美食节目字幕翻译一一以《暖男厨房》 为例房纯倩高军上海理工大学外语学院国外美食节A越来越受观众的欢迎,这也给翻译工作者提出Y诸多的挑战 本文拟以美国美食节目《暖男厨房》为例,从食物和烹饪方法术语以及幽默表达 等三方面探讨美食节H字幕翻译的难点及解决方案关键词:美食节目;字幕翻译;食物术语;烹饪方式术语;文化内涵;研究方向:英语翻译与英美文化研究方向:英汉对比与翻译节0越来越受到中国观众的喜爱,收视率也人幅增加,老百姓对国外 的美食及烹饪方法也越来越感兴趣《暖男厨房》(The Fat Kid Inside)是美 国视频网站youtube上很受欢迎的系列烹饪视频,著名视频网站“爱奇艺”将 其引进并翻译,配以中文字幕呈献给中国观众视频中涉及到的诸多食物相关术 语以及与文化内涵有关的表达为字幕翻译带来了一定的难度本文拟以若干《暖男厨房》为例,从食物和烹饪方法术语翻译以及文化内涵表达 翻译等三个方而探讨《美食节目》视频的翻译难点及解决方案1食物术语翻译各国的食物都自成一个体系,每个食物术语背后既有其字面意义,又蕴含着木 国的文化底蕴对待不同的食物术语需要应用不同的翻译策略《暖男厨房》的主持人是菲律宾裔美国人,因此他经常在节目中烹饪菲律宾食物, 及世界各国的食物,因而会出现众多菲律宾食物和其它特殊食物术语,这时候 就需要译者采取最合适的翻译策略,让观众领会其内涵。
例 1 :IIcrc is our chicken breakfast silog, which will make your day.这就是我们的菲律宾风味鸡肉早餐,让你的一天都充满元气菲律宾早餐可分为儿大类,其中一类主要以silog为后缀,即sinangdg (大蒜 炒米饭)和itlog (蛋)的结合这个术语可以有几种翻译策略:在屏幕上方或 下方加注、在术语后加括号解释,或如笔者这样简洁翻译笔者认为译为“菲律 宾风味”已将菲律宾早餐这一概念表达淸楚Y,考虑到视频字幕出现的时间较 短,观众除了耍阅读字幕,还耍额外査看注释,这会影响观看体验,所以简洁 地翻译这一术语更为合适2:Today we gonna make banana fritters, we call them maruya.今天我要做炸香蕉,我们这的当地人把它叫做maruya如果搜索maruya, nJ•以得知它是炸香蕉的菲律宾称呼,那我们是应该翻译成其 内涵“菲律宾炸香蕉”,还是如本例这样保留其原型呢?关键应考虑到这句话的 语境,因为这一系列的视频在美国播放,美国人民比较熟悉banana fritter这 一食物术语,而主持人想借这一美国人熟知的称呼引入菲律宾做法,其木意是 借观众熟悉的称呼来介绍菲律宾美食,因此保留其原名更符合他的本意。
例 3:My friends always tease my French Pronunciation. This is omelette du fromage.我朋友们总是要嘲笑我的法语发音这叫法式奶酪煎蛋(法语)法国美食世界著名,因此直接以法语命名的菜肴很多中国观众观看这一美食节 目的目的是学习国外菜谱,直接将法语的意义译出来即可,不过为了呼应前半 句主持人说自己法语发音不好,注明这是句法语最为合适例 4:Rosti reminds me of my grandpa.瑞士吕斯蒂土豆泥让我想起了自己的祖父百度百科有“吕斯蒂”这一词条,可见在中国已有一定的知名度在这里,考虑 到这是节目刚开始的几分钟,主持人还未详细介绍这一食物,观众对其还不其 熟悉,因此笔者采取“地名+音译+含义”的译法以上,外国食物术语翻译可总结为以下几种译法:(1)前半句已介绍术语其他 语种的称呼,或后半句紧接着介绍其含义,可保留原文不译2)在当地的知 名度并不是很高,没有闹定翻译,便需耍译者结合视频内容,将其含义以观众最能接受的方式呈现出来3)在当地已有固定翻译,一般取其固定名称,但 有吋为了更加迎合当地观众的认知习惯,可将其译成当地对等的食物名称。
2烹饪方式术语翻译烹饪方法林林总总由于和国外的烹饪术语系统不甚相同,同一种烹饪方法 在不同系统中可能使用不同的术语因此,烹妊方法术语翻译对译者具有一定的 挑战,需要在充分理解原文的前提下译成目的语例 5: (a) First, stew some beef.先炖一些牛肉b) Let the vegetables simmer for a while.让蔬菜煨一会儿c) Add the onions and the garlic to the meat and let them braise together.把洋葱和大蒜和肉放在一起炯在炖煮的术语方面,英语和汉语的表达都比较多,而它们各自的体系都没有特 别大的区分译考一般可以参考约定俗成的翻译习惯,关键是符合观众对于 烹饪方式的认知,例如“炖牛肉” “焖肉” “煨菜”等都是习惯说法,译者应 该将原文与中文习惯结合在一起择取最合适的翻译例 6: (a) Then give the pork a deep fry.然后把这块猪肉炸一下b) Stir fry the shrimps and add the kale.把虾炒了,再加入羽衣甘蓝c) Cook the steak medium rare.把牛排煎至三分熟。
