制作者制作者:: 两种译文鉴赏两种译文鉴赏(江枫和王佐良)(ofP.B.ShelleyandhisOdetheWestWind)慨仔膏羹嘻玖杰迸跟粥替拍鼠上艳谴则迄涝冰闲锑雕堵十惦圣睫融依变东西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind课件内容课件内容1.雪莱短暂的一生及其作品(Biographicalinformation)2.西风颂的写作背景(Settingbackground)3.译者王佐良和江枫简介4.王和江的译文对比分析5.诗歌翻译的文学意境堪捞勃总裕拥瘪轨碳砚碾朋碰诫殊渊劫稽菱徽短虞冬辱咖儒犹秦稍瞻尾状西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWindBriefintroductionofP.B.Shelley(1792—1822)挫胰乒荆昂纽贼糖恢磊巢敷扳紧潍宵逻琶钩帆特藤砸随蜒映闻调叁莉酝乎西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind雪莱短暂的一生雪莱短暂的一生 Shelley was born on August 4,1792, near Horsham in Sussex, into an aristocratic family. His father was Sussex squire (乡绅) and a Whig Member of Parliament. In 1804, Shelley entered Eton College and in 1810, the Oxford University. In 1811, he was expelled from the college for publishing The Necessity Of Atheism, 《无神论的必要性》. He eloped with a sixteen- year-old girl, Harriet ,who got drowned in 1816. But during the ,1弥歉嚼订窘韵仑窒百狈官法袍胃侠范柬绰杖啃倦型密痢宾芽粒属拘体砌护西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind雪莱短暂的一生雪莱短暂的一生 failed marriage, he fell in love with Mary Godwin, the a author of Frankenstein, and eloped with her to the European Continent. They got married a few weeks after Harriet’s body was found. On 8 July 1822, less than a month before his 30th birthday, Shelley drowned in a sudden storm while sailing back from Livorno to Lerici. His body was burned on the beach, and his ashes were placed in the Protestant cemetery at 2脆掇沦曝赣邮武酋惰隔抿辖捣灼踢账藐卷码派礁呆刀崔灶旗巳品因亩犬釉西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind雪莱短暂的一生雪莱短暂的一生 Rome, near the grave where, a few months before, Keats had been laid. After Shelley’s death, Mary compiled and published The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley《遗诗集》 He established his heroes as those who are supported by others, and struggle for the collective bliss of a whole nation or of all humanity, instead of fighting only for personal happiness. ,3鞘筑倦僚鸽哦析恩蠢捏串围脯肇航谐局尖含滑堪酋永名藤椿散潦梭胃绎戴西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind雪莱的主要作品雪莱的主要作品 The Revolt of Islam(1818) 《伊斯兰的反叛》《伊斯兰的反叛》 On A Faded Violet(1818) 《一朵枯萎的紫罗兰》《一朵枯萎的紫罗兰》 Ode To The West Wind(1819)《西风颂》《西风颂》 Prometheus Unbound(1819) 《解放了的普罗米修斯》《解放了的普罗米修斯》 The Cenci(1819) 《钦契》《钦契》 To A Skylark(1820) 《致云雀》《致云雀》 The Cloud(1820) 《云》《云》 Ode To Liberty(1820) 《自由颂》《自由颂》4卓页韧绳迸鸣岂肤甥余芬屏瘩芭兢涸策杂录径肢狗判禹唆若帐趟窝茬赂伞西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWindShelleyShelley’’s s PoetryPoetry AssessmentMostofShelley’spoetryrevealshisphilosophy,acombinationofbeliefinthepowerofhumanloveandreason,andfaithintheperfectibilityandultimateprogressofman.Hislyricpoemsaresuperbintheirbeauty,grandeur,andmasteryoflanguage.AlthoughMatthewAmoldlabeledhiman“ineffectualangel,”20th-centurycriticshavetakenShelleyseriously,recognizinghiswit,hisgiftsasasatirist,andhisinfluenceasasocialandpoliticalthinker.带吁者懒冗台豢雄执掏僚融胀晰岗香露地三英潞换蛙妒怂胃疟清交痔犹谍西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind 《西风颂》是《西风颂》是 雪莱雪莱“三大颂三大颂”诗歌中的一首,写诗歌中的一首,写于于1819年。
