外国经典英语诗歌精选5篇双语 Francesco Petrarch弗朗西斯克·彼特拉克常常被人们称为“Father of Humanism人文主义之父”,彼特拉克的抒情诗是在继承普罗旺斯骑士诗歌和意大利“温顺的新体”诗派爱情诗传统的基础上创建出来的,并形成了自己的风格下面就是我给大家带来的外国经典英语诗歌精选,希望能帮助到大家! 外国经典英语诗歌精选1 o captain!my captain! 啊,船长!我的船长! walt whitman (瓦尔特.惠特曼) o captain!my captain!our fearful trip is done, 啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成; the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, 这船历尽风险,企求的目标已达成 the port is near, the bells i hear, the people all exulting, 港口在望,钟声响,人们在欢欣。
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; 千万双眼睛凝视着船——平稳,英勇,坚决 but o heart!heart!heart! 但是痛心啊!痛心!痛心! o the bleeding drops of red! 瞧一滴滴鲜红的血! where on the deck my captain lies, 甲板上躺着我的船长, fallen cold and dead. 他倒下去,冰冷,永别 o captain! my captain!rise up and hear the bells; 啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声; rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬: for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, 迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边; for you they call, the swaying mass, their eager faces turing; 他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸; here, captain!dear father! 啊,船长!敬爱的父亲! this arm beneath your head; 我的手臂托着您的头! it is some dream that on the deck 莫非是一场梦:在甲板上 you 've fallen cold and dead. 您倒下去,冰冷,永别。
my captain does not answer, his lips are pale and still, 我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹; my father does not feel my arm , he has no pulse nor will; 我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言; the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; 船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了; from fearful trip the victor ship comes in with object won; 历经难险返航,夺得成功目标 exult, o shores!and ring, o bells! 啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾! but i,with mourful tread, 但是,我在甲板上,在船长身旁, walk the deck my captain lies, 心悲切,步履沉重; fallen cold and dead. 因为他倒下去,冰冷,永别。
外国经典英语诗歌精选2 To A Skylark 致云雀 by Percy Bysshe Shelley 雪莱 江枫 译 Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. 你好啊,快乐的精灵! 你好像从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的诚心 Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest. 向上,再向高处翱翔, 从地面你一跃而上, 象一片烈火的轻云, 拂过蔚蓝的天心, 恒久歌颂着翱翔,翱翔着歌颂。
In the golden lightning Of the sunken sun O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun. 地平线下的太阳, 放射出金色的电光, 晴空里霞蔚云蒸, 你沐浴着阳光飞行, 似不具形体的喜悦刚起先迅疾的远征 The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven In the broad daylight Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight: 淡淡的紫色黎明 在你航程四周消融, 象昼空里的星星, 虽然不见形影, 却可以听得清你那快乐的强音—— Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see--we feel that it is there. 那犀利无比的乐音, 似银色星光的利箭, 它那剧烈的明灯, 在晨曦中暗淡, 直到难以辨别,却能感觉到就在空间。
All the earth and air With thy voice is loud. As, when night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and heaven is overflowed. 整个大地和大气, 响彻你宛转的歌喉, 仿佛在荒芜的黑夜, 从一片孤云背后, 明月射出光线,清辉洋溢宇宙 What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see As from thy presence showers a rain of melody. 我们不知,你是什么, 什么和你最为相像? 从霓虹似的彩霞 也降不下这样美的雨, 能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比 Like a poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not: 象一位诗人,隐身 在思想的明辉之中, 吟诵着即兴的诗韵, 直到普天下的怜悯 都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bower: 象一位名贵的少女, 居住在深宫的楼台, 在孤独难言的时刻, 排遣她为爱所苦的情怀, 甜蜜有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外; Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hue Among the flowers and grass, which screen it from the view: 象一只金色的萤火虫, 在凝露的深山幽谷, 不显露它的行踪, 把晶莹的流光传播, 在遮断我们视线的芳草鲜花丛中; Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves. 象一朵让自己的绿叶 阴蔽着的玫瑰, 遭遇到热风的摧残, 直到它的芳菲 以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉。