文档详情

《孔雀东南飞》三种英译本指瑕

夏**
实名认证
店铺
DOCX
10.28KB
约4页
文档ID:460420164
《孔雀东南飞》三种英译本指瑕_第1页
1/4

《孔雀东南飞》三种英译本指瑕《孔雀东南飞》是我国古代著名的长篇叙事诗,目前较有影响的国内 英译本有赵彦春、许渊冲和汪榕培三位先生的英译本(下文简称为赵本、 许本和汪本),这些英译本的出现为该诗的海外传播作出了很大的贡献 但我们在研读时发现,三种英译本中还存在着误译、漏译和增译等现象, 故不揣冒昧,对译文中存在的问题进行探讨,以求教于大方之家一、误译(一)误译词语词义存在着时代性,古代和现代的词义存在着差别,如果用现在的词 义理解诗句中的原有意义,可能会出现误译下面举例说明1. 谢赵本将“阿母谢媒人”译作“ The mother thanked him inprofusion ”[1] 实际上,这里的“谢”并不是“感谢”,而是“用言辞 委婉地推辞拒绝”例如:( 1)乃召拜黯为淮阳太守,黯伏谢不受命 (《史记? b 汲黯列传》)( 2)子退而休之,谢医却药 (苏轼《盖公堂记》 )许本译为“ Miss Liu thanked the messenger ”[2] ,存在同样的问 题汪本翻译为“ This is what Lanzhi 's mother has to say ”[3] , “谢”的“拒绝”义在该句中未能直接体现。

2. 何意赵本将“何意出此言”译成“ What relentless words you say”[1] ,汪本译作“ How can you talk such nonsense to me ”[3] ,对于“何意”的翻译都不准确何意”是“为什么”的意思例如:(3) 晡夕之后,精神?U忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意 (宋玉 《神女赋》)(4) 整闻声仍打逡,范唤问:“何意打我儿?” (任 ?P《奏弹刘整》) 因此“何意”翻译时应当用 why,这里是由于不明“何意”的意思而误译许本将此句译为“ Why say such cruel things to me ” [2] ,是对 的二)对修辞手法理解有误赵本将“东西植松柏,左右种梧桐”译作“ Pine trees were planted east and west , And parasol trees left and right ” [1] 此句采取了互文的修辞手法,即在形式上把属于一个句子或短语的意思分写到两个句 子或短语里,但在理解时要把上下句的意思互相补足译者没有注意到这 种情况,从而导致误译汪本译为“ Around the grave grow pines and cypress trees ; The parasols lament and wail in the breeze ” [3] ,也不够准确。

许本将 其译为“ Pine trees were planted left and right , And planes andcypresses on the site ” [2] ,相对更好一些二、漏译三种译本除了误译之外,还有漏译1. 却“却与小姑别”的“却”是“退出来”的意思,前面写刘兰芝“上堂谢阿母”,通过不同场所的差别,表现出刘兰芝懂礼仪、识大体的处世态度,对于塑造其人物性格具有很大的作用,让人对其不由生出无限的哀悯 之情但“却”在三种译文中均出现了漏译现象如赵本译为“ To his sister she said good- bye”[1] ,许本译为“ She said to his sistergoodbye”[2] ,汪本译为“ When she takes leave of her sister-in- law ”[3] 却”的意义均没有翻译出来2. 蹑履“蹑履相逢迎”句,许本、汪本和赵本的译文分别为“ She comesout before he appears ”[2] 和“ She quietly goes to meet him in remorse ”[3] “She moved to meet him on tiptoe ”[1] ,三种译文都没有体现出“蹑履”的意义。

而且“ on tiptoe ”是译者加上去的,原文并 没有这一内容古人在家中脱鞋席地而坐,蹑履是指拖着鞋子蹑履相 逢迎”是刘兰芝拖着鞋子匆忙出门迎接的快速动作,反映出她迫不及待与 焦仲卿见面的激动心情因此,个人还是倾向于直译三、增译 有的词语是原文中所无也没有必要增加的词语,在译文中出现了1.arise 汪本将“阿母大拊掌”译为“ Her mother 's wrath and anger then arise ”[3] arise 是翻译时增加的,似无必要从表达效果来看,对原 文直接翻译似乎更能形象生动地表达刘兰芝母亲当时的心理状态相对而 言,?s本和赵本的译文“ Her mother clapped loud in surprise [2] “Her mother clapped hands in surprise ” [1] ,更加忠实于原文2.To be a good girl you should try本句来自赵本“好自相扶将”的译文好自相扶将”的上句是“勤 心养公姥”,两者合在一起的意思是“希望你尽心奉养我婆婆,好好服侍 她”,“勤心养公姥, 好自相扶将”与赵本“ Please take care of Mother , who's old ”[1] 的译文接近,“ To be a good girl you should try ”也是多译的。

好自相扶将”句,汪本和许本译作“ At home you play a most important part ”[3] 和“ And take good care of your household ”[2] ,译文也超出了原文表达的意思 许本的“ Take good care of your mother old ”[2] 和汪本的“ Take good care of your mom with all your heart ”[3] 就能表达“勤心养公姥,好自相扶将”的意义 希望以上资料对你有所帮助,附励志名言 3 条: 1、生命对某些人来说是美丽的,这些人的一生都为某个目标而奋斗 2、推销产品要针对顾客的心,不要针对顾客的头3、不同的信念,决定不同的命运。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档