文档详情

广告文案翻译

学****
实名认证
店铺
DOCX
31.10KB
约23页
文档ID:262243326
广告文案翻译_第1页
1/23

本文格式为Word版,下载可任意编辑广告文案翻译 篇一:广告语翻译 1.古驰 (Gucci) 是一个意大利,由古驰奥·古驰在1921年于佛罗伦萨创办古驰的产品包括时装、皮具、皮鞋、手表、领带、丝巾、香水、家居用品及宠物用品等自1994年起至2022年,古驰由汤姆·福特承担创作总监,更开创了GUCCI崭新的品牌形象GUCCI品牌时装一向以高档、豪华、性感而有名于世,以“身份与资产之象征”品牌形象成为富有上流社会的消费宠儿,一向被商界人士垂青,时尚之余不失高雅古驰是意大利最大的时装集团 广告语 My Good Life. (中文译为“与古驰同行宅热爱”) 拥有古驰,结伴生活 2.克里斯汀·迪奥(Christian Dior,CD),简称迪奥(Dior),是出名法国时尚消费品牌,一向是炫丽的高级女装的代名词它选用高档的绮丽、上乘的面料表现出夺目、光辉夺目的绮丽与高雅女装,倍受时装界关注它继承着法国高级女装的传统,始终保持高级绮丽的设计路线,做工精细,迎合上流社会成熟女性的审美品评,象征着法国时装文化的最高精神,迪奥品牌在巴黎地位极高 A.迪奥真我香水 Gold is cold diamends are dead A Limousine is a car Dont Pretend Feel whats real Cest Ca Que Jadore 金子太冷 钻石已死 加长轿车也不过就是个车子 别再假装 感受真实 那就是迪奥真我香水 3. Prada由Miuccia Prada于1913年在意大利米兰创造。

Miuccia Prada的独特天赋在于对新创意的不懈追求,融合了对学识的奇怪心和文化 兴趣,从而开发了先驱之路她不仅能够预料时尚趋势,更能够引领时尚潮流Prada供给男女成衣、皮具、鞋履、眼镜及香水,并供给量身定制服务2022年Prada第三季度净收入7.58亿欧元,同比下滑5.3%,盈利4648万欧元. Love will come in, dont like to roll. 中文意思是: 热爱就进来,不热爱就滚吧 4. 巴宝莉(又译博柏利,英文:Burberry)是极具英国传统风格的奢靡品牌,由Thomas Burberry于1856年创立,其多层次的产品系列得志了不同年龄和性别消费者需求,公司采用零售、批发和授权许可等方式使其知名度享誉全球巴宝莉创办于1856年,是英国皇室御用品早期的巴宝莉主要以生产雨衣,伞具及丝巾为主,如今旗下产品涉及到男女装、配饰、手袋、鞋履、童装、美妆、香水等2022年5月,Burberry公布财报,公司2022年利润大跌10% 2022年,博柏利全年利润持续下滑,2022年利润将处于预期的最低水平2022年7月,博柏利宣布,马可-戈贝蒂承担首席创意官CEO。

The good things in life never change”——BURBERRY广告词 生活好事不变 5.创始人Gabrielle Chanel香奈儿于1913年在创立香奈儿品牌香奈儿的产品种类繁多,有服装、珠宝饰品及其配件、打扮品、护肤品、香水,每一种产品都有名遐迩,更加是她的香水与时装 香 奈儿(CHANEL)是一个有着整整百年历史的出名品牌,香奈儿时装永远有着高雅、干脆、精致的风格,它擅长突破传统,早20世纪40年头就告成地将“五花大绑”的女装推向简朴、舒适,这可能就是最早的现代休闲服 I wear nothing but a few drops of Chanel No5---Chanel 我想身穿的,不是衣服,而是那几滴香水 6. 路易威登于1854年成立于法国巴黎,1896年路易威登Monogram帆布首次面世,1901年推出Steamer旅行袋,标志旅行软袋时代到临,1924年的Keepall旅行袋,变更了旅行的重量与打包方式 A journey is not a trip, its not a vacation. Its a process, a discovery, is is a process of self discovery. A journey brings us face to face with ourselves. A journey shows us not only the world, but how we fit in it. Does the person create the journey, or does the journey create the person? The journey is life itself. Where will life take you? Louis Vitton.--LV 采用结果问答那句吧 旅行不是一段路程,也不是一种假期。