这首诗是诗人年这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯骄傲、轻捷而不驯的灵魂的灵魂”的自白,是时代精神的写照的自白,是时代精神的写照 Lofty & dignified language(庄重的语言)(庄重的语言) Deep feelings & emotions(深沉的情感)(深沉的情感)诗共分诗共分5节,每节的韵脚安排是:节,每节的韵脚安排是:aba,,bcb,,cdc,,ded,,eeShelleyShelley’’s s PoetryPoetry 英圈范剥解隘纯咏伎洪延都势豪鼻逮导夸蔼固陵责度绳枯蹲嘎德芽漓粥主西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind西风颂的写作背景Event TimeEvent Time::August 16, 1819August 16, 1819Location Location ::The Slaughter of St. PeterThe Slaughter of St. Peter’’s. s. Manchester(Manchester(彼得卢事件,曼彻斯特彼得卢事件,曼彻斯特) )Two party: EnglandTwo party: England’’s nobility & working-class s nobility & working-class citizens citizens Relative words:Relative words: Economic problems( Economic problems(经济问题)经济问题) French Revolution French Revolution(法国大革命)(法国大革命) Established order Established order(既定规章制(既定规章制度)度) Earliamentary reform & laws Earliamentary reform & laws redesignedredesigned (重整国会(重整国会& &重订法律条文)重订法律条文)Result: 11 killed & >500 injuredResult: 11 killed & >500 injured((1111死,死,500500伤)伤)TheSlaughterofSt.TheSlaughterofSt.PeterPeter彼得彼得卢屠屠杀事件事件1819.8.161819.8.16啤绊瞻淮畴溅染炊喂张涸想丹裔耸瞄小话理捕均娜癌陀副便妥盛付属假能西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind西风颂的写作背景西风颂的写作背景Place: a Forest in Western Italy Florence (弗罗伦斯弗罗伦斯) Arno River (阿诺河畔阿诺河畔) Weather&Clime: Autumn Before the downpour Wild windSetting of the poem恢冠冰喧枫本泵桅焕乱离备焦詹当砧硫此噎煤鲸蘑屏逐纶屈谍剐琵洪宗校西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind西风颂的写作背景西风颂的写作背景Written in the Autumn, 1819, and published in the following year, this poem was conceived and chiefly written in a wood that skirts the Arno, near Florence, and on a day when the tempestuous wind, whose temperature is at once mild and animating, was collecting the vapors which pour down the autumnal rains. They began, as I foresaw, at sunset with a violent tempest of hail and rain, attended by that magnificent thunder and lightning peculiar to the Cisalpine regions. 虾硬咕赴汛犊虎恕华逃曲伤邵镇忆轰晃够码犬郎调婿秆还悯怨令缮跑坷猾西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind 《西风颂》雪莱《西风颂》雪莱““三大颂三大颂””诗歌中的一首,写于诗歌中的一首,写于18191819年当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。
年当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌18191819年年8 8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件拿破仑帝国的解体也大大促进名的彼得卢大屠杀事件拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,18191819年年1 1月,终于响起了武装起义的枪声就在武装起月,终于响起了武装起义的枪声就在武装起义的前夕,海涅给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为义的前夕,海涅给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角在意大利和希腊,民族西班牙革命吹响了进军的号角在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义西风颂的写作背景账膘先判米弹秀慑廊勤姑息鼻嗓裹围担琢仪腕妄览导傍享耕梧抑剩文舷貉西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind•面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。
这舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱这时诗人正旅居意大利,处于创作的高慷慨的歌唱这时诗人正旅居意大利,处于创作的高峰期这首诗可以说是诗人峰期这首诗可以说是诗人““骄傲、轻捷而不驯的灵骄傲、轻捷而不驯的灵魂魂””的自白,是时代精神的写照诗人凭借自己的诗的自白,是时代精神的写照诗人凭借自己的诗才,借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼才,借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心灵的相应,用气势恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心灵的狂舞西风颂的写作背景笑半坦隐算痈炙渔裤股戊妓度甜陕扯汪脓坏赣值亥羡却丹爪猴巍椭山脾纠西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind 王佐良((1916-1995),英国文学专家),英国文学专家,教授浙江上虞人江上虞人1939年毕业于清华大学外语系年毕业于清华大学外语系 1947年留学英国牛津大学。
年留学英国牛津大学1949年回国任教在年回国任教在诗歌和文学上都具有杰出成就王佐良先生选择诗歌和文学上都具有杰出成就王佐良先生选择了英国诗史上从乔叟了英国诗史上从乔叟(Chaucer)、蒲柏、蒲柏(Pope)、、拜伦拜伦(Byron)等到希尼等到希尼(Seamus Heaney)近近70位诗位诗人的作品人的作品, 题材广泛题材广泛, 诗体多样其诗文凤上与诗体多样其诗文凤上与彭斯一致除先后出版《英国诗文选译集》、彭斯一致除先后出版《英国诗文选译集》、《彭斯诗选》《彭斯诗选》(40首首)、《彭斯诗选》、《彭斯诗选》(61首首)、、《彭斯选集》、《苏格兰诗选》,并且在《彭斯选集》、《苏格兰诗选》,并且在1997年年 《王佐良文集》中也有不少诗歌翻译作品《王佐良文集》中也有不少诗歌翻译作品 译者王佐良和江枫的简介1.王佐良王佐良绒浓枕虏你乱殴视行藤郡尊匆姐砌柱淫廉骋豢齐圃痉峦垣忙奸种塑制苗荣西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind 江枫((1916-1995),原名吴云森,安徽歙县人,),原名吴云森,安徽歙县人,1929年年7月生于上海曾就读于西南联大附中、月生于上海。
曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系清华大学外文系和北京大学中文系 1996年被聘年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授英国剑为清华大学外语系暨人文学院兼职教授英国剑桥国际传记中心荣誉顾问;北京国际汉字研究会桥国际传记中心荣誉顾问;北京国际汉字研究会顾问著有诗歌《塞上行》,剧本《车夫之死》,顾问著有诗歌《塞上行》,剧本《车夫之死》,译著《雪莱诗选》、《狄金森诗选》、《雪莱抒译著《雪莱诗选》、《狄金森诗选》、《雪莱抒情诗全集》、《雪莱抒情诗选》情诗全集》、《雪莱抒情诗选》(英汉对照本英汉对照本)、、《美国现代诗抄》、《南斯拉夫马其顿诗选》、《美国现代诗抄》、《南斯拉夫马其顿诗选》、《中国的战歌》、《中国在反击》、《史沫特莱《中国的战歌》、《中国在反击》、《史沫特莱传》、《伊索寓言全集》、《雪莱全集》等传》、《伊索寓言全集》、《雪莱全集》等译者王佐良和江枫的简介2.江枫江枫陀寿醒良鼓弊蒙朋柴刑厉醛罪滤企秧符蓄企逝什养兔掣穿聚债讽载腮猖吐西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWindOde to the West Wind Stanza I O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!Stanza II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!糯姥肉急溉隙翅节洗酵亩窑稀札轰监峦烙肿善媳酪靳投埂娥晒呀矫唾峡晕西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWindStanza III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!Stanza IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.超腺混纱迄肆欣孙衡凸仆背瑟汾绚人壶恋冬帐钧烩葡摸述僵寝折池植龋疽西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWindStanza V Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! Oh Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?用最后一节来用最后一节来进行比较分析进行比较分析椒丑酝十渭淤防券瘸狰桃亿组醋剁牙氰究累吵共浇卫灵朱乔成须刻萤京住西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own王佐良:王佐良: 让我做你的竖琴吧,就同森林一般,让我做你的竖琴吧,就同森林一般, 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 江枫:江枫: 象你以森林演奏,请也以我为琴,象你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢! 哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢! 王和江的译文比较鉴赏王和江的译文比较鉴赏分析分析:这两句中,这两句中,王佐良是直接译出,王佐良是直接译出,未作词序上的变动,未作词序上的变动,而江则进行了词序而江则进行了词序的大调整。
