汉越词汇对比与对越南学生的汉语词汇教学§ è i chi? u t ? vù ng H ?n – Vi? t v μ vi? c gi ? ng d 1y t ? vù ng ti ? ng H ?n cho h ?c sinh Vi ? t Nam骆明弟 吴慧君广西师范大学文学院提要 :越语和汉语在词汇上有许多“共同成分”,这导致越南人学汉语时在很大程度上倾向于依赖“母语迁移”的学习策略,进行汉越对比是促进正迁移、预防负迁移的有效手段本文从音、义、用法三方面将越语汉越词与汉语词进行了对比,并结合越南学生学习汉语时所犯的实际错误进行分析,在此基础上提出对越南学生的汉语词汇教学应注意的问题关键词 :汉语、越语、词汇对比、词汇教学、汉越词零、引言越语中有大量的汉语借词,即所谓的“汉越词”汉越词大量存在给越南学生学汉语时既带来了便利,也会带来一些麻烦比如越语汉语词“ ? ?i h?c”语音、意义、用法都基本与汉语词“大学”相对应,越南人学汉语时很快便能掌握“大学”这个词因此在汉语词汇学习方面越南人往往比欧美人进步快这是越南人学汉语的优势然而汉越在语音上对应的词,在意义和用法上并不总是能一一对 应 的 , 因 此 有 时 也 带 来 一 些 麻 烦 。
例 如 越 语 汉 越 词“ th ?ng c?m”在语音上与汉语的“通感”相对应,但意义和用法都不对应越语的“ thong c?m”有“谅解”之义,是动词;汉语的“通感”却是表示人的感觉相通的一种修辞手法,是名词二者的意义和用法相去甚远越南学生把汉越词“ th ?ng c?m”套用到汉语上就会造成偏误,如常听越南学生说“请你通感我”之类的话如何趋利避害,这是很值得研究的本文就是想通过汉越词与相对应的汉语词在意义和用法上的对比,结合越南学生在学汉语时实际所犯的偏误进行分析,并在此基础上提出一些教学对策,以期促进越南人学汉语时的正前移,减少负迁移本文不是纯粹的汉越词汇的对比,而是结合越南人学汉语常见的实际偏误进行分析的,因为对比的目的除了了解二者的异同以外,更重要的是为了促进对越汉语教学本文主要是就对越南人学汉语影响较大的越语汉越词与相对应的汉语词进行对比,而不是比较越语的所有词汇和汉语的所有词汇所谓“相对应”主要是指越语汉越词与汉语词在语音上的对应性,比如越语汉越词bì nh th ? ?ng 与汉语词“平常”在语音上对应,但是意义却不同,它们具有可比性本文主要就是从音、义、用法三个方面进行汉越词汇比较。
本文汉语偏误的语料一些来自广西师范大学越南留学生语料库,一些来自本人平时对越南学生汉语偏误的积累壹.汉越词与汉语词的对比一、从汉越词与汉语对应词义项数量的多少来看(一)汉越词义项多,汉语对应词义项少这种情况比较少,但却很容易使越南人在学汉语时犯错误例如汉语的“家庭”指“以婚姻和血统关系为基础的社会单位”,越语汉越词 gia ? ì nh 除了有此义以外,还可以指“家庭成员”,这是汉语“家庭”所没有的意义学生常常简单的将汉语的“家庭”与越语汉越词 gia ? ì nh 对应起来,以为汉语的“家庭”也有此义,因此常犯错误:a、下个星期我的家庭来看我二)汉越词义项少,汉语对应词义项多汉语词“骄傲”有三个义项:①认为了不起,看不起别人②自豪③值得自豪的人或物越语汉越词 kiê u ng ?o 却只有义项①汉语词义项多,汉越词义项少,这种情况是比较普遍的,因为在越语里汉越词往往有一个与它相对应的 纯 越 词 来 分 担 它 的 一 部 分 功 能 , 例 如 , 汉 语 形 容 词“好”最少有这么几个常用的义项:①优点多的,使人满意的 ②(身体)健康 ③友爱和睦 ④表示完成或达到完美的地步 ⑤容易,等等。
