文档详情

[高等教育]电影片名翻译的四项基本原则

豆浆
实名认证
店铺
PPT
148.50KB
约21页
文档ID:49472485
[高等教育]电影片名翻译的四项基本原则_第1页
1/21

电影片名翻译的四项基本原则电影片名往往以突显影片内容,传达主 题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦 ,吸引观众,增加票房为其终极目标片名 佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文 化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和 英语爱好者的关注和青睐在电影片名翻译 跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了 四项最为基本翻译原则和价值取向 1. 信息价值原则 v片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做 到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓 实现信息价值的等值捕风捉影,离题万里,背 离信息价值的翻译是片名翻译的大忌台湾曾经 将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”,这 种标题简直适用于各类音乐片更有甚者,将 True Lies(大陆译为:真实的谎言),Anna Karenina(大陆译为:安娜?卡列尼娜)译为“魔 鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及 ,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误 的心理预期v值得一提的是台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮 ,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger) 的主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼??, 如:Terminator(第一部 第二部 第三部) (台译: 魔鬼终结者,大陆:终结者), Kindergarten Cop(台译:魔鬼孩子王,大陆:幼稚园特警), Eraser(台译:魔鬼毁灭者,港译:蒸发密令), Total Recall (台译:魔鬼总动员,大陆:全面回 忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通 过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了 其标志性功能和信息功能。

目前充斥电影市场的 各种“总动员”命名的影片, 比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总 动员Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不一而足 ,恐怕也有同样的弊端吧! v2. 文化价值原则 v翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是 两种文化交流的社会现象在片名翻译中 体现文化价值,促进文化交流和理解,是 电影片名翻译的重要任务 v由于中西方在社会发展历程,地理气候、 历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道 德等方面存在着很大差异和不同,文化价 值的实现首先表现在充分理解、准确传递 原片名所负载的文化信息、情感,避免出 现误译这一方面 v让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven” 这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极 富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围 绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人这七条死罪指七项 世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒 惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧 约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当 的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙 )在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨 、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下 午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。

但是,可以 想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会 产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七 宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意 可谓文化价值体现的经典范例 电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源 在于此目前流行的译文 –“美国丽人”,和早先 俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以 说是望文生义American beauty指的是美国产 四季开花的红蔷薇蔷薇花美丽、圣洁,表示崇 高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者 赠送的佳品据神话传说,有一位爱神要亲手采 摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切 ,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜 血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣 染成了红色爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送 给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的 感激之情回报了爱神的忠贞以后红色的 蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋 人们所钟爱电影以花喻人,以花表情, 名花和美人,紧密地结合在一起了熟知 此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫 瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出 了影片的精神内涵,倒是别有意境。

不过 这部片子目前也有了一个更直接而准确的 文化翻译“美国蔷薇”还有一个译本叫做“ 美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨 叹吧! 此外,由于语言文化差异,形式类似的中 英两个词汇,也有可能会指代截然不同的 内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的 误译比如:First Wives Club曾被人译作“ 大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中 的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关这部 妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之 妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美 老公现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准 确得多了再如:美国百部经典名片之一 的“the Third Man”起初译为“第三者”,结果 被中国观众误以为是婚姻伦理片其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目 击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据 剧情转译为“黑狱亡魂”,笔者曾无意中发现 还有DVD将片名译为“第三类男人”!撅倒! 同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的 联想意义也就会失之毫厘,缪以千里以 动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出 要想译笔传神就要正确理解它们独特的含 义。

这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为“龙的心”考虑到 “dragon”在英语中的负面联想意义(使人联 想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的 推崇(中华民族、帝王、成功的象征), 该片加上一个“魔”字译为“魔龙传奇” v另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能 从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出 ,贻笑大方比如,“Rambo:First Blood” 一直被译为 “ 第一滴血”殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告 捷”台湾将“One Flew over the Cuckoo’s Nest”译为 “飞 越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院” 的意思!这部电影改编自肯?克西(Ken Kesey, 1935- 2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说, 描述了精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈 抨击了枷锁式的社会制度,影片中最后印地安人撼动并举 起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出 了铁窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可 撼动的制度的基石,只要反抗的意识凝聚到一定的时刻而 爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达到新生 。