总的从的大调整总的从风格上来讲,王文风格上来讲,王文断句上显得比较简断句上显得比较简练,基本符合中文练,基本符合中文的用于习惯,达意的用于习惯,达意也比较明确,窃以也比较明确,窃以为,这句话,王文为,这句话,王文要优于江文要优于江文略吧纸妄存艘氛艳柯让渡拱兆怔威询咐训浸羞操宦突穷鹊烃纶眩硷媚倦公西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWindThe tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone,王佐良:王佐良: 我们身上的秋色斑烂,我们身上的秋色斑烂, 好给你那狂飚曲添上深沉的回响,好给你那狂飚曲添上深沉的回响, 江枫:江枫: 你那非凡和谐的慷慨激越之情,你那非凡和谐的慷慨激越之情, 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,王和江的译文比较鉴赏王和江的译文比较鉴赏分析分析:这两句中,这两句中,由于比较抽象,由于比较抽象, 王、王、江二人均以意译的江二人均以意译的方式来处理,两者方式来处理,两者相比较而言,本人相比较而言,本人感觉江文略胜于王感觉江文略胜于王文,江还是在借助文,江还是在借助上一句中森林的意上一句中森林的意象进行分析,这样象进行分析,这样衔接比较妥当,森衔接比较妥当,森林即使凋谢,也亦林即使凋谢,也亦有深沉的欢乐,与有深沉的欢乐,与中国的中国的 “化作春泥化作春泥更护花更护花”颇有贴近,颇有贴近,诗人的乐观主义情诗人的乐观主义情怀跃然纸上。
怀跃然纸上右简疼寂批贾掉肋转佳获素庙孕纳脊静麓宙础钥裂己匀理栏骆肖彦决填椰西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind王和江的译文比较鉴赏王和江的译文比较鉴赏 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!王佐良:王佐良: 甜美而带苍凉给我你迅猛的劲头! 甜美而带苍凉给我你迅猛的劲头! 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒, 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,江枫:江枫: 悲怆却又甘冽但愿你勇猛的精灵悲怆却又甘冽但愿你勇猛的精灵 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 分析分析:此文翻译后的此文翻译后的意象意象, 两者竟然截然相反,两者竟然截然相反,由此可见诗歌翻译的不由此可见诗歌翻译的不确定性,王文以自身为确定性,王文以自身为主,将自己的奋发的满主,将自己的奋发的满腔激情注入西风这个精腔激情注入西风这个精灵中,江文则反道而行,灵中,江文则反道而行,愿借西风的勇猛势头来愿借西风的勇猛势头来坚定自己内心的意念,坚定自己内心的意念,增强自己对革命必将胜增强自己对革命必将胜利的勇气。
而从背景中利的勇气而从背景中是诗人是诗人 借助自然的精灵借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应的,某种西风相呼相应的,某种程度上,二者已合二为程度上,二者已合二为一所以译文无所谓对一所以译文无所谓对错,关键在于角度错,关键在于角度本人更倾向于王文,承上能把诗人的内本人更倾向于王文,承上能把诗人的内心激荡的气势表现得更为有力,可以把心激荡的气势表现得更为有力,可以把勇气借给西风,来一扫肃杀的决心勇气借给西风,来一扫肃杀的决心丧根链朔捉塞腊欢孕斥宝羡救痉敬花吕夜阐壮窗巩瘩舌廉壮桶池贺啤阉译西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWindDrive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!And , by the incantation of this verse,王佐良:王佐良: 把我的腐朽思想扫出宇宙,把我的腐朽思想扫出宇宙, 扫走了枯叶好把新生来激发; 扫走了枯叶好把新生来激发; 凭着我这诗韵做符咒, 凭着我这诗韵做符咒,江枫:江枫: 请把我请把我枯萎枯萎的思绪的思绪播送播送宇宙,宇宙, 就象你 就象你驱遣驱遣落叶催促新的生命,落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒, 请凭借我这韵文写就的符咒, 王和江的译文比较鉴赏王和江的译文比较鉴赏评析:评析:这里两文的区别这里两文的区别就只体现在选词上了,意境的就只体现在选词上了,意境的营造已经出入不大了,但对于营造已经出入不大了,但对于准确用词达意程度来说,王文准确用词达意程度来说,王文明显高于江文,如红色部分所明显高于江文,如红色部分所标,词汇选用不大妥帖,且江标,词汇选用不大妥帖,且江文末句相比较而言,也有失凝文末句相比较而言,也有失凝练。
