翻译适应选择论胡庚申研究背景1. 翻译理论发展状况的驱使1) 当前较宏观的角度审视翻译的研究不多;2) 目前对译者的研究与开拓不如对文本和译文的研究;3) 有不少研究指出了以译者为主题作用的重要性,但是未有很系统的2. 尝试从新的视角探索译论的冲动3. 受到全球生态文化学术思潮的影响研究目的试图找到一种既有普通的哲学原理,又符合翻译基本规律的译论示范研究意义1. 提供翻译理论的新视角;2. 避开原文取向和译文取向;从“原文---译者---译文”三元关系中处于中心位置的“译者视角”;3. 更加系统客观哲学理据1. 翻译活动与生物界之间的互相联系翻译←→语言←→文化←→人类←→生物界因此可以运用达尔文的“自然选择”“适者生存”基本思想来解释翻译活动进化论包括生物变异,生存适应,物种进化)本理论只借用了“生存适应”生物 ←-----→自然环境译者 ←----→ 翻译生态环境翻译生态环境是指原语,原文,和译语系统的社会和文化环境;是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合2. 翻译适应选择论分两个阶段:第一阶段: 以原文为典型要件的翻译生态环境对译者的选择,同时也是对翻译生态环境的适应即译者适应。
自然选择译者”)第二阶段:译者以翻译生态环境的“身份”实施选择,而选择的结果就产生了译文 (“自然选择译文”)两个阶段中译者适应阶段,例如原文是一首莎士比亚的十四行诗那么原文为典型要件的翻译生态环境要选中的应当是是人译者或是对译诗有一定造诣的译者在两个阶段里译者具有动态的双重身份:一方面接受翻译生态环境的选择和制约, 另一方面以翻译生态环境的身份实施对译文的选择与操纵4. “自然选择”“适者生存”视角探讨翻译活动的重要性:1) 对“译者中心”理念中的译者如何表现设定了有效的裁定和制约机制;2) “自然选择”的基本原理在解释“译者中心”的适应与选择时,行于“外部环境”决定实则“内部因素”决定------- 译者的自我选择 译者对外部环境的适应是一种选择性的适应译者的中心地位1. “三元关系”视角 “原文---译者---译文”译者居中可以主动调整其位置和功能已使用作者和读者的话语权力的关系2. 译品差异视角 同一原文往往有多种译品,证明译者的自我选择译者主导译 者 作者原文适应性选择转换译文读者语言交际文化社会 翻译适应选择论的基本翻译原则“多维度适应与适应性选择”具体说来就是译者在翻译的过程中原则上在翻译生态环境的不同层次不同方面上力求多维地适应,继而一次做出适应性的选择转换。
例如: 告示原文The last one is delicious, bring me another one. 大体语境: 北美一动物园的鳄鱼池观赏点 在鳄鱼池旁要竖立的标示牌上写着以上文字 原文已鳄鱼的口吻说的,显示了西方的文化味和幽默感 为了警示和吸引游客尤其是华人游客,业主拟另竖立一块汉语的标识牌 译文一: 上一个好吃, 再带来一个 译文二; 鳄鱼伤人,禁止如水 译文三: 人肉真香,再来一个!(画一条张着血淋淋大口的鳄鱼)译文三从语言、文化、交际、美学以及用户意图、语用场景、读者需要等多个维度比较完整地表达出原文的内容及交际含义翻译方法简括为语言维的适应选择转换、文化维的适应选择转换、交际维的适应选择转换语言维例如: Francis Bacon (On Reading)原文:Studies serve for delight, for ornament and for ability.四种译文:读书足以怡情, 足以博采, 足以长才 (王佐良译) 读书能给人乐趣, 文雅和能力廖运范译)读书可以怡情养性, 可以掇拾wencai可以增长才干。
王揖) 读书予人乐趣、赋人文才、长人才干周议译)其中哪一个最能体现散文的简约的风格、自信的口吻以及格言般的警句?文化维例如 一英文小说叫 PRESUMED INNOCENT译者译为《假设的无辜者》是文化性质的误译 失掉了发来术语这层含义交际维例如 口译中中外会谈双方人员休息后继续会谈,虽然一方主谈人已经开始发言,当场人吓得不太经心,现场气氛松弛,该主谈人有意提高嗓门讲话:“好吧,我想再重申一下我们就合资企业中利润分红问题的基本意见 译员: Well, Ladies and gentlmen, may I draw your attention, please? I now would like to put forward again our basic idea concerning the profit dividendedin the joint venture.总结 翻译适应选择论的共识表达图解译者的适应是译者对原文、原语和译语等所呈现的“世界”即对翻译生态环境的“适应”翻译=适应+选择译者适应翻译生态环境的选择活动译者的选择是译者对翻译生态环境适应程度的“选择”与对译文最终行文的“选择”“适应”和“选择”都以“译者为中心”主导的 。