英译汉常出现的问题英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的'忠实、通 顺”而忽视译文的“雅''那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的 译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然 现将常出现的问题举例结构不合理,句子不自然(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻试译为:全世界人将在社会主义的阳光下 过幸福的生活,这一天是一定会来到的2) The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前原文没有“又” 这个意思,应去掉试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
3) I had experienced oxygen and/ or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不 合乎汉语表达习惯可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前试译为:不是氧气设备 出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过4) Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供, 使人们相信,渗透的规模确实扩大了译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以, 主语就显得过长,读起来不上口。
试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文 件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大 了2. 选词不准确,表达不地道(1) After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”试译为:丽娜姨闻知家里的困境之 后,同意去找工作2) The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边 加上数量词或在后边加“们”teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”试译为: 那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙3) These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
保卫”是一个褒义词,不应用在此句敌人本岛”不合乎汉语习惯表达试译为:敌人 没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢3•音节不匀称,句子较生硬(1) This failure was the making of him.这次不成功是他成功的基础把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的 句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳试译为:这次失败促使了他的 成功2) In the negative,right and left,and black and white are reversed.照片底片上,左右黑 白与正片恰好相反照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好试译为:底片上的左右黑白,与照 片上的恰好相反3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住 宅。
新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势试译 为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房这些楼房,千篇一律, 望不到头由以上译例看来,英译汉光讲'忠实通顺”显然是不够的,还要讲'雅”雅”是指句式 结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性只有这样,译文才能更加完美,同 时也能给人以美的感受对英译汉技巧的探讨要真正掌握英译汉的技巧并非易事这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先 是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不 同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为 别扭二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花, 好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有另外,英译汉时对掌握各种文化知识的 要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领 域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的 差错或笑话正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英 汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不 该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象一词多类就是指一个词往往属于几个 词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义 在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的 技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面 着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了形容词)He likes mathematics more tha n physics .他喜欢数学甚于喜欢物理动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义He is the last man to come .他是最后来的He is the last person for such a job .他最不配干这个工作He should be the last man to blame.怎么也不该怪他This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方 见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上 找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意, 甚至会造成误解这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引 伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑1、词义转译当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻 辑关系,引伸转译The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要 以光和热的形式传到地球2、 词义具体化根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的 ?词The last stage went highe r and took the Apollo into or bit round the ear th.最 后 一级火箭升得更高,把''阿波罗号〃送进围绕地球运行的轨道3、 词义抽象化根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的 词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词Eve ry life has its r oses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
二、 词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式 不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转 译技巧的运用须从四个方面加以注意1、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词 The lack of any special exc retory system is expla ined in a simila r way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明名词转译)As he ran out ,he for got to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子2、 转译成名词英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球动词转译)The doct or did his best to cure the sick and the woun ded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员形容词转换)3、 转译成形容词英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往 往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词 也往往随之转译成汉语中的形容词It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的作表语的名词转译)The sun affects tr eme ndously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响副词转译)4、 转译成副词英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词Whe n he catches a glimpse of a pote ntial an tag oni st, his in sti net is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅 力和风趣将这。