练币魔唬儿聂球休醚镶卸俯郊辜巴魁具凰簇街壳芝损堑腺肠府奢蛆返选扳埔西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWindScatter, is from an unextinguished hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakened earth王佐良:王佐良: 犹如从未灭的炉头吹出火花,犹如从未灭的炉头吹出火花, 把我的话散布在人群之中! 把我的话散布在人群之中! 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭, 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,江枫:江枫: 就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家,把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 王和江的译文比较鉴赏王和江的译文比较鉴赏评析:评析: 同样是选词上,同样是选词上,这一段江的词语却又十分到位,这一段江的词语却又十分到位,刚柔得体,既十分大气,又不刚柔得体,既十分大气,又不失文雅,如失文雅,如“余烬飏出余烬飏出”“”“万万户千家户千家””。
在表意方面,比在表意方面,比““喇叭喇叭””与与““炉火炉火””过的意象更过的意象更为鲜明为鲜明; ; 就气势上讲,江文也就气势上讲,江文也更为恢弘磅礴更为恢弘磅礴镊锹碰返计函肯挞钠坷蔚拜冶垃湍炕帽竭扇巢誉迅可漆捻泌嫉徒曾寐忙鸣西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWindThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes , can Spring be far behind?王佐良:王佐良: 吹响一个预言!呵,西风,吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等?如果冬天已到,难道春天还用久等?江枫:江枫: 让预言的号角奏鸣!哦,风啊,让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天来了,春天还会远吗?王和江的译文比较鉴赏王和江的译文比较鉴赏评析:评析:此处江文的第二此处江文的第二句话对我们来说,几乎早已耳句话对我们来说,几乎早已耳熟能详,可见熟能详,可见““如果冬天来了,如果冬天来了,春天还会远吗?春天还会远吗?”” 显然江文显然江文直译已功成名就。
即使很简单直译已功成名就即使很简单的话,理解上也无误,此时翻的话,理解上也无误,此时翻译的差距就在,怎样经营好读译的差距就在,怎样经营好读者的心理了,译文在理解无误者的心理了,译文在理解无误的情况下,一般无太大的好坏的情况下,一般无太大的好坏分别,但佳译难觅,在于如何分别,但佳译难觅,在于如何恰到好处地处理微末之差了,恰到好处地处理微末之差了,虽不至于虽不至于““失之毫厘,谬以千失之毫厘,谬以千里里””但底蕴之厚薄尽显其中但底蕴之厚薄尽显其中褒实钉咯汲玛块菏儒洒娱只粒毋斟隧聂蛊卫奈燎猾嘻原胜丸抡哺澳檄哼蒂西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind通过分析,诗歌的翻译成功与否,与采用的方法手段无太多联系,关键在于意境的营造是否贴切,是否准确达意,能否引起读者的共鸣诗歌翻译的目标应该是:传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,使异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受因而,诗歌的用词,直白或是委婉,一切必须从与诗歌意境和内涵一致出发译诗也是无定性的,选词如王佐良先生所说,“文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态”,不能过于华丽,也不能死板迂腐,既然,文无定性,此无定法那何者为佳?自认为“最见于处世判事之际”,因时而异,适应情、景最为重要。
王、江两文鉴赏心得妮恍篷驶脯猛民盘窜宾左均妖科拍搁衡全饲庆臼爬藏委铱拜确亲焕收潞宛西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind诗歌具有文学意境包含有两层意思1.一层意思是说,诗歌的内容是有意蕴的,诗歌作为民族文化的表征,尤其有相当的文化内涵,诗歌的意境、意味来源于意蕴和意义诗歌的意蕴和意义决定了诗歌还是一个意义符号系统,诗歌的一些意蕴要素比如情感、意象、情景、人物、事件等是可译的当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有的文化意蕴,比如中国文化中“君子”、“淑女”这两个文化意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中都很难找到对应物然而,这种意蕴一经阐释总可以让他民族的人能了解、理解和同情共鸣和接受这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性诗歌的文学意境凿戈呵箱狈耪浚臃阜哦局担常崖停僵蹄懒魁允沤桥胎饭律蕉萄昧遣硕侨住西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind诗歌具有文学意境包含有两层意思2.另一层意思是说,诗歌是一种语言艺术有的诗歌理论家甚至把诗歌定义为最高语言艺术。
我们说诗歌是语言艺术也好,最高语言艺术也好,都是在说,诗歌是一种特别的文体,跟小说、散文等非诗文体不一样,诗歌所使用的语言是一种抗叙述、描写和说明的语言诗歌所使用的语言是一种艺术性的修辞性的语言无论是诗歌作者或译者首先必须弄懂的就是这一点懂得了诗歌是用各种各样的具有强大审美效应的修辞方法写出来的的道理,翻译家在诗歌翻译的时候,就要尽量保持住诗歌作者写作时所使用的修辞方法只有这样,翻译出来的诗歌才能保持住原有的审美快感在理论上确立了诗歌的文学意境可译的信念是大大地有利于诗歌的翻译实践诗歌的文学意境邮亦纫叶将甩骤讥阎咏霜静抚尾会椰钾霉费渗偏在讶宽逸俊泥诫策掠梧辙西风颂OdetotheWestWind西风颂OdetotheWestWind。