文档详情

目的论理论下《流浪地球》的字幕英译分析

卢**
实名认证
店铺
DOCX
15.51KB
约7页
文档ID:164871358
目的论理论下《流浪地球》的字幕英译分析_第1页
1/7

目的论理论下《流浪地球》的字幕英译分析本文导读:这是一篇关于目的论理论下《流浪地球》的字幕英译分析的文章,字幕翻译的主要功能是帮助观影者了解影片内容,激发观影兴趣通过研究分析,我们可以得出结论:字幕翻译是以目标语读者能够用最短时间理解文本内容为前提、为原则、为目的的,这符合目的论的首要原则,即目的原则      关键词:《流浪地球》; 目的论; 归化; 异化;   ;   1、绪论   《流浪地球》是根据着名科幻小说作家刘慈欣同名小说改编的科幻电影,由孤帆执导,吴京、屈楚萧、李光洁等领衔主演影片于2019年2月5日在中国内地上映,一经上映便好评如潮毋庸置疑,《流浪地球》开启了中国科幻元年,是中国科幻电影的里程碑之作影片讲述了太阳濒临毁灭,地球危在旦夕,面对危机,人类不愿坐以待毙,于是在地球表面建造了巨型推动器,意在将地球推离太阳系,寻找新家园,这一史无前例的计划被称为"流浪地球";计划本文从目的论视角出发研究《流浪地球》的字幕翻译,并探讨字幕翻译的翻译策略和方法,有利于科幻电影字幕翻译的深入研究   2、目的论概述   2.1 目的论发展   德国功能派翻译理论发展共经历四个阶段:第一阶段,凯瑟琳娜-莱斯 (Katharina Reiss) 的功能主义批评理论;第二阶段,汉斯-弗米尔 (Hans Vermeer) 的翻译目的论;第三阶段,贾斯塔-赫兹-曼塔利 (Justas Holz Mantari) 的翻译行为理论;第四阶段,克里斯蒂安-诺德 (Christiane Nord) 的功能加忠实理论。

在德国功能派四大翻译理论中,以翻译目的论最具影响力   2.2 目的论三原则   目的论的主要原则有三个:目的原则 (skopos rule) 、连贯原则 (coherence rule) 、忠实原则 (fidelity rule) (陈德鸿,张南峰,2000:25) .其中,目的原则为首要原则,连贯原则和忠实原处于从属地位   2.2.1 目的原则   目的原则 (Skopos rule) 处于首要地位,翻译目的决定翻译行为和翻译策略,"翻译目的决定翻译手段"; (Nord, 2001:29) .翻译目的多种多样,但是,这里的"目的";主要指交际目的,也就是在译入语文化语境和社会背景下,译文在目标读者身上所产生的交际功能和交际价值因此,在着手翻译之前,译者首先必须明确其翻译目的,再选择合适的翻译策略和方法,以便达到最好效果   2.2.2 连贯原则   连贯性原则 (coherence rule) 指译文必须实现语内连贯 (intra-textual coherence) ,在目的语的语境中能够被接纳、理解和传播在翻译过程中,译者要时刻考虑接受者的文化背景和目的语的文化语境,要使译文在目的语的交流环境中意义明确,产生效果。

简而言之,译文不仅要有可读性,还要有可接受性,以便最大化其交际目的   2.2.3 忠实原则   忠实性原则 (fidelity rule) 指译文必须实现语际连贯 (intertextual coherence) 这一原则与传统翻译理论中忠实于原文相类似,所不同的是,这种忠实不是绝对忠实,要根据具体情况而定,即翻译的忠实程度要取决于译者翻译目的和作者写作意图   3、目的论视角下《流浪地球》的字幕翻译研究   3.1 目的原则指导下字幕翻译研究   原文:道路千万条,安全第一条行车不规范,亲人两行泪   译文:Routes are countless.safety is foremost.Unregulated driving, loved ones end up in tears.   根据目的论,翻译活动遵循的首要原则就是目的原则,即译文在译入语语境和文化中对译文读者产生的交际作用原文形式统一,句式对称,读起来朗朗上口,但译文难以兼顾内容和形式的统一,权衡之下,以传达原文信息为重,因此,译者将"行车不规范,亲人两行泪";翻译成"Unregulated driving, loved ones end up in tears";,体现了目的原则。

