2.2.2 街、大街译为 Street (St),如隆福寺街 LONGFUSI St,惠新东街 HUIXIN East St;西单北大街 XIDAN North St,菜市口大街 CAISHIKOU St5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley,当路宽达到一定规模时可译为 St,如东直门北小街 DONGZHIMEN North Alley,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 DONGSI SHITIAO St,后海夹道 HOUHAI Alley;斜街译为 Byway5.2.3 路5.2.3.1 路译为 Road(Rd),如白云路 BAIYUN Rd5.2.3.2 辅路译为 Side Road(Side Rd),如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd。

5.2.3.3 高速公路译为 Expressway(Expwy),如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway5.2.4 胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong5.2.5 立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge5.2.6 其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN5.3 地名专名5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路 TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛 Temple of Heaven5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。

5.3.4 地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路 NANLISHILU 不要写成S. LISHI Rd但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆 Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park 等 5.4 基础设施信息5.4.1 各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为 Stop 或 Station; b) 公共电汽车终点站可译为 Terminus; c) 公交中心站可译为 Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为 Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为 Station;f) 地铁终点站可译为 Terminus; g) 换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer;h) 出租汽车调度站可译为 Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为 Taxi Stop;j) 出租汽车停靠站可译为 Taxi5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场 Airport,火车站 Railway Station,医院 Hospital,体育场 Stadium 等。

5.5 独词3独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT5.6 方位词5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back ,Middle,Upper,Inner,Outer 5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街 JINGSHAN Front St,马家堡东路 MAJIAPU East Rd5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路 BEIWEI Rd,南池子大街 NANCHIZI St5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街 HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路 XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路 W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街 E. CHANG’AN Ave。

5.7 序数词5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环 E. 3rd Ring Rd5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 15.8 冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven5.9 标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd 和Expwy后均无“.”5.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd4(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1 警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。

表A.1 警告提示信息英文译法序号 中文名称 英文名称1 爬坡车道 Steep Grade2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down4 追尾危险 Don't Follow Too Closely5 小心路滑 Slippery When Wet6 保持车距 Maintain Safe Distance7 事故多发点 Accident Area8 保护动物 Watch for Animals9 道路交通信息 Traffic Information10 多雾路段 Foggy Area11 软基路段 Soft Roadbed12 堤坝路 Embankment Road13 明槽路段 Underpass14 深槽路段 Underpass15 道路封闭 Road Closed16 车辆慢行 Slow Down17 道路施工 Road Work Ahead18 车辆绕行 Detour19 前方弯道 Bend Ahead20 方向引导 Direction Sign21 落石 Falling Rocks22 双向交通 Two-Way Traffic23 单行交通 One-Way Traffic24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry25 禁止超越线 No Passing26 此路不通 Dead End27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right31 限制宽度 Max. Clearance___M.32 限制高度 Max. Clearance M.33 禁鸣喇叭 No Horn 34 停车领卡 Stop for Ticket5序号 中文名称 英文名称35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right36 公共汽车优先 Bus Priority37 请系好安全带 Buckle Up38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired40 禁扔废弃物 No Littering41 禁用 Don't Use Cellphones When Driving42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit 43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit 45 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane 47 紧急情况 请拨打XXX Call XXX in Emergency 48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m 49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km50 路面结冰 Icy Road51 注意横风 Danger! Cross Wind 52 车道封闭 Lane Closed53 其他危险 Other Dangers 54 前方学校 School Zone55 让 Yield56 停 Stop57 警告标志 Warning Sign58 禁令标志 Prohibition Sign59 指示标志 Mandatory Sign60 指路标志 Guide Sign61 旅游标志 Tourist Sign62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks 64 暂停售票 Temporarily Closed 65 禁止翻越 No Crossing66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door67 请勿登踏 Don’t Step On68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safe。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档