它是一种过程,一种察觉,一段察觉自己的行程 旅行让我们面对面与自己交流 旅行带给我们的不仅是这个世界,还有我们如何在这个世界上生活 是人们创造了旅行,还是旅行造就了我们 旅行其实就是生活本身 生活将会带你去哪里呢? 问一问路易斯威登 7.兰蔻1935年诞生于法国,是由Armand Petitjean(阿曼达·珀蒂让)创办的品牌作为全球知名的高端打扮品品牌,兰蔻涉足护肤、彩妆、香水等多个产品领域,主要面向教导程度、收入水平较高,年龄在25~40岁的成熟女性 凭借着对香水的天才敏感嗅觉、执着不懈的冒险精神,以及他立志让法国品牌在当时已被美国品牌垄断的全球打扮品市场占有一席之地的抱负,兰蔻为世界打扮品历史写下美的一页一支来自法国古堡的玫瑰,凭借着气质,在变幻莫测的女性心理间,在捉摸不定的时尚法那么中,足足绽放了六十年 LANCOME最畅销的香水之一绚烂(Tresor) 它的广告语是“The Fragrance For Treasured Moments, 为了心爱时刻的馥郁 The Gentleman is Back... (绅士归来) Travel animation 带上TA,从轻启程。

不见年龄,只见年轻 译文:There is only youth in Lancom’s world. MIRACLE奇迹系列香水:奇迹系列香水,惊喜不期而遇 译文:Perfume of miracle,encounter of surprise. 珍爱系列香水tresor:珍爱系列香水,让每一刻都弥足贵重 Perfume for treasuring,making every moment of treasure. 篇二:广告语翻译 广告语翻译 一、广告的定义 广告,顾名思义,就是广泛地告知公众某种事物的活动实际上,广告的定义有广义和狭义之分狭义的广告主要是通过各种媒体手段宣传某一产品或服务,所以可以说,狭义的广告多是商务广告,其使用的媒体主要有报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品罗列等而所谓广义的广告就是指通过传播媒体向群众宣传商品、服务、思想观念、公益事业等所以假设从广义上讲,广告所涉及的领域分外广泛,不仅涉及经济商业领域,还涉及社会政治活动、公益活动、日常生活、思想意识等多种方面 美国营销协会定义委员会对广告的定义为: Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.(广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有压服性功能的公众信息交流活动。

二、广告的功能 一那么告成的商务广告应当能够实现以下几种根本功能:传播信息功能、奉劝功能、美感功能、刺激消费功能或者理解为ACCA要求,即Awareness(认知)、Comprehension(理解)、Conviction(压服)、Action(行动)其中最主要的是奉劝功能,起到最大的诱导压服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅佐作用 E. S. Lewis那么把广告的社会目的和功能归纳为AIDA原那么,即:Attention(引起留神), Interest(发生兴趣), Desire(产生欲望), Action(付诸行动)这四条原那么针对客户而言,具有确定的先后依次,广告务必首先引起留神才能让受众产生兴趣,继而产生欲望并付诸行动添置 三、广告的特征: 一般来说,广告语言须遵循KISS原那么,即“Keep it short and sweet” (1)干脆性:广告词短小精悍、朗朗上口,显示了广告词轻易记忆的特征,采纳者毫不吃力就完全可以记住这些广告词 Just do it. (Nike) 想做就做 (2)创新性:广告创新的目的是为了吸引眼球,留住顾客,譬如:广告词标新立异,把名词用作动词,譬如: I chocolate you. (LG mobile phone)爱巧克力呦! 句中“chocolate”被创造性地作为动词使用,凸显了广告商的良苦精心,也达成了广告吸引眼球的目的。

(3)审美性:广告语言要生动形象,栩栩如生,惟妙惟肖,幽默诙谐,这样会使消费者获得一种美感,从而对广告的产品产生好感 Mosquito Bye Bye Bye. 蚊虫杀杀杀 (4)压服性:广告的最终目的就是压服消费者添置该产品或服务,某刀片的广告: Look sharp! Feel sharp! Be sharp!好眼光!好锋利!好帅气! 广告反复强调其产品的“锋利”效果,令人产生不买都想买的感觉 四、广告语的文体特征 翻译广告语也要照管到原文的用词、句法和修辞,从而忠实地传达原文广告语的信息功能,再现原文的号召功能,从而达成在目地语中宣传产品与服务进而吸引消费者的目的 (1)词汇特征 英语广告中用词干脆生动,节奏感较强,便于流传和记忆;通常大量使用正面评价性形容词及形容词的对比级和最高级;经常使用其次人称代词you,以拉近和消费者之间的距离;误拼和创新拼写的方式也较常见,目的是为了吸引读者的留神力,具有很强的煽动性例如: Krazy clearance. Toy sale continues. 疯狂大甩卖,玩具促销举行中 解析:这那么清仓拍卖广告有意把Crazy一词误拼为Krazy, 以其希奇醒目的形式来吸引读者的关注,同时又强化了“疯狂甩卖”的语义,疯狂到写错了字的地步,充分表达了广告用词的特点。

(2)句法特征 大量使用短句、简朴句、疑问句、祈使句和省略句,以达成用最少的语言传递最多的信息的目的例如: Get Met. (Metropolitan Life Insurance) It pays. (保险公司广告) 添置城市人寿保险,值得! A world of comfort. — Japan Airlines 弥漫舒适。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档