  3.2 连贯原则指导下字幕翻译研究   原文:不用抽签,您可以直接获得进入地下城生活的资格   译文:You shall obtain the right to underground city residency without drawing the lots.   这是刘培强要去国际空间站执行任务前对韩子昂说的话由于刘培强身处要职,他的家人直接进入地下城生活的资格译文语序颠倒,将"不用抽签";译成"without drawing lots";,把它作为后置定语放在句子后面,符合英语的表达习惯体现了连贯性原则   3.3 忠实原则指导下字幕翻译研究   原文:还来这套   译文:same old trick.   韩子昂企图贿赂监狱管,让他释放他孙子和孙女,监狱管不吃这套,讲出了这句话译者将"还来这套";译成"same old trick";,方便西方读者瞬间理解句子含义,体现了忠实翻译的优势   4、目的论视角下《流浪地球》的字幕翻译策略研究   4.1 异化翻译   4.1.1 语言层面   原文:不是说好要做彼此的天使吗?   译文:Aren t we meant to be each others angel?   地下城里人们的生活杂乱不堪,这句话来自城里一个女性对她外出寻花问柳的男友所说。

译者将"做彼此的天使";译成"to be each others angel";,很好地传达了原文的风味,使西方观影者在理解句子意思的同时,也能学到地道的中国式表达爱情的手法,可谓一举两得由此我们不难发现,异化翻译在传播独特的异域语言具有极大的优势   4.1.2 文化层面   原文:东风来了,春天的脚步近了   译文:Spring s breeze has arrived, Spring s stride is nearer.   影片中这句话出自朱自清的散文《春》这里采用了异化翻译的策略,将"春天的脚步近了";翻译成"Spring s stride is nearer";,保留了中国特色的拟人表达手法,令人耳目一新,具有异国情调若采用归化翻译,将其译成"spring is around the corner";或"spring is at hand";,来表示春天近在咫尺归化翻译地道传神,形象生动,也不失为好的翻译由此我们不难发现,归化翻译和异化翻译并无孰优孰劣之分,但有适用场合之别,我们要根据特定目的来选择合适的翻译策略   4.2 归化翻译   4.2.1 词汇层面   原文:你这臭不要脸的。

  译文:how cheeky you are.   Cheeky的辞典释义为"impudent or impolite, typically in an endearing or amusing way";指" (顽皮逗趣的) 厚脸皮的";,是地道的英语口语表达我们知道任何词语都有外延 (denotation) 和内涵 (connotation) 两种含义,简单的词语背后,隐藏着复杂的语境和文化因此,译者在翻译过程中不应追求语言层面的绝对对等,而应力求实现"文化转换"; (cultural transfer) ,因为追根揭底,翻译本身就是一项跨文化活动 (cross-cultural event) .译者将"臭不要脸";译成"cheeky";,翻译功底可见一斑   原文:我去!   译文:oh my!   "我去";是汉语的一种口语表达,表示说话者惊讶、赞叹、失落等情绪如果直译成"I will go there";,就属于误译,会让西方观众曲解句子内涵但翻译成对应地道的英语口语"Oh my";则恰到好处,很好得传达了原作的效果,这也体现了归化翻译的优势   4.2.2 句法层面   原文:正儿八经学五年才能上路。

  译文:It requires at least 5 years before hitting the road.   "hit the road";乍一看会让人难以理解,"to hit";是打的意思,而"road";是路的意思,"打路";又是什么意思?实际上,to hit the road是美国俚语 (American slang) 指"动身";、"上路";.在国内,以前想搭车,我们会"叫出租车";或"乘出租车";,现在被简洁顺口的"打的";所取代,这跟"hit the road";有异曲同工之妙可见,不论是在高语境文化 (high context culture) 的中国,还是在低语境文化 (low context culture) 的美国,语言都是随时间的推移而不断演变   5、结语   字幕翻译的主要功能是帮助观影者了解影片内容,激发观影兴趣通过研究分析,我们可以得出结论:字幕翻译是以目标语读者能够用最短时间理解文本内容为前提、为原则、为目的的,这符合目的论的首要原则,即目的原则基于这一结论,在翻译时译者应该首先考虑归化翻译的可行性,如若可行,应优先运用归化翻译,但对于文化负载词和特色词语,要适当考虑运用异化翻译。

总之,归化翻译和异化翻译没有优劣之分,但要根据具体情况,运用所需的翻译策略,以便达到传播思想、交流文化的目的   参考文献   【1】Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29.   【2】 陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选.香港:香港城市大学出版社,2000:25.   【3】金敏.从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略.陇东学院学报,2018 (6) :26-29.   【4】赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略.文教资料,2010 (10) :57-58.   【5】许小鹏.功能目的论视角下的电影字幕翻译.海外英语,2018:165-167.   【6】谭载喜.奈达和他的翻译理论.上海外国语学报,1989 (5) :28-35.   【7】钱绍昌.影视翻译:翻译园地愈来愈重要的领域.中国翻译,2000 (1) :61-65.   李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001, 22 (4) :38-40.。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档