文档详情

顺译和倒译 中韩翻译教程课件 中文韩文翻译教程课件

油条
实名认证
店铺
PPT
137.50KB
约7页
文档ID:49204367
顺译和倒译   中韩翻译教程课件  中文韩文翻译教程课件_第1页
1/7

顺译 즉 순차번역이란 번역과정에서 어순을 변화시키지 않고 원문의 어순과 대체적으로 일치하게 번역하는 것 을 말한다. 번역과정에서 사건의 선후순서, 선행절이 원인 후행절이 결과, 방향전환, 가정 등 내용을 나타낼 때 보통 순차 번역방법을 취한다. (1)事情的先后顺序◑ 昨天没有带钱包就出门了,结果连中午饭都没吃上 어제 지갑을 안 가지고 집을 나간 탓에 점심밥도 못 먹었다. (2)前原因,后结果◑ 今年雨水多,甜瓜可能不甜/ 올해는 비가 많이 내렸 기 때문에 참외가 달지 않을 것 이다. (3) 转折◑ 这种玩具看上去挺结实的,可是一玩儿马上就坏了이런 완구는 보기에는 든든해 보이지만 가지고 놀다 보 면 금방 고장이 난다. ◑ 总经理虽然上了年纪,但身体还很健康,所以还不大可 能辞职吧총지배인님은 연세가 많지만 신체가 건강하기에 사직할 가능성이 높지 않다. (4) 假设◑ 你要是那么累,就稍微休息休息吧/만약 그렇게 힘 들다면 좀 쉬세요. ◑ 汽车这东西,有它当然方便,可是没有也就没有,也能 将就。

/ 자동차란 물건은 있으면 편리하지만 없어도 그런 대로 지낼 수 있다. 倒译 즉 도치번역이란 번역과정에서 어순을 변화시켜 원 문의 어순과 도치되게 번역하는 것을 말한다. ◑ 因为吸烟过多,才得了肺炎폐염에 걸린 원인은 담배를 너무 많이 피웠기 때문이다 . ◑ 都怪你平时不好好学习成绩才不好/ 성적이 나쁜 것은 평소에 공부를 열심히 하지 않은 탓이다. ☞ 위의 두 한국어 역문에서는 중국어 원래의 어순대로 번 역을 한 것이 아니라 후행절과 선행절을 도치시켜 번역하 였다. 두 언어의 구조가 같지 않기 때문에 번역과정에서 모든 문장을 순차번역으로 처리할 수 있는 것이 아니다. 표현습관에 부합되도록 혹은 부드럽게 표현하도록 하기 위 하여 어순을 바꾸는 도치번역방법을 취할 수 있다. ◑ 她太优秀了,以至于任何赞美之词在她身上都显得那么苍 白无力찬양을 뜻을 나타내는 그 어떤 단어도 그녀에게 있어서는 그렇게 초라하고 무력해보일만큼 그녀는 우수하였다. ◑ 我今天才知道第一届奥运会是在雅典召开的제1회 올림픽경기가 아테네에서 개최되었다는 것을 나는 오늘에야 알게 되었다. ◑ 只有靠喝酒才能解脱在公司积聚的精神紧张状态。

회사에서 쌓인 정신긴장상태는 오직 술을 마시는 것으로 해소할수 밖에 없다. 顺译和倒译的比较◑ 都怪你,我才挨了老师的批评모두 너 때문에 내가 선생님에게서 비평을 받았다. 내가 선생님의 비평을 받은 것은 다 너 때문이다. ◑ 他为了冬天不得感冒,每天用凉水洗脸그는 겨울에 감기에 걸리지 않도록 매일 찬물로 세수 를 한다. 그가 매일 찬물로 세수를 하는 것은 겨울에 감기에 걸 리지 않기 위해서이다. ◑ 那人浑身上下穿着最时髦的时装出现在晚会上,宛如刚从 时装杂志上走下来的人似的그 사람은 마치 방금 복장 잡지에서 뛰쳐나온 사람처럼 모두 가장 유행에 따르는 복장을 아래위로 입고 파티에 나타났다. 그 사람은 가장 유행에 따르는 복장을 아래위로 입고 파 티에 나타났는데 마치 복장 잡지에서 방금 뛰쳐나온 사 람과 흡사하였다. 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档