文档详情

法律英语(经贸方向)教程

飞***
实名认证
店铺
DOC
339KB
约60页
文档ID:44825782
法律英语(经贸方向)教程_第1页
1/60

第 1 页 g357 整理 支持共享第一章 法律翻译概述(课堂讲练材料)本章教学目的:1、了解法律翻译的概念、基本特点、法律翻译常用文本类型; 2、了解法律翻译者应具备的基本素质 课堂教学: 一、法律翻译的概念 法律翻译,是指对法律法规、法律专著文献、涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业的 翻译活动此处提及法律翻译概念,有两个意义请看以下译文对比: 示例 1、 (1) 、A burned child dreads the fire.译文 1、烧伤的孩子害怕火译文 2、一朝被蛇咬,十年怕井绳2) 、He had one foot in the grave.译文 1、他的一只脚已经踏进了坟墓译文 2、他已经是半截入土的人了译文 3、他已经风烛残年 (3) 、冬天,有一个双目失明的乞丐在纽约大街上乞讨,他的脖子上挂着一 块牌子,写着“Blind since childhood”.有一个落魄诗人正巧路过,乞丐听到脚步声,向他 乞讨诗人说:”我也很穷,不过我可以给你点东西。

“说完,就在乞丐牌子上写了一句 话那天,乞丐得到了远远多于往日的施舍后来,乞丐又遇到那位诗人,问诗人到底在 牌子上写了什么,诗人回答:“Spring is coming, but I can’t see it.” 示例 2、 (1) 、Where a defendant is fined and the same is not forthwith(means: at once, without delay) paid ,the magistrate (the official who acts as the judge in the lowest courts of law)may order the defendant to be searched.译文:如被告人被判处罚款,但没有随即缴付该罚款,裁判官可命令搜查被告人2) 、 “Delivery Note” shall mean the note as the proof of delivery, issued by Party C and countersigned by Party B when taking the delivery of the Vehicles, which shall contain the information including but without limitation to the identification number, the quantity, the loading date, the shipment date, the delivery record of the delivered Vehicles and the information that the delivered Vehicles have been pledged to Party A.译文:“交接单交接单”:由丙方签发、乙方在接收车辆时签署的车辆交接凭证,其内容包括但不限于交付车辆的识别码、数量、装车日期、发运日期、交车记录、车辆已质押给甲方等信息。

可见,法律翻译与文学翻译存在着比较明显的差异,法律翻译与文学翻译尽管都是用 目的语(译语)的语言形式忠实的再现或表达源语中的深层信息,但文学翻译允许翻译人 对语言规范进行创造性使用,甚至可以在一定程度上改变原文表达方式,以目的语方式来 表达源语文化信息(如示例 1) 法律翻译则更加严格的遵循“信、达”原则,而且相比 文学翻译,达到“信、达”的难度更高,因为其谴词、用句、文本结构均不同于普通文章 翻译(如示例 2) 二、法律翻译的文本类型 法律翻译实践当中,通常把法律文本分为以下几类: 1、法律法规类,如宪法、法律、法令、国际公约等;第 2 页 g357 整理 支持共享对于这一类法律文本,一般由国际组织、政府组织专业人员翻译作为立法语言, 在法律语言中,最具严谨、庄严、甚至刻板的特点,其中的诸多用词、句型是学 习法律英语的最好范本,是律师起草、翻译合同、契约的参考文本(阅读我国合 同法教学法规之条款第 142 条:The risks of damage and loss of the targeted matter shall be borne by the seller prior to the delivery and by the buyer after the delivery, unless the laws provided or the parties stipulate otherwise. ) 。

2、商业协议类,如国际贸易合同,贷款合同,租约等; 此类协议在法律翻译实践中将大量存在,如货物买卖/租赁/销售代理合同、技术转 让合同、贷款合同等该类法律文本尽管没有权威的法定的范本,但长期经贸往 来,在上述领域逐步形成了从业者自觉采纳的示范文本,比如国际商业银团贷款 合同、在我国对外货物贸易实践中流行的销售确认书(Sales Confirmation) ,国际 商会依照《CISG》起草的《标准国际销售合同》 (《MODEL INTERNATIONAL SALE CONTRACT》 ) ,另外,在商品销售代理领域,还有国际商会制定的《国际商业代理示范合同》 (《ICC MODEL FORM OF INTERNATIONAL AGENCY CONTRACT》 ) ,这些示范合同,不是以国内法为依据,而是以国际贸易惯例及全球通行的法律原则为依据起草、制定,兼顾、综合了各国、地区的贸易习惯,更 易被各国商人在达成相关合约时接受 3、仲裁诉讼文书类,如起诉状(Civil Complaint)判决书(Civil Judgment) 、仲裁协 定(Arbitral Agreement)等; 各国或地区的此类文书在用词、修辞、格式上因法律制度、表达习惯的不同有很 多差异,但大体相同。

