组员:谢广海方浩炯郭志康郑培献2021/8/212021/8/22•rain cats and dogs 倾盆大雨•提起动物隐喻,首先想到的就是这个西方有人认为:每当下起暴风雨,风大雨急,看上去就好像是猫和狗在打架还有人认为它来自北欧神话传说,在北欧,人们都认为猫影响天气的变化,而狗则代表风,所以一旦下起暴雨,猫和狗便脱不了干系2021/8/23隐喻与文化的关系隐喻与文化的关系•语言是文化的载体,蕴含着丰富的文化内涵,而隐喻作为一种重要的语言现象同样承载着浓重的文化气息不同的文化的隐喻之间有着何种关系就成为了对比研究的重点例如,由于汉英民族的文化差异和思维差异,使得作为思维表达工具的语言也会呈现出表达形式的差异,汉英隐喻的表达也不例外,因为语言是文化的载体,而隐喻则是文化中的认知工具•下面以汉英中的动物隐喻为例,进行语言的对比,指出它们之间的相似点与差异之处,并阐释造成这些异同的原因 2021/8/24㈠形象与喻义完全相对应㈠形象与喻义完全相对应•人们生活在自然界,必然有着许多共同的经历和感受,所以不同文化中一些隐有着惊人的相似性 •如英语中的“fox”和汉语中的“狐狸”•都有“狡猾”的意思,•“lamb”在汉英文化中都是“温顺”之意。
•又如,汉语中的“纸老虎”在英语中•也是相对应的“the paper tiger” 2021/8/25还有很多形象与喻义完全相对应的对比隐喻: •路遥知马力 •A long road tests a horse’s strength. •双鸟在林,不如一鸟在手 •A bird in the hand is worth two in the bush. •吠犬不咬人 •Barking dogs do not bite. •她忙得像蜜蜂一样 •She is as busy as a bee.2021/8/26㈡形象相似、喻义完全相同㈡形象相似、喻义完全相同 •对于动物隐喻来说,这类大多是虽然形象不同,但属于同一范畴•如:汉语 中的“鸡皮疙瘩”用的形象是“鸡”,而英语习语采用的是“鹅”作比喻,“goose flesh”•但鸡与鹅同属于家禽范畴,两者形象比喻虽不相同但范畴一样,只是传统习惯用词,并不带有很浓的两个民族的文化特征 2021/8/27 例子: •落汤鸡 like a drowned rat •非驴非马 neither fish nor fowl •胆小如鼠 as timid as a rabbit •一丘之貉 birds of a feather •亡羊补牢 •Lock the stable door after the horse has been stolen. 2021/8/28㈢形象完全相同、喻义完全不同㈢形象完全相同、喻义完全不同 •英汉民族分属东西方两种截然不同的文化,而作为文化载体的语言必然受制于各自的文化。
•在中国文化中,立喻较多的是“龙”,•在中华民族看来,“龙”代表“吉祥如意”,•汉语中用“真龙天子”来比喻帝王,•用“龙的传人” 比喻中华儿女,•它们渲染热情洋溢的气氛,•显示威武奋进的力量;•而在英语中,“龙”是一种凶残肆虐的怪物,•是邪恶的象征,指“恶人”•或是“严厉而有警觉性的女人”•如:“Her mother is a real dragon to her.”, •其意思是“她母亲待她像个恶魔 2021/8/29•又例如,汉英民族都有养狗的习惯,但汉英民族对狗有不同的传统看法•中国人一般厌恶鄙视这种动物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事,如: “走狗、狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙”等等,•但英语民族的人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,常常用狗来形容和比喻好人好事:•top dog (居高位者、夺魁者、优胜者)、•help a lame dog over a stile(助人渡过难关) •eat dogs(同室不操戈)、•Every dog has his day(凡人皆有得意之日)、•Love me, love my dog(爱屋及乌)等等 2021/8/210•另外还有在中国,“猫”的文化内涵一般指可爱与温顺的特性,如“她就是一只小猫”,指女人很温柔和可爱;•但在西方传说中,“猫”是魔鬼的化身,如 “She is a cat”,其含义就是“她是个包藏祸心的女人”。
2021/8/211㈣形象不同、喻义完全相同㈣形象不同、喻义完全相同 •这类隐喻是十分常见的,虽然两种语言中有些隐喻的意义完全一样,但使用了不同的动物形象 •最常见的是在汉语中“拦路虎”中使用的是“老虎”的形象, •而在英语中则是“a lion in the way”,•这是因为在中国文化中,老虎是百兽之王, 但在英语文化中,狮子才是森林之王这明显地体现了文化之间的差异 2021/8/212•还有英语民族用“drink like a fish”来比喻“喝水能力强”,而汉语民族却用“牛饮”来比喻此意所以“drink like a fish”译成汉语时不译为“像鱼一样喝水”,而要译为“牛饮”•英国是个岛国,海水很深,岛屿众多,对发展捕鱼业极为有利人们常常看见许多鱼在水中游动时张着嘴,似乎在不断地饮水,人们却根据这一表面现象造了“drink like a fish”来比喻喝水能力强•中国是一个农业国,牛的使用十分普遍,在人们的眼里,牛是力大无比的,所以用“牛饮”来比喻喝水能力强2021/8/213•再如汉语说“吹牛”,然而英语却说“talk horse”•前者源自黄河上游的渡河工具“牛皮筏子”,每次渡河前得事先把牛皮筏子吹满气,因当时缺乏吹气工具,全用人力,吹满实不容易,故用以比喻“说大话”;•后者则出自赛马场用语,纯属西方文化,在西方观看赛马时人们常会吹捧自己押注的马,由此也是“吹嘘”的意义。
2021/8/2142021/8/215部分资料从网络收集整理而来,供大家参考,感谢您的关注!。