文档详情

时尚杂志广告翻译解析.doc

bin****86
实名认证
店铺
DOCX
16.07KB
约5页
文档ID:53241872
时尚杂志广告翻译解析.doc_第1页
1/5

时尚杂志广告翻译解析时尚杂志广告翻译解析1 目的性原则“任何翻译行为所遵守的最首要的原则就是目的性原则也就是说任何翻译行为都是以其目的为指导的 ”(Nord,XX:27)任何翻译行为都有其潜在的目标受众,因为翻译本身就是在一个特定的环境中,面向目标受众,以某个或某些特定目的为指导产生的一种特殊文本的交际行为Vermeer 多次强调,目的原则是一个“通则” 、 “统则”,它可以被应用于任何翻译行为中翻译的策略和方法都是由翻译的目的决定的,同时也受限于文本的功能定位大多数从事翻译方法研究的学者把目光集中在一些常规的、被反复应用的翻译方法研究上该文在众多案例分析中发现了时尚杂志广告翻译中的新策略、新方法翻开时尚杂志的前几页,世界一线奢侈品品牌的广告永远华丽,但同时永远简约致极,通常是一副品牌新品系列的大片配上如雷贯耳的商标大名,文字少之又少,惜字如金,但效果毋庸置疑一些国际高端品牌,如Cartier,LouisVuitton,Chanel,Dior,Dolce诗是一种独特而又富于韵律之美的文体,尤其在中国,诗是宝贵的文化遗产;龙则是神圣和权利的象征,是古代帝王的标志这样看来将 Boucheron 译为宝诗龙是极为合适的,既照顾到了原语发音,又增添了吉祥高贵的韵味,符合该品牌的市场定位和目标消费群,使得其品牌成功地打开了中国的高端消费者市场。

3 忠实性原则虽然在目的论中弱化了源语文本的主导地位,但这并不意味着要完全将原文弃之一边真正好的译作既要富于创造力又要忠于原文忠实原则明确地要求译文要忠于原作者的创意,就时尚杂志广告而言,要尽可能地保留其语言的美感和意境玉兰油系列化妆品是中国消费者最熟悉和喜爱的品牌之一,随着科技的不断发展,其产品也不断升级,专属的医学美白系列应运而生原文:译文:专研.专注.专业方程式.原文采用了压头韵的修辞方法,三个以 P 开头的英文单词使得该广告标语形式整齐,朗朗上口,言简意赅又掷地有声,令人印象深刻译文同样找到了三个以专字开头的短语既能够精准地表达原文词义又能保留原文特有的压头韵的修辞手法译文的精彩之处在于原文三个单词形式上两短一长,中文译文中也做到了这一点译者同时兼顾了形似与神似,使译文成为一个广告翻译的经典之作在目的论的三原则中,目的性原则是最高原则,也是翻译活动中最常使用的原则连贯性原则和忠实性原则都要服从于目的原则但由于时尚广告的多变性、创新性和灵活性,在翻译活动中同时考虑到三条原则的综合指导作用是十分重要的三项原则的协同使用使得翻译策略更加灵活,方法更为多样化4 结束语总结来说,在广告翻译过程中,译者要全面考虑到种种差异,包括中英文化差异、语言差异、思维模式差异和审美差异等。

译者在再创作的过程中不应仅仅追求所谓的“对等”,而是尽可能地找到有效的突破口与平衡点,以此来实现杂志广告翻译需要达到的推广和营销的目的该文从目的论的视角出发,通过分析比较,总结出时尚杂志内置广告翻译的五种最新方法,从而可以看出,该理论的应用能够为译者采用新颖的翻译方法提供理论支撑,为特殊文本翻译实践提供更为广阔的发展空间。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档