大陆译名“飞越疯人院”因而更为准确传神地体现了原片 名和影片本身的真谛 v在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识一 方面,应该看到片名翻译受制于译入语的文化译入文 化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低, 同时附加自身文化色彩如英文电影“Love with My Father” “the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花 烛夜”,就明显夹杂了汉语文化色彩另一方面,应当 认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评 判应该以历史的眼光去衡量在某一地区、某一时代被 认为通顺可读的译作在另外一些地区、时代则不一定是 好的译作如港译“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏 佳人(the Runaway Bride)”在香港颇受欢迎,但内陆 观众就很费解入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思 ,而“走佬”则意为“逃跑” v从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社 会环境、双向交流的文化心态,随着人民 对外部世界的进一步关注和社会文化条件 的成熟,也无疑会促使更多更贴近原片风 貌的优秀译作呈现在观众面前比如“卡萨 布兰卡”(Casablanca)早已取代“北非谍影 ”成为国内流行的译名。

而“真人Show”( Trueman Show又译:戏剧人生,特鲁门节 目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为 部分中国观众所接受 3.审美价值原则 v片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内 容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造用本族语言 的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感 经验传导于观众 v实现审美价值首先要讲求炼字选词时应力求音意俱美,达意传 神正如毛姆所说,“词有其力、其音、其形;唯有考虑这些, 方能写出醒目入耳之句” v炼字讲求传神用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感 受,并将之传导于目的语观众比较以下三组英语片名的汉译, 不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深 远,切中原片主题,因而更胜一筹: vEx1: You Can’t Take It With You【译一】你无法带走;【译二 】浮生若梦 vEx2:A Man from Snowy River【译一】来自雪河的人;【译二 】雪河男子汉 vEx3:Ordinary People【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子 v炼字讲求音美译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅 上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。

汉语 是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高 昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情比如将Outland 译为“天外天”(抑扬、押韵),Courage Under Fire 译为“生死豪 情”(抑扬),Singing in the Rain 译为“雨中曲”(押韵),都充 分体现了汉语的音韵美英语作为语调语言,则以其不同的语调 ,重音、轻音,次重音的排列构成其连绵不断、行云流水般的旋 律美比如将“芳草碧连天(1987)”译为the Green Green Grass of Home,“大轮回”译为the Wheel of Life,都成功地体现 了英语的旋律美 v头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法在片名创作 和翻译中屡见不鲜如英语片名:Picture Perfect(现译:纯属 虚构),Rock and Rule(现译:万世魔星),Limelight(现译 :舞台生涯);英译片名:City Under Siege (汉语原名:兵临城 下),Fight South and North (汉语原名:南征北战)等 v炼字讲求精当,言简意赅唯有简洁明确,片名方能吸 引观众。

我国许多翻译家的译作在这方面可谓登峰造极 如将A Puzzlement of Love 译为“情惑”,the Strange Tale 译为“奇谈”,Intolerance 译为“党同伐异”,令人拍 案叫绝 v由于四字短语常常言简意赅,铿锵动听,富于表现力, 在片名汉译中使用率极高,占汉译片名百分之六十以上 如:“与狼共舞”(Dances with Wolves),“小鬼当家 ”(Home Alone),“阿甘正传”(Forest Gump)“偷天 陷阱” (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),护花倾 情(the Bodyguard), 翻译风波(The Interpreter)等 v实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用译者通 过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦 如用明喻将Gaslight 译为“郎心如铁”,反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”,反义法将True Lies 译为“ 真实的谎言”,对照法将the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“大亨小传”“旧宠 新欢。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档