而越语汉越词“ h?o”只有汉语“好”的第一个义项,其它的意义主要由纯越词 t ?t 来表示绝大部分汉越词都有一个纯越词与之相对应,这个纯越词总要分担相对应的汉越词的一部分意义和功能,所以绝大部分汉越词都比相对应的汉语词义项少三)汉越词与相对应的汉语词义项数量相等1、义项数量相等,意义也相同这种情况在越南人学汉语时是会起促进作用的,但这样的汉越词并不是很多例如:“公园、社会、大学”等等2、义项数量相等,但意义不同汉语的“平常”有两个义项,越语汉语词 bì nh th ? ?ng也有两个义项,但是它们的意义并不完全相同汉语“平常”的两个义项是:①普通②平时,而越语汉越词bì nh th ? ?ng 的两个义项是:①普通②正常它们的第二个义项并不相同越语汉越词 bì nh th ? ?ng 没有“平时”之义,这对越南人学汉语一般不会有什么干扰,虽然这对中国人学越语可能会有些干扰;但是汉语“平常”这个词没有“正常”之义,却会给越南人学汉语带来干扰,因此造成的错误在初学者中是经常可以见到的:b、妈妈,你不用担心,我现在在中国一切都 平常 作者在里这要表达的意思是,他现在在中国一切正常,希望他母亲不用担心。
可是按照汉语的理解,“平常”就是“普通、一般、不特别”,给人的感觉是没有什么进步,与他所要表达的意思相差较大,他母亲不担心才怪呢越语汉越词与汉语词义项数量是否相等不是很重要的,重要的是义项是否等值从是否产生母语负迁移的角度来看,(二)、(三)—— 1一般不会发生越语负迁移,(一)、(三)—— 2 则会发生负迁移二、从越语汉越词与相对应的汉语词音、义、用法关系来看在这里,如果是多义词,则只比较相关义项这里的用法主要指词性,因为词性不同,其它的用法自然也会不同大概有以下几种情况:(一)语音对应,意义和用法相同这和上面的第一部分的(三)— 1情况一样,只不过这里主要是就相关义项来说的,这种情况不会产生负迁移,不必赘述二)语音对应,意义、用法不同这类词是最多的,也是越南学生学汉语时最易出错的1、语音对应,意义和用法都不同汉越词 汉语词th ?ng c ?m (通感 ) 通感bi?u t ì nh (表情 ) 表情h?i th ?m (会审 ) 会审h?i y (会意 ) 会意h?i ? ?ng (会同 ) 会同越语的汉越词 th ?ng c?m 在语音上对应于汉语词“通感”,但意义和用法迥然不同。
越语的 th ?ng c?m 有“同情、理解、谅解”之义,是动词;汉语“通感”则是利用人的感觉相通的心理特点来提高表达效果的一种修辞手法,是名词越南人在学汉语时很容易将汉越词 th ?ng c ?m简单地套用到汉语里来,造成错误:c、老师,我要回去接孩子,请你 通感 ,让我早点回去越语的汉越词 bi?u t ì nh 是“示威”的意思,作动词,与汉语表示“显露在面部或姿态上的思想感情”的常作名词的“表情”差别甚大越语的 h?i th ?m 是“与审判员一起审理案件的人民代表”的意思,相当于汉语的“陪审团”,是名词;而汉语的“会审”是“几方会同审理、审查(案件)”的意思,是动词越语 h?i y 是指“为解决迫切的任务而迅速交换意见”,有“会合磋商”、“暂停(开小会)”之义,所以球类比赛间的“暂停”也用 h?i y,例如, ? ?i A xin h?i y(甲队请求暂停 )汉语里作为“六书”之一的“会意”与越语的 h?i y 意义上有联系,是指“会合各部分的意义得出一个新意义”,这里的“会”都是“会合”之义但在这一意义上的汉语词“会意”也仅仅用来指称“六书”之一而已,此外并无他用至于越语 h?i y 的“会合磋商”之义,汉语要用“会商”或“商量”来表示,而越语 h?i y(暂停以便商讨,没有强调“暂停”这一行为,只强调行为的结果“商讨”)可以表示比赛间的“商讨”,相当于汉语的“暂停”(暂停以便商讨,只强调“暂停”这一行为,没有强调行为的结果),这一意思在汉语里就更不能用“会意”表示了。
