文档详情

第三章商务英语词汇特点与翻译

桔****
实名认证
店铺
PPT
434.50KB
约27页
文档ID:589341824
第三章商务英语词汇特点与翻译_第1页
1/27

•第三章第三章 •商务英语词汇特点商务英语词汇特点与翻译与翻译2021/3/111 第一节第一节 商务英语词汇的特点商务英语词汇的特点一、大量使用专业术语一、大量使用专业术语 商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大量使用专业化的词汇专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇,是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失例如:floating policy(统保单统保单) bill of lading(提单提单) encryptions(加密加密)letter of intent(意向书意向书) letter of credit(信用证信用证)stockholding(库存库存)free on board(船上交货价船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易即期外汇贸易)forward exchange transaction(远期外汇贸易远期外汇贸易) strike price(协议价格协议价格)exercise price(敲定价格敲定价格) transaction exposure(交易风险交易风险)remittance(汇付汇付) acceptance houses(承兑公司承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不需要借助上下文来理解。

2021/3/112 在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的这些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却是商务英中的专业术语例如: future(将来)—— futures(期货) option(选择)—— options(期权) bond(结合)—— bonds(不记名债券) margin(边缘)—— margins(期权保证金) return(回来)—— returns(利润) lead & lag(领先或落后)—— leads & lags(提前或延期结汇) liability(责任)—— liabilities(负债) custom(习惯)—— customs(海关) security(安全)—— securities(证劵) 通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。

在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译2021/3/113 二、频繁使用半专业词汇二、频繁使用半专业词汇 商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇ü普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础;ü专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性;ü半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用 这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一部分在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱 例如:balance 在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调”等,如“She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了try to keep a balance between work and relaxation(努力保持劳逸平衡)”。

但在商务英语中,balance 却具有完全不同的含义如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.”一句中,“balance”的意思是“结存(the amount of money held in an account)”,所以此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余balance 还可指“差额(the difference between an amount due and an amount paid)”,如:“The holiday balance must be paid by 8 weeks before departure.(度假应付费用的差额必须在离开前8 周付清2021/3/114 在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如:•interest(利息)•point(汇价点)•discharge(偿清债务)•discount(贴现率)•swap(互惠信贷)•service(劳务收支)•dealer(证券商)•appreciation(升值)•bundling(捆绑式销售)•document(单据)•list(上市)•collection(托收)•promise(订约)•acceptance(承兑)•delivery(交割)•credit(信贷)•security(抵押品,证券)•logistics(物流)•maturity(到期)•settlement(结算)•plant(车间)•dishonour(拒付)•maker(出票人)•face(票面) 这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌生。

但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本中遇到才更应小心,以免出现错误2021/3/115 三、广泛使用缩略词三、广泛使用缩略词 在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组随着现代英语的发展,英语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域其表现形式主要有以下4 种u第一种是首字母缩略词首字母缩略词(acronym/initialism),由短语中每个实词的第一个字母构 成,多用大写字母,可以拼读(acronym)或用字母读(initialism)如: APEC(Asia-Pacific Economic Cooperatio)亚太经济合作组织 CBD(Central Business District)中心商务区 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官u第二种是截短词截短词(clipped word),缩略或截取自然词的一部分字母,可以是词尾、词首 或词腰,从而形成缩略词。

例如: pro(professional)专业人士 cap(capital)资本 phone(telephone)u第三种是以辅音为核心以辅音为核心组成的缩略词这种缩写法主要用于缩写单词,可用大写字母, 也可以用小写字母,一般用字母读,也可以拼读例如: Frt.(freight)运费 Gds(goods)商品 Hdqrs(headquarters)总部u第四种是利用同音或近音字母同音或近音字母组成的缩略词这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则2021/3/116 从类型而言,国际商务中的缩略语主要分以下几种1. 国际组织名称缩略UN — United Nations 联合国IMF — International Monetary Fund 国际货币基金组织WTO — World Trade Organization 世界贸易组织2. 商务术语缩略FB — freight bill 运费账单FAS — free alongside ship 船边交货3. 常用商务单词缩略语一个单词开头几个字母的缩略一个单词开头几个字母和后面辅音字母的缩略字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略CERT — certificateDOC — documentYD — yardBK — bankL/E — import/export 进口,出口P&I — Protection and Industry Club 保障赔偿协会2021/3/117 四、一词多义现象普遍存在四、一词多义现象普遍存在 英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据前后搭配和上下文而变化。