d) Add some olive oil and cook them all together.倒一点橄榄油,放在一起炒煎炸炒烩”在本质上都是相类似的烹饪方式,互相间的区别比较细微,这类 翻译的关键还是参考中国的习惯搭配,结合视频,具体情况具体分析例 7: (a) Bake the cake for around 20 minutes.把蛋糕烤20分钟b) Today I will roast the whole pig on this island!今天我要在这个岛上烤这一整只猪!(c) Many people have asked me about how to grill beef, chicken and pork perfectly.许多人都问过我怎样烤肉才最完美以上三个单词不同,但对应的中文都是“烤”,三者所指的烤法各不相同:例7 (a)指放进烤箱烤,例7 (b) —般指把食材悬挂起来旋转着烧烤,例7 (c)指 将食材放在烤炉上煎烤但由于观众都是边看视频讲解边看字幕,简洁翻译更适 合这样的娱乐节目视频综上,翻译美食视频的时候,烹饪方式术语众多,应注意以下儿点:(1)不同 词同译。
英语当中不同的烹饪方式术语经常能翻译成相同的汉语对应词,但需要 考虑其语境及汉语习惯2)英语术语和汉语术语没有绝对的对成,但由于观 众也在观看视频,字幕只需做一定的辅助,并根据观众的习惯调整译文3文化内涵翻译《暖男厨房》的主持人Envan Heussaff主持风格轻松幽默,经常会结合美国文 化,产生诸多幽默表达字幕翻译需要在充分理解原文文化内涵后结合中国文化, 选择中国观众最为接受的译法例 8:The white wine is like a white lie.喝白酒就像撒了个小谎善意的谎言在英语里直译为“白色的谎言”)主持人在这里开了一个双关语的玩笑,但无法用汉语表达其文字游戏的微妙之 处,因此只能借助加注来传达原意了,但考虑到观众注意力停留短暂这一点, 视频字幕翻译在加注时需要特别注意保持简洁例 9:This recipe is really healthy and good for your muscle. Ryan Gosling will love it.这个菜谱相当健康,对肌肉很好瑞安•高斯林也会喜欢的吧美国著名影星, 身材很棒)观众不一定很熟悉外国明星的名字,简单加注做个介绍,让观众理解主持 人为何会提到他,点到即可。
例 10:This can totally get me onto the American Idol.这道菜完全可以让我上《达人秀》《美国偶像》是美国一档选秀节目,已被引进中国,改名为《达人秀》,中国观 众也比较熟悉外国视频当中会涉及到非常多的有关于海外文化的内容及幽默表达,译者可以 通过尽量简洁的注释和用本国相对应的流行语进行翻译关键是要表达原文想要 传达的语境、贴合节目风格,并让木国观众得到节目来源国观众们相同的观看效 果4结语本文以美国美食节目《暖男厨房》为例探讨了美食节目的字幕翻译需要考虑的若 干因素首先,食物术语的翻译有多种处理方法H呆留原文、音译、固定翻译等; 其次,烹饪方式术语的翻译伍括不同词却同义以及译者自行权衡的策略;最后, 视频中涉及文化方面的语句也同样需要考虑原文、节0风格、观看效果等诸多因 素这些翻译策略不仅可以应用在美食视频中,其它娱乐节FI、甚至其他类型的 视频字幕翻译都可以此参考[1] Tatsuya, Fukushima&David, L. Major. Translation Course in Film Subtitling[J]. Translation Review, 2002.[2] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.[3] 殷燕.试析电影字幕翻译策略[J].影视翻译,2013.[4]张伟.策略的博弈一一电影字幕翻译中的归化与异化[J].海外英语,2011.。