TheThe OneOne WhereWhere NanaNana DiesDies TwiceTwiceWritten by: Marta Kaufmann and David Crane Transcribed by: guineapig Special thanks to Rachel Stigge for correcting my Italian108 (祖母)娜娜死了两回 钱德发现他给人们的第一印象通常是同性恋,他试图找出原因 保路从罗马给瑞秋打来并给她买鞋 罗斯和莫妮卡的祖母死了……两次 在葬礼上,乔伊通过一台便携式电视观看球赛; 罗斯失足掉进了一个坟坑,伤到背部 莫妮卡难以应付母亲的挑剔[Scene: Chandler's Office, Chandler is on a coffee break. Shelley enters.)Shelley:Shelley: Hey gorgeous, how's it going?gorgeous n.帅哥,美女Chandler:Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it getget better than this 夫复何求?hydrate n.氢氧化物 v.与水化合/dehydrate vt.(使)脱水/fluorescent adj. 荧光的, 莹光的老友们的吃喝,这里做个小节:Decaf(无咖啡因的咖啡)、Tiki-Death punch(一种自制的鸡尾酒,将含酒精的饮料同果汁或者糖混合在一起)、espresso(浓咖啡)、rum(朗姆酒)、cocktail(鸡尾酒)、Rocky road(rocky road 是一种冰淇淋,里面有坚果,巧克力和蜜饯, 由于这些东西让冰淇淋不平滑,所以叫 rocky road)、cookie dough(曲奇圈、有碎曲奇的冰淇淋)、western omelet(煎蛋卷)、lasagne(意大利宽条面)、spaghetti(意大利细面条)、lamb chop(小羊排)、tart(果馅饼)、chocolate blobby(巧克力酱)、fat-free crust pizza(脱脂脆皮薄饼)、vegetarian pate(素菜面团)、 Dehydrated Japanese noodles(日式脱水面条)、cracker(饼干)、Pretzel(椒盐卷饼)、Cappuccino 是用蒸汽煮沸,通常加入热牛奶的意大利式咖啡。
Shelley:Shelley: Question. You're not dating anybody, are you, because I met somebody who would be perfect for you.Chandler:Chandler: Ah, y'see, perfect might be a problem. Had you said 'co- dependent', or 'self-destructive'...co-dependent adj.互相依靠/self-destructive adj.自我摧残[这里的语境均 是形容爱情的]Shelley:Shelley: Do you want a date Saturday?Chandler:Chandler: Yes please.Shelley:Shelley: Okay. He's cute, he's funny, he's-Chandler:Chandler: He's a he 他是男的?Shelley:Shelley: Well yeah! ...Oh God. I- just- I thought- Good, Shelley. I'm just gonna go flush myself down the toilet now 我要到马桶处把自己冲掉. ..(backs out of the room) Okay, goodbye...flush v.a.脸发红 b.冲洗(flush the toilet 冲洗马桶)/toilet n.盥洗室,马 桶OpeningOpening CreditsCredits[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there.)Chandler:Chandler: ...Couldn't enjoy a cup of noodles after that. I mean, is that ridiculous? Can you believe she actually thought that?Rachel:Rachel: Um... yeah. Well, I mean, when I first met you, y'know, I thought maybe, possibly, you might be... Chandler:Chandler: You did?Rachel:Rachel: Yeah, but then you spent Phoebe's entire birthday party talking to my breasts, so then I figured 认为 maybe not.Chandler:Chandler: Huh. Did, uh... any of the rest of you guys think that when you first met me?Monica:Monica: I did.Phoebe:Phoebe: Yeah, I think so, yeah.Joey:Joey: Not me.Ross:Ross: Nono, me neither. Although, uh, y'know, back in college, Susan Sallidor did.Chandler:Chandler: You're kidding! Did you tell her I wasn't?Ross:Ross: No. No, it's just 'cause, uh, I kinda wanted to go out with her too, so I told her, actually, you were seeing Bernie Spellman... who also liked her, so...(Joey congratulates Ross, sees Chandler's look and abruptly stops.)abruptly adv.突然地,唐突地Chandler:Chandler: Well, this is fascinating. So, uh, what is it about me?fascinate vt.使着迷, 使神魂颠倒/this is fascinating 这太神奇了Phoebe:Phoebe: I dunno, 'cause you're smart, you're funny...Chandler:Chandler: Ross is smart and funny, d'you ever think that about him?All:All: Yeah! Right!Chandler:Chandler: WHAT IS IT?!Monica:Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality.quality n.质量,品质,性质 to 气质=temperamentAll:All: Yes. Absolutely. A quality.Chandler:Chandler: Oh, oh, a quality, good, because I was worried you guys were gonna be vague about this.vague adj.含糊的, 不清楚的, 茫然的, 暧昧的/be vague about 对……还不 够清楚(Phone rings; Monica gets it)Monica:Monica: Hello? Hello? Oh! Rachel, it's Paolo calling from Rome. Rachel:Rachel: Oh my God! Calling from Rome! (Takes phone) Bon giorno, caro mio. Ross:Ross: (to Joey) So he's calling from Rome. I could do that. Just gotta go to Rome.Rachel:Rachel: Monica, your dad just beeped in, but can you make it quick? Talking to Rome. (Showing off to Phoebe and Chandler) I'm talking to Rome.beep v.嘟嘟响/beep in 打来,插入/beeper n.寻呼机Monica:Monica: Hey dad, what's up? (Listens) Oh God. Ross, it's Nana.[Scene: The Hospital, Mr. and Mrs. Geller are there, along with Aunt Lillian. Ross and Monica enter and everyone says hi and kisses.)Ross:Ross: So, uh, how's she doing?AuntAunt Lillian:Lillian: The doctor says it's a matter of hours 这不过是时间早晚 的问题.a matter of 大约,大概Monica:Monica: How-how are you, Mom?Mrs.Mrs. Geller:Geller: Me? I'm fine, fine. I'm glad you're here. ...What's with your hair?Monica:Monica: What?Mrs.Mrs. Geller:Geller: What's different?Monica:Monica: Nothing.Mrs.Mrs. Geller:Geller: Oh, maybe that's it.(Monica strides over to Ross, who is making coffee, and talks to him aside.)stride over to sb 大踏步向某人走去/aside adv.在旁边,到旁边Monica:Monica: She is unbelievable, our mother is...Ross:Ross: Okay, relax, relax. We are gonna be here for a while, it looks like, and we still have boyfriends and your career to cover 谈论.Monica:Monica: Oh God!(They hug.)[Cut to the hospital, later. Everyone is talking about Nana.]Monica:Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse. fuzzy adj.有绒毛的,。