一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英文单词的普通词义和商务含义之间的区别(冯祥春,2000)许多平时熟悉的词,在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义了解和掌握了这些词的多义性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译例如:share(1)We are prepared to share the expenses with you . 我们愿与你方分担费用2)All the partners have a share in the profits. 所有合伙人都可以分得一份利润3)The company was formed with 2000 shares.该公司由两千股组成分担一份股份2021/3/118 五、使用古体词五、使用古体词 古体词古体词(archaism)在现代英语中已不再广泛使用,而是在逐渐消亡,但在商务英语中,古体词的使用仍然十分普遍英国语言学家Leech 在英语词义的分类中指出,专业词语、古体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formalstylistic meaning),因此完全符合商务英语行文准确、正式严肃的文体风格。

在商务英语中出现频率最高的古体词是由 here, where 和there 等副词加上介词in, by, of, to, after, as 等构成的复合词,常用的有:therein(in that)其中thereinafter(later in the same contract)以下,在下文thereof(of that)关于,其中thereto(to that)此外,随附thereupon(then, as the result of that)因此whereas(considering that, but)鉴于, 尽管whereby (by what) 因此,据此wherefore (why) 因此wherein (in what or which) 在那方面whereof (of what or which) 关于hereafter(after this time;in the future)此后,今后 hereby(by means of;by reason of this)特此,兹herein(in this) 此中,于此hereinafter(later in this contract)在下文中hereof(of this)于此hereunder(under this)在下文,据此herewith(with this)同此,因此thereafter(afterwards)此后,后来thereby(by that means)因此,从而2021/3/119 六、多使用正式文体六、多使用正式文体 商务英语书面语属于正式文体,用词一般要规范、正式。

我们前面提到的专业和半专业词汇以及古体词的频繁使用,均体现了商务英语的专业性和严谨性,但除此之外,商务英语书面语的正式性还可以体现在以下几个方面1)在商务英语书面语中,介词短语经常被用来代替简单的介词和连词如: The international marketer must provide considerable training to the local sales force, in regard to both the product line and negotiation techniques suitable to the company’s image andfinancial requirements.译文:国际营销者必须培训当地的销售人员,以使产品线和谈判技巧与公司 的形象和财务要求保持一致 在此句中,in regard to 可以用concerning 来代替,句子语义丝毫不会受影响,但文体会有所不同2)多使用语体比较正式的词语代替口语化的词语如: constitute(include) prior/previous to(before) effect(make) certify(prove) solicit(seek) purchase(buy)2021/3/1110 (3)在动词的使用方面,多用非常正式的单个动词而不使用“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”所组成的动词短语。

英语中的单个动词比与其意思一致的动词短语更为正式,更多用于书面语,所以会显得更为规范、严谨例如:用continue 代替go on,用appoint 代替make an appointment of,用supplement 代替add to,用eliminate 代替get rid of,用constitute代替make up,用raise(questions)代替bring up(questions)等4)使用外来词商务英语中的专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,因此许多术语都含有相同的前缀或后缀比如: force majeure(法语,不可抗力) de facto convertibility(法语,实际可兑换性) bona fide holder(法语,善意持票人) as per(拉丁语,按照) pro forma(拉丁语,形式上的) pro-forma invoice(拉丁语,形式发票) ad volorem duty(拉丁语,从价税) ad valorem tariff(拉丁语,从价关税)这些词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语书面语篇正式、规范。