至于汉语的另一个“会意”是指“领会别人没有明白表示的意思”,这里的“会”是“领会”的意思,而不是“会合”的意思,这个“会意”与越语的 h?i y在意义上差别较大越语 h?i ? ?ng 是指“为讨论评价某个问题而把有责任有水平的人士汇集起来的一个组织”,相当于汉语的“小组、议会、理事会、委员会”等,是名词如:H?i ? ?ng b ?o an li ê n h?p qu ?c 联合国安全理事会H?i ? ?ng nh an dan 人民议会H?i ? ?ng qu an s ? 军事委员会H?i ? ?ng gi á m kh ?o 监考小组而汉语的“会同”是指“跟有关方面会合起来(办事)”,是动词如“这起案件由公安部门会同有关部门来审理2、语音对应,意义不同,用法相同( 1) 汉越词与相对应的汉语词意义指称对象完全不同我们先看下边的例子:汉越词 汉语词thu am(收音 ) 收音khai gi ?ng(开讲 ) 开讲th ?i ti ?t (时节 ) 时节bí th ? (秘书) 秘书th ? ky(书记) 书记越语汉越词 thu am 语音上对应于汉语的“收音”,都是动词,但意义却等于汉语的“录音”,而汉语“收音”一词的意义与“录音”毫不相关。
Khai gi?ng 语音上对应于汉语的“开讲”,都是动词,但意义却等于汉语的“开学”;而汉语的“开讲”一般是指“课、讲座的开始”th ?i ti ?t 语音上对应于汉语的“时节”,都是名词,但意义却等于汉语的“天气”;而汉语的“时节”是指“时气节令”更有意思的是最后两例,越语汉越词 bí th ? (秘书)语音上与汉语词“秘书”对应,但意义却指“党的负责人、领导人”,即意义上等于汉语的“书记”;而越语汉越词 th ? ky(书记)语音上与汉语词“书记”对应,但意义上却等于汉语的“秘书”如果从意义的对应上看,它们却形成如下的交叉关系:越语 汉语bí th ? (秘书) 秘书th ? ky(书记) 书记在这类情况下,越语汉越词与汉语词在语音上对应,在意义上并不对应:越语汉越词 汉语词thu am 收音(语音对应)录音(意义对应)khai gi ?ng 开讲(语音对应)开学(意义对应)th ?i ti ?t 时节(语音对应)天气(意义对应) bí th ? 秘书(语音对应)书记(意义对应)th ? ky 书记(语音对应)秘书(意义对应)( 2)、汉越词与相对应的汉语词意义指称对象不完全相同:即指称范围不同这种情况,汉越词与汉语词意义指称对象有共同之处,但是指称范围不同。
例如汉语的“礼物”与越语汉越词 l? v?t (礼物)在语音上是对应的,而且都有“赠送给人的物品”的意思,但汉语的“礼物”可以“泛指赠送给一切人的物品”,指称范围很宽;而越语汉越词 l? v?t 则特指“送给上级的物品”,指称范围较窄,而且一般用于书面语汉越词 l? v?t 还可以指“供神的贡品”,保留了古汉语的意思;而现代汉语的“礼物”则没有这样的意思了越语泛指赠送给一般人的礼物要用纯越词 qu à ,qu à cá p再如越语汉越词 ? ?ng ch í (同志)与汉语的“同志”语音上相对应,但意义指称对象却不完全相同它们都可用于同一个政党内成员之间的称呼,指称同一政党内的成员,但汉语的“同志”除了用于指称同一政党党内的成员以外,还可用于指称一般的社会成员,而越语的汉越词“ ? ?ng ch í ”则只用于指称党内成员 3)、基本意义相同,附加色彩不同比如汉语的“利用”与越语汉越词“ l?i d?ng”基本意义相同,但感情色彩不同,越语的“ l?i d?ng”一般是含贬义的感情色彩,而汉语的“利用”既可以含贬义的感情色彩,也可以是中性的汉语的“手段”是中性的,越语的“ th ? ? o?n”则是贬义的;汉语。