翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益在定语从句前拆译)实例分析实例分析一、英译汉中的拆分译法:一、英译汉中的拆分译法:常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况一)(一) 单词分译单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译例如: We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
副词拆分)Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊拆分过去分词)A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样拆分名词)Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
原文中 painfully apparent 如照字面译成“痛心地明显的“,不合汉语表达习惯,将 painfully 单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险choose the safety of the middle-ground reply 如机械直译成“选择不偏不倚回答问题的安全“,语言晦涩难懂将 safety 分译出来则较好地解决了这一问题Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的Incidentally I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到更好的治疗,比我在美国这里所能得到的要多They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的He had long been held in cordial contempt by his peers;now that contempt was no longer cordial.长期以来,他的同事们虽然看不起他,却还有些亲切感;现在,亲切感也不再有了。
And a growing minority of Western intellectuals agreed.越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity...作为居住地,这里有许多不足之处;但作为新型飞机的秘密训练基地却是很理想的它地处边陲,人们不易了解其中的活动……He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目圆睁,然后眯成一条线,露出愤怒的神色短语拆分:短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句例如:(1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于 1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人介词短语分译)(2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事名词短语分译)(3) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion.迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所但在过去它却是一个军事基地名词短语分译)1.They were at home in the home of their friends,moving confidently without fear.他们在朋友家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑2.Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光照在所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
3.Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律1.Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强2.He arrived in Washington at a ripe moment internationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适句子拆译句子拆译1.But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态2.She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.她已经试了几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功3.Sometimes Mrs.Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat.有时,克罗斯太太一面在厨房里走来走去,一面看他吃饭。
4.My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.我父亲认定我太年轻,办不了大事他算是没有说错 英译汉中的合并译法英译汉中的合并译法一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并合并常用于以下二种情况:(一)(一) 简单句与简单句的合并简单句与简单句的合并把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子例如:(1) She is intellige。