2021/3/1111 七、商务新词不断涌现七、商务新词不断涌现 随着经济全球化的浪潮滚滚而来,国际间的经济交往比以往任何时候都更加频繁、密切为适应这种时代发展的潮流,许多反映当代经济贸易的新思路、新概念以及新技术的新词汇和新术语也在不断涌现,为人们的经济交往和商贸活动提供了极大的便利商务英语新词的构成方式主要有 4 种①复合法复合法——由两个或两个以上的词合在一起,构成新的商务英语词汇占比例 较大,如: chain debts(三角债) Macdonald job(低薪职业) group buy(群购)②对现有的两个词进行裁剪裁剪,取其部分音节连成一个新词,或保留一个词的原 型,取另一词的部分音节,构成商务英语新词汇生动、简练,如: infomediation(information intermediation,信息中介产业) stagflation(stagnation inflation,经济滞涨) ③根据原有的商务英语词汇,类推类推出与之相对应或意思相近的词汇如: upload,上传(download,下载) add-on,外加的(built-in,内置的)④主要出现在电子商务领域电子商务领域的英语新词汇中。

近年来,随着技术的进步和生活节 奏的加快,电子商务获得了突飞猛进,该领域的新词也越来越多E-,online 和cyber是电子商务领域英语新词汇构成中最为活跃的三个词缀,如:E-broker(网上经纪人)online banking(网上银行)cyber shopping(网上购物)2021/3/1112 第二节第二节 商务英语词汇翻译的标准及策略商务英语词汇翻译的标准及策略一、商务英语翻译的标准一、商务英语翻译的标准 由于商务英语的使用越来越频繁,因此商务英语的翻译逐渐引起众多学者的关注,他们对商务英语的翻译标准有如下论述:叶玉龙等(2002)——“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应 加上 ‘地道’刘季春(2007)——涉外文书的翻译原则为:格式固定、语体庄重、措辞婉约、 行文严谨涉外合同的翻译要兼顾“条理性、规范性、严谨 性”张新红、李明(2003)——“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以 及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。

常玉田(2005)——“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’ 和‘内容’,所以,商务英语翻译不同于文学和其他文体的 翻译,它必须强调语义对等或等效,做到‘地道’,让读者 有专业化的感受,而不是一般的语言描述2021/3/1113 专家们的论述见仁见智我们认为:商务英语翻译的最高标准是“功能对功能对等等”,即经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的和交际效果等方面最大限度地保持不变忠实功能对等必要条件统一地道充分条件功能对等即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名,这也就是商务英语翻译的“同一律”原则。

必要条件即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值充分条件译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名,这也就是商务英语翻译的“同一律”原则2021/3/1114 二、商务英语术语翻译的对等原则二、商务英语术语翻译的对等原则 商务英语翻译的最高标准是功能对等,即译者从商务英语的语篇去把握商务英语翻译对于译者来说,达到这一目标的首要考虑的是词语的选择,尤其是专业术语的选择可以这样说,一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当、得体如此,则为译文的准确、通顺、流畅铺平了道路 如前文所述,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一样许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语某一具体学科里却有了特别的含义,于是,这些词就变为了某具体学科中的专业术语专业术语(terminology)。

例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.译文:珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了在这句话里“security”指“安全安全”,而在下面二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”:He gave his house as a security.(他以房子做抵押抵押Treasury securities are revalued daily.(国债国债每天都重新估价2021/3/1115 从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义例如: Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries. 译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。

“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”但在商务信函中,指“询盘”询盘询盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语它在任何时候、任何国家译语都是固定不变的,具有国际通用性 专业术语具有释义单一的特点,即—个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其他译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则——术语对等术语对等((terminology equivalence)翻译原则)翻译原则商务术语对等翻译原则是追求商务英语翻译地道、统一的关键作为一名商务英语翻译者首先要有扎实的双语基本功,其次还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义,最保险的办法是查阅相关商务领域的词典,或请教有关商务专业人士2021/3/1116 三、商务英语翻译的准确性要求三、商务英语翻译的准确性要求1. 语言结构上的准确性 语言结构上的准确主要体现在用词准确、行文流畅、语言符合规范等例如:(1)装运日期不得晚于1994 年3 月31 日,并须由“和平”轮装运译文:Shipment is to be made on or before March 31, 1994, per. s. s. Peace. 商务英语中关于时间的文字应严格谨慎地处理。

