文档详情

浅谈英汉姓名互译中的技巧

jiups****uk12
实名认证
店铺
DOC
15KB
约5页
文档ID:40061094
浅谈英汉姓名互译中的技巧_第1页
1/5

浅谈英汉姓名互译中的技巧-精品资料本文档格式为WORD,感谢你的阅读最新最全的 学术论文 期刊文献 年终总结 年终报告 工作总结 个人总结 述职报告 实习报告 单位总结摘 要:姓名受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个 人的姓名通常都有一定的含义因此英汉姓名的互译,值得探 讨 关键词:姓名;语言;翻译 G642 A 1003-2851(2013)-12-0307-01 姓名是人类为区别个体,给每个个体给定的特定名称符号,是 通过语言文字信息区别人群个体差异的标志由于有了姓名, 人类才能正常有序地交往,因此每个人都有一个属于自己的名 字,以便交际正常进行人名是在语言产生以后才出现的各 个民族对人的命名都有很多习惯这种习惯受到历史、社会、 民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含 义因此英汉姓名的互译,值得探讨 一、英文名字翻译成汉语的技巧 1.借助工具书查询英语人名、地名,很多是有工具书可查的 ,十分方便我国出版的《新英汉词典》附录里有常见英美姓 名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表” 此外,还可以借助《英语姓名译名手册》、《世界人名翻译 大词典》、《近代来华外国人名词典》等工具书查询。

如仍然 查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词 拼组 2.使用音译法音译就是使用原始语言中单词的发音,把它翻 译成与其发音接近的汉字英语中的姓名通常在译成汉语时, 会使用音译法如Edward译成汉语“爱德华”,Smith译成“ 史密斯”Snow译为“斯诺”等但需要注意的是,英文的发音 在很多方面与汉语的发音不同,因此找近似的汉字来表达,并 非易事在音译时,还要注意遵循保持姓名在原文中的排列顺 序中国人的姓名,是姓在前,名在后而西方人恰好相反 因此在翻译时,要保持西方人特定的习惯,名在前,姓在后 如Winston Churchill译成“温斯顿·丘吉尔”而不是“丘吉尔·温斯顿 ” 3.使用约定俗称的惯用译法英语中的许多译名都已经约定俗 称,不必更改了因此译者在翻译时,只要使用惯用的译法即 可比如著名侦探小说中的大侦探Holmes,译成“福尔摩斯” ,总人皆知如果按照音译法译成“霍姆斯”,反而不知所云 了再如Stubbs译为“斯塔布斯”而不是“司图拔”此外, 一些知名人物的姓名,也需按照惯常的译法,否则会引起误会 如著名美国女作家Pearl Buck,译为中文名字“赛珍珠”,历史上著名的英国首相Chur chill应译为“丘吉尔”等。

4.注意英语中从职业、头衔、动植物等得来的姓或名英语中 有一些姓名,尤其是姓,是从职业、头衔、称呼得来的例如 英语Mason,译为梅森,而不是石匠、泥瓦匠,Smith,译为史 密斯,而不是铁匠;此外,还有取自于动植物,颜色等的名字 如Lamb,Hill,White等,分别译为“拉姆”“希尔”“怀 特”,而不是直译为“羔羊”“山”“白色”等 5.典故中人名翻译英语中含有很多典故中的词汇,这其中包括了一些姓名翻译这些姓名时,如果是大家较熟知的名字, 有时可以照译,按照约定俗成的惯用译法但对大多数人不熟 悉的人名,翻译时可以加上简单的说明或注解,或避开不译, 使译文更为简洁利索如《圣经》中出现的一些人名,Enoch 以诺、Noah挪亚、Abraham亚伯拉罕、Jacob雅各等,直接按照 惯用译法即可如果典故或概念化的人名不为人知,就不能简 单地照音直译,可以加注,也可以进行解释性翻译 二、中文名字翻译成英语的技巧 1.使用汉语拼音中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一 个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符 同时注意姓和名的首字母要大写,名字的拼音写在一起如Zh u De,Mao Zedong, Zhou Enlai。

2.少数民族的人名的特殊译法在我国,少数民族众多,不少 民族拥有自己的语言和文字少数民族不仅使用的语言(文字 )不同于汉语文字,他们的姓名体制也多与汉族不同少数民 族的人名通常很长,很难按照所有汉字的发音去音译因此要 根据原来的民族文字来翻译如维吾尔族的司马义·艾马提, 译为Ismail Amat蒙古族人名朝格泰译为Chogtai、朝格吉乐译为Chogjil 等 3.使用约定俗称的惯用译法已有固定译法的中国科学家、华 裔外籍科学家、作家、政治家等知名人士,应使用其固定的英 文名字如华裔科学家李政道译成T D Lee,孙中山译成Sun Yat-sen,蒋介石译成Chiang Kai-shek 4.自起的英文名的译法在文化层次较高的年轻人中,或者是 我们熟知的演艺界明星,很多都有自己的英文名通常是起个 英文名字,然后加上自己的姓,就变成了自己的英文名如成龙的英文名是Jacky Chan,周杰伦的英文名是Jay Chou搜狐总裁张朝阳的英文名是Charles Zhang.在英语普及比较早的地区,如我国的港澳地区,小孩子 一出生爸妈就给起了英文名,比如谢霆锋,生下来就叫Nichol as,而谢的广东话发音按照英语音标来就是Tse,即谢霆锋英 文全名叫Nicholas Tse。

随着当今世界变得越来越小,国际不同文化间的交往不断增加 ,越来越多的人需要经常与异文化的人们进行面对面的交际或 需要到异文化环境中去生活或工作,姓名在跨文化交际中的影 响也逐渐显露出来,受到人们的关注为使交流畅通,在特定 的环境中使用某种文字的姓名是一个交际策略问题因此,在 英汉人名互译时,一定要考虑到英语国家和中国不同的历史、 社会、民族等文化的制约从而使日常交流、文化交流得以流 利进行下去 参考文献 [1]吴卫.人名的翻译技巧[J].英语知识,2007(5) [2]岳静,付吟璐.浅析外国人名汉译的规范化问题[J].文学界 (理论版),2012(5) [3]王燕,王金波.译名问题初探[J].外语教学,2005(4). [4]张丽美.英汉人名文化比较及翻译[J].长春教育学院学报, 2009(2). 阅读相关文档:浅谈小学音乐教学中的愉快教学法 浅谈语言实训室的管理和维护 故都 秋天的背影 关于初中数学课堂探究性学习的一点浅见 如何使课堂教学的生成资源真实有效 小学语文高效课堂的构建 室内装潢设计模块传统文化精髓的汲取 浅谈中学语文作文教学 刍议初中英语如何导入新课 浅谈小学导学案的有效实施 谈谈低年级的阅读教学 浅谈初中语文汉语言文学教学 浅谈信息技术与课程整合 第一届高中英语新课程教学的实践与感受 浅谈如何进行初中英语课堂教学 浅谈小学语文课堂教学有效性 让语文课堂充满激情 如何指导小学生学习数学 让思想品德课教学的激情随国培迸发 初中思想品德有效课堂的反思 最新最全【学术论文】【总结报告】 【演讲致辞】【领导讲话】 【心得体会】 【党建材料】 【常用范文】【分析报告】 【应用文档】 免费阅读下载 *本文收集于因特网,所有权为原作者所有。

若侵犯了您的权益,请留言我将尽 快处理,多谢。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档