文档详情

苏轼《超然台记》原文及翻译

小***
实名认证
店铺
DOCX
18.88KB
约4页
文档ID:249439233
苏轼《超然台记》原文及翻译_第1页
1/4

Word(下载后可任意编辑)苏轼《超然台记》原文及翻译 飞飞的 苏轼《超然台记》原文及翻译 导语:苏轼是北宋中期的文坛领袖,在诗词、散文、书、画等方面都取得了很高的成就下面和我一起来看看苏轼《超然台记》原文及翻译盼望对大家有所关心 原文: 凡物皆有可观苟有可乐,非必怪奇伟丽者也哺糟啜醨,皆可以醉;果蔬草木,皆可以饱推此类也,吾安往而不乐? 夫所为求褔而辞祸者,以褔可喜而祸可悲也人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽美恶之辨战乎中,而去取之择交乎前,则可乐者常少,而可悲者常多,是谓求祸而辞褔夫求祸而辞褔,岂人之情也哉物有以尽之矣彼游於物之内,而不游於物之外:物非有大小,自其内而观之,未有不高且大者也彼挟其高大以临我,则我常眩乱反覆,如隙中之观鬭,又焉知胜负之所在是以美恶横生,而忧乐出焉,可不大哀乎 予自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳;去雕墙之美,而蔽采椽之居;背湖山之观,而适桑麻之野始至之日,岁比不登,盗贼满野,狱讼充斥;而斋厨索然,日食杞菊,人固疑余之不乐也。

处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑余既乐其风俗之淳,而其吏民,亦安予之拙也於是治其园圃,洁其庭宇,伐安邱,高密之木,以修补破败,为苟完之计而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之时相与登览,放意肆志焉 南望马耳,常山,出没隐见,若近若远,庶几有隐君子乎!而其东则庐山,秦人庐敖之所从遁也西望穆陵,隐然如城郭,师尚父,齐桓公之遗烈,犹有存者北俯潍水,慨然太息,思淮阴之功,而吊其不终 台高而安,深而明,夏凉而冬温雨雪之朝,风月之夕,余未尝不在,客未尝不从撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之,曰:“乐哉游乎!”方是时,予弟子由适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游於物之外也 译文: 任何事物都有可欣赏的地方如有可欣赏的地方,那么都可以使人有欢乐,不必肯定要是怪异、新颖、宏伟、魄力的景观吃酒槽,喝薄酒,都可以使人醉,水果蔬菜草木,都可以充饥,依此类推我到哪儿会不欢乐? 人们之所以要追求美好,避开灾祸,因为美好可使人高兴,而灾祸即使人哀痛,人的欲望是无穷的,而能满足我们欲望得东西确是有限的假如美妙和丑恶地辨别在胸中纠缠,选取和舍弃的选择在眼前交织,那么能使人快活的东西就很少了,而令人悲伤的事就许多,这叫做求祸避福。

追求灾祸,不要美好,莫非是人们的心愿吗?这是外物蒙蔽人呀!他们这些人局限在事物之中,而不能自由驰骋在事物之外;事物本无大小之别,假如人拘于从它内部来看待它,那么没有一物不是高大的,它已高大的形象横在我们前面,那么我经常会目不暇接反复不定了,就象在缝隙中看人争斗,又哪里能知道谁胜谁负呢?因此,心中充满美妙和丑恶的争论,忧愁也就由此产生了;这不令人特别悲伤吗! 我从杭州调移到密州任知州放弃了乘船的舒适欢乐而承受坐车骑马的劳累;放弃墙壁雕绘的华美美丽的住宅,而蔽身在积木造的.屋舍里;原理杭州湖光色的美景,来到桑麻丛生的地荒野刚到之时,逢年收成不好,盗贼处处都有,案件也多不胜数;而厨房里空荡无物,每天都以野菜充饥,人们肯定都怀疑我会不欢乐可我在这里住了一年后,面庞体丰头发白得地方,也一天天变黑了,我极喜爱这里风俗的纯朴,这里的官吏百姓也习惯了我的愚拙无能,于是,在这里修俄花园菜园,清扫嘎宁庭院屋宇,砍伐安丘、高密县的树林,用来修补破败的房屋,以便牵强度日 我在园子的西北,靠着城墙筑起的高台已经很旧了,稍加修整,让它焕然一新我不时和大家一起登台观览,在那儿尽情游玩从台上向西南望去,马耳、常山时隐时观,有时好像很近,有时好像很远,或许有隐士住在那里吧?台的东西旧式卢山,秦人卢教旧式在那里隐逸的。

向西望去是穆陵关,隐隐约约的像一道城墙,姜太公、齐桓公的英雄业绩,尚有留存,向北俯视滩水,不禁慨叹万分,想起了淮阴普韩信德赫赫战功,又哀叹他不得善终这台虽然高,但却特别安隐;这台上居室幽深,却又光明,夏凉冬暖,雨落雪飞的早晨风清月明的夜晚我没有不在那里的,伴侣们也没有不在这里跟跟随着我的我们摘园子里的蔬菜,钓取池塘里的游鱼酿米酒,煮糯米,大家一面吃一面赞美:“多么快活的游乐啊!” 这个时候,我的弟弟子由恰好在济南做官,听说了这件事,写了一篇赋,并且给这个太子取名“超然”,以说明我之所以到哪儿都欢乐的原意,也许就是在于我的心能超乎事物之外阿! 【苏轼《超然台记》原文及翻译】 第 4 页 共 4 页。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档