比如从何时到何时一段时间涉及到开始和结束的日期译文中用on and before 准确地表达了装运的日期,在3 月31 日前包括31 日当天2. 专业风格上的准确性 商务英语翻译专业风格的准确性主要体现在商务文书特有的专业术语、行业套话及特殊的表达形式上,翻译时根据需要规范地使用专业术语和行业套语,将其内容、形式和风格恰当、得体地表达出来例如:A particular average is an insurance loss that affects specific interests only. A general average is an insurance loss that affects all cargo interests onboard the vessel as well as the ship herself. “particular”和“general”均不是其平常意义“特殊的” 和“通常的”,而应该根据货运保险术语翻译成“单独海损”和“共同海损”,“specific interests”为“保险涉及的特定利益方”2021/3/1117 四、商务英语词汇的翻译策略四、商务英语词汇的翻译策略1. 词义的选择 在英汉翻译过程中,要根据某个词在原句中的作用、学科领域、搭配关系和上下文来选择和确定该词的词义。

1)根据词类确定词义)根据词类确定词义 选择词义,首先要辨明该词在原句中的词类,因为同一个词作为不同词类时有不同的意义,然后再进一步确定其词义以finance 这个单词为例:例 1:people who work in banks know about finance. 在银行工作的人懂金融名词,“金融学,财政学”)例 2:The government will finance the building of the new roads with the taxes it collects. 政府将用它所征得的税收为修建新公路提供资金动词,“为……提供资金”)2)根据不同的学科领域或专业确定词义)根据不同的学科领域或专业确定词义 商务词汇的特点之一是常用词汇的专业化和同一词语的多专业化以draw 为例:The seller is asked to draw on a draft on the bank of London.买方要求卖方在伦敦银行开立汇票在日常英语中“draw”意为“取出”,在金融英语中意为“开立票据”)2021/3/1118 3)根据词的搭配关系和上下文确定词义)根据词的搭配关系和上下文确定词义 英国语言学家 Firth 曾说过,理解一个词要看它的结伴关系(You know the word by the company it keeps.)。

英语中同一个词在不同的搭配关系、句型或上下文中往往有不同的含义,请看rich 一词在下列搭配中的不同含义: rich achievement 卓越的成就 rich clothes 华丽的衣服 rich jewels 昂贵的珠宝 rich furniture 豪华的家具在多数情况下,仅靠搭配关系来判断一个词的词义是不够的,还需联系上下文推敲词义,统观全句或全段才能确定词义以balance 为例:(1)You can withdraw renminbi, perform funds transfers, account balance enquiries and request cheque-books or account statement at the ATM locations. 您可通过自动柜员机提取人民币、转账、查询结余、申请支票簿及账户结单2)1990 was a bad year for the Soviet economy. It ended with a balance of trade. 1990 年,前苏联的经济状况很糟,年底出现了贸易逆差。

balance 一词本身就有“差额”和“余额”之分,其具体词义需要根据上下文来确定第一句指的“余额”,第二句则是“差额”根据句子前半段“1990 was a bad year for the Soviet economy”可知其含义为贸易上的“入不敷出的差额”,而不是“盈余的差额”,故将其翻译为“逆差”2021/3/1119 2. 词义的引申 翻译商务英语时,有时需要根据上下文的内在联系和逻辑关系,在一个词的基本词义的基础上,将该词词义加以引申,选择恰当的汉语词语来表达下面谈谈词义转译、词义具体化和词义抽象化等几种词义引申的手段和方法1)词义转译词义转译,即根据上下文和逻辑关系加以引申、转译例如:Henry Ford believed in the dignity of work, and did not wish his men to become Underpaid robots. 亨利·福特信奉工作是高尚的,不希望他的工人沦为低工资的苦力robot 原意是“机器人”,这里引申翻译为“苦力”)(2)词义具体化词义具体化,即把英语原文中某些含义较笼统、抽象的词引申为含义较明确、具体的词,合理地把握概念内涵和外延,化虚为实。

例如:What’s more, online @hsbc is safe, fast and convenient, enabling you to manage your finances with total peace of mind.除此以外,“汇丰网上理财”有安全、快捷、方便三大优点,让您处理个人账务 放心自如文中的“with total peace of mind”不译成“思想的平静”)(3)词义抽象化词义抽象化,即在英译汉时,有时需进行抽象化的引申,把原文中词义较具体的词抽象化,或把词义较形象的词引申为较一般的词,即化实为虚例如:E-banking will see use in people’s managing finance.电子银行在人们的理财生活中得到应用文中的“see”不译成“看到”)2021/3/1120 (4)搭配引申搭配引申,即指英汉两种语言在词的搭配上都有各自约定俗成的习惯,某些词在英语中能够搭配,在汉语中则未必能够搭配,反之亦然例如:The newspaper is a jungle of ads.报纸上尽是杂七杂八的广告jungle 原意为“丛林”,此处为“名目繁多、杂七杂八”)(5)逻辑引申逻辑引申。

英语中的一些表达方式在汉语中找不到对应的表达方式,需要根据上下文的内在联系挖掘其深层意义,并选用确切的汉语词句将原文内容准确地表达出来In New Jersey, one of a handful of state that has received federal permission to adopt family caps, births to mothers on welfare have gone down.新泽西州是获联邦批准实行家庭救济金封顶政策的屈指可数的几个州之一在该州领取救济金的母亲们生育率已经下降family caps”在词典中检索不到,容易误译成“家庭福利”、“家庭补助”等,而其确切含义应根据上下文引申为“家庭救济金封顶政策”)(6)语用引申语用引申,指英文中的一些词语在一定的语境中表达一些言外之意翻译成汉语时,要在译文中增添词语,把原文里的弦外之意补译出来但补译的词语要根据原文的语用意义增添上去,不能引申过度例如:It’s been enjoyable to hear your proposal for building a new luxury apartment complex. But it’s pumpkin time, we do not have the money to proceed with the idea and must continue with our earlier plan to build a house.你建议盖一幢新的豪华公寓,这主意很中听。

但我们必须停止幻想,面对现实我们没钱盖豪华公寓,只能按原计划盖个楼房it’s pumpkin time”源自传统童话故事《灰姑娘》:午夜12 点钟声一响,灰姑娘就回到现实中,她的金马车又变回为南瓜这里将其引申译为“停止幻想,面对现实”虽然译文中的文化信息少于原文,但仍译出了原文要表达的语用含义)2021/3/1121 3. 词类转译法 英汉两种语言在词汇和语法方面存在差异,英汉翻译时要用恰当的词类转换,不能局限于逐词(在词义和词类两方面)对译1)转译成汉语动词)转译成汉语动词英译汉时,可以把动词非谓语形式、名词、形容词和介词转译成汉语动词1)英语名词结构和动名词一般译成汉语动词:The World Expo is fundamentally different from ordinary exhibitions for trade and Economic promotion.译文:世博会完全不同于为了促进贸易和经济而举办的展览会2)形容词译成汉语动词:The program was not popular with all of the employees in the company.译文:公司里并不是所有的员工都喜欢这个计划。

3)英语介词转译成汉语动词:商务英语介词的使用相当广泛,构成状语时常转译成汉语动词The logistic industry will get a great development opportunity along with the entire preparation process.译文:伴随着整个筹备过程,物流业获得了极好的发展机会2021/3/1122 2)转译成汉语名词)转译成汉语名词(1)英语动词转译成汉语名词:商务英语中有些句子的谓语动词的概念难以用汉语动词来表达,可以转译成汉语名词A first-class exhibition is characterized by the long-lasting influence on the hosting country.译文:一流的展览会的特点是:对主办国有长期的影响2)形容词转译成汉语名词:Most officials are fully confident about the successful hosting of World Expo Shanghai China.译文:大多数官员对成功主办上海世博会充满信心。