如公诉书(BILL OF INDICMENT) 、传票(SUMMONS) 当然,也有一些司法文书为英美法系国家所独有,比如即决判决申请(MOTION FOR SUMMARY JUDGEMENT) 申请法官不经陪审团听审而做出于己有利判决 的申请) 对于该类文书的翻译,关键是根据不同程序使用不同的术语,比如公诉 书(BILL OF INDICMENT)与民事起诉书(Civil Complaint) ,民事判决书(Civil Judgment)与刑事判决书(Paper of Sentence) 4、经济组织内部法律文件类,如公司章程(Articles of Association) 、董事会会议记录 (Minutes of the Meeting of Directors) 、股东声明(Shareholder Representation Letter) 等; 翻译实践里,对该类文件的翻译可以参考现有的公司法律法规,比如公司性质、 组织结构、管理层权限等,在制定公司成立文件(比如中外合资企业合同(SINO- FOREIGN JOINT-VENTURE CONTRACT) ) 、章程时都可借鉴。

5、财经法律文书类,如招标书(Invitation for Bids) 、汇票通知书(Advice of Draft Issued) 、信用证(L/C) 、海运保险单(Marine Cargo Transportation Insurance Policy)等; 此类法律文书已经有大量范本出现,或者本身就是贸易以及贸易支付、保险等领 域日常使用的文书、表格 6、证明类,如赠与公证书(Notarial Certificate of Donation) 、合同公证书(Notarial Certificate of Contracts) 、证书(Certificate of Qualification)等; 7、律师常用法律文书,如风险代理协议(Contingent Fee Retainer) 、授权委托书 (Power of Attorney)等 8、法学文献类,如法学论文等第 3 页 g357 整理 支持共享确定上述文本的意义: 1、法律翻译是跨语言、跨文化的交际活动、跨法系的转换活动不仅要在语言层面上 进行,更重要的是要将隐藏在语言文字后其他法系的法律文化和法律信息准确传达 出来。

要做出一定法律行为并达到行为人所追求的法律效果,需要法律文本(或篇 章)来完成这要求不论哪一种法律文本,措辞、格式都应严谨、准确、规范示例 3、 “O wind, if winter comes, can spring be far behind.”郭沫若译文:“严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚遥远?” 卞之琳译文:“风啊,你看:冬天要来了,春天难道会太远?” 张泽乾译文:“风啊,严冬已至,阳春岂远?” 以上的译文只能说是风格各异,没有高下正误之别 示例 4:(1) 、If Party A commits any material breach of this Contract and fails to redress the breach within thirty (30) days after the receipt of a written notice from Party B requesting it to redress such breach, Party B may terminate this Contract immediately by notice to Party A and reserve the right to file a claim against Party A for the losses arising from such breach suffered by Party B. 译文:如果甲方实质性违反本合同,且在乙方向其发出要求其纠正违约行为的通 知后 30 天内仍未予以纠正的,乙方可向甲方发出书面通知,立即解除合同,并保留就违 约造成的损失向甲方索赔的权利。

(2)、董事会会议应当有三分之二以上董事出席才能举行 译文:The board meeting shall be held only when two-thirds or more of the directors are present. 2、不同法律文本之间存在功能、结构、措辞的不同,有其自身特定结构、术语,必须 遵从,不能随心所欲 示例 5: Whereas the Licensor possesses know-how for the design, manufacturing, installing and marketing of _____;Whereas the Licensor has the right and desire to transfer the above-signed know-how to the Licensee;NOWTHEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenant, through consultation , agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows; 译文:鉴于许可方拥有---专有技术的所有权、有权设计、生产、安装以及销售;鉴于许可方有权而且愿意将以上专有技术转让给受让。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档