A qualified salesperson should learn to keep polite and calm on any occasions.译文:一名合格的销售员要学会在任何场合里有礼貌,并保持冷静3)英语代词转译成汉语名词:商务英语中大量使用代词,汉语中却用得相对较少为使表达清楚,译成汉语时可将代词转译成汉语名词The fiscal budget shows that the output of this year is higher than that of last year.财政预算表明今年的产出量比去年的产出量高4)英语副词转译成汉语名词:The number of the European sightseeing visitors is growing as fast as the Asian one.欧洲观光客数量增长的速度和亚洲的一样2021/3/1123 3)转译成汉语形容词)转译成汉语形容词(1)英语副词译成汉语形容词:Where to locate the hall site is closely linked with urban development planning.译文:大厅的选址和都市的发展规划有着密切的联系。

It is demonstrated that gases are perfectly elastic.译文:有证据表明,气体具有极好的弹性2)英语名词译成汉语形容词:英语里有些抽象名词或由形容词派生的名词,可以译成汉语形容词The expert agreed to the necessity of adjustment on the existing medical insurance system.译文:专家赞同对现有的医保体系进行调整是必要的The vice mayor stressed the difficulty in improving the working efficiency in the short term.译文:副市长强调,在短期内提高工作效率是困难的4)转译成汉语副词)转译成汉语副词为使译文符合汉语习惯,原句中的形容词、动词可以转译成汉语的副词例如:It will be a reflex to return to the Web for shopping, education, entertainment and communication, just as it is natural today to pick up the telephone to talk to someone.译文:人们将习惯成自然地依靠互联网进行购物、教育、娱乐和交际,就像今天人们很自然地拿起与人交谈一样。

Urban residents will be proud of experiencing cities’ significance changes in the following years.译文:未来几年里,城市居民将会自豪地亲历城市的显著变化2021/3/1124 4. 补词 英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可然而,有些句子原文已有某种含义,但未用词汇直接表达,在译成汉语时只有补充出来才能表达原意、通顺易读,否则读者就不知所云如:Some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that it is because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of Indonesian economy is booming.有些分析家认为,这是因为缺乏竞争,有人认为这是因为在雅加达商人银行业还是一种新生事物,还有人认为印度尼西亚大部分经济领域的生意都很兴隆。

如果译文中后两个“认为”不补充出来,意思就不清楚)5. 增加和减少 由于英汉两种语言在表达同一概念和事物时用词多少不尽相同,因此不可一律逐字对译,而是要根据上下文的意思增加或减少一些词语才能通顺,千万不可因追求“精练、简洁”而随随便便地减词,也不可以离开原文凭空臆测,随随便便加词如:Draft and invoice are different instruments.译文:汇票和发票是两种不同的票据译文增加了“两种”二字起强调作用,否则语气就很弱 汉译英时也需要适当增减某些句子成分,如:发展国际金融业,为社会主义建设服务Develop international banking for socialist construction.译文减少了“事业”和“服务”两个字,因为banking 本身就指银行业,for 这个介词就是“为……”的意思当然也可以用不定式动词to serve 译成develop international banking to serve socialist construction,但不如前者精炼2021/3/1125 结 语 翻译不但是一种语言转换,也是一种文化交流。

商务英语的翻译不仅要求译者了解英语语言的特点和基本的翻译技巧,也要熟悉两种文化及商务英语的特性商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大、古语词使用频繁等特点而区别于普通英语的因此,其“忠实”、“地道”、“统一” 的翻译标准也有别于普通英语的翻译标准为了使译文符合“忠实”、“地道”、“统一”的翻译标准,对词语的翻译,尤其是对商务各领域专业术语的翻译是关键的一环作为译者,一方面要熟记商务英语中大量的专业术语、缩略语及固定用法,熟悉商务活动中的各种文件、单证,另一方面还要对商务活动中的各个环节以及相关的专业技术领域有较深入的了解,唯有如此才能准确把握原文并转换为目的语2021/3/1126 •Thank• You!2021/3/1127 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档