39黄佶 著:译龙风云 —— 文化负载词的翻译:争议及研究(数字版,欢迎转发)第一章,杜拉更(dragon):丑陋,可怕,邪恶《译龙风云》电子版下载地址: 《译龙风云》交流群: 417754415,作者信箱 : jhuang@, : 136 7160 68311-10,包含 dragon 一词的一些短语具有负面的含义1,Dragon's teeth 是争端和战争的象征在西方神话传说中,往土里播撒杜拉更的牙齿,就会生长出全副武装的武士这些武士会因为争夺珠宝而相互厮杀因此,西方有一句俗语(phrase):“to sow dragon's teeth”(播种杜拉更的牙齿)这句俗语被用来比喻播下不和或毁灭的种子,或做一件会引起争执和争端的事情(doing something that has the effect of fomenting disputes [1])因此,dragon's teeth 相当于中文里的“祸根”和“祸种”在图 1-10-1 中,美国人在世界上四处出售军火的行为(U.S. Sale of Armaments)被描绘为播种杜拉更的牙齿(用匕首作为象征,也象征军火武器)。
他所经之处,一个个凶相毕露的武士从地底下冒出来他们的胸前写着 Dictatorship(独裁统治)漫画作者显然在批评美国为了赚钱,扶植了一个又一个独裁政权在图 1-10-2 这张漫画中,播种机上写着 Apartheid(种族隔离制度),它驶过之后,地里长出了非洲人常用的梭镖(形状和植物的叶子相似)以及手握梭镖准备投掷的非洲人的手臂漫画的标题是 Dragon's Teeth,作者的意思显然是:南非种族隔离主义者用自己的倒行逆施,为今后的灭亡埋下了种子图 1-10-1,Dragons' teeth(杜拉更的牙齿) 作者:Herbert Block,1947 年图 1-10-2,漫画:Dragon's teeth(Dragon 的牙齿) 作者:Norman Mansbridge,Punch,1960 年 3 月 20 日一些作家在文章标题或书名中使用 dragon's teeth 来比喻引发事端和灾难的事物例如:Dragon's Teeth: The Press and International Misunderstanding (杜拉更的牙齿:新闻媒介和国际误解,作者:Willis J. Abbot,1928 年)。
[2]Sowing the Dragon's Teeth: Land Mines and the Global Legacy of War(播下杜拉更的牙齿:地雷以及战争的全球性遗产,作者:Philip C. Winslow,1998 年出版)[3]美国诗人、小说家 Stephen Vincent Benét 写过这样的诗句:“Our fathers and ourselves sowed dragon's teeth. Our children know and suffer the armed men.”[4](我们的父辈和我们播下杜拉更的牙齿我们的孩子遭遇和受难于全副武装的武士在 Yahoo Answer 中 有 一 个 问 题:“How did the US sow the dragons teeth once the soviets invaded afghanistan?”[5](在苏联入侵阿富汗时,美国是如何播种下杜拉更的牙齿的?)读者 poornakumar b 的解释被选为最佳答案:The biggest and most venomous of the dragon's teeth was Osama bin laden, that sprouted many thousand others and filled them with venom (continues to do so!). (最大和最恶毒的杜拉更牙齿是奥萨马 - 本拉登,他又生长出几千个其它(的杜拉更牙齿),并把他们灌满毒液(现在还在继续这么做!))It only goes to show how powerful and potent can the American training be that surprised Americans (as one David commented in these columns).(这件事情唯一能够说明的是美国的训练是多么的强大,这种有效的训练使美国人大吃一惊(如同本栏目中一位名叫大卫的人在留言中所说的那样)。
It is enormously dangerous as the seeds were sown bereft of any wisdom.(在缺乏任何理智的情况下播下这种种子,是极端危险的读者 poornakumar b 把本拉登比喻为杜拉更的牙齿,有意思的是,西方漫画家们也的确在漫画中把本1,http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon's_teeth_(mythology)2,http://www.vqronline.org/articles/1928/summer/abbot-dragons-teeth/3,Bulletin of the Atomic Scientists Jan 1998,4, 著:译龙风云 —— 文化负载词的翻译:争议及研究(数字版,欢迎转发)第一章,杜拉更(dragon):丑陋,可怕,邪恶《译龙风云》电子版下载地址: 《译龙风云》交流群: 417754415,作者信箱 : jhuang@, : 136 7160 6831拉登等恐怖分子画成杜拉更,而把发动反恐战争的美国总统小布什和奥巴马等画成杀死杜拉更的英雄圣乔治(详见本书第二章)。
2014 年脱颖而出的 IS(“伊斯兰国”)实际上也是美国播下的杜拉更牙齿2,中国的武装力量被比喻为 dragon's teeth,是有双关含义的1987 年出版的一本书,介绍了中国的军队,其书名是“The Dragon's Teeth: Inside China's Armed Forces [1]”(图 1-10-3)表面上看,龙代表中国,龙被译为 dragon,牙齿可以作为一种武器,因此,把中国的军队比喻为“龙的牙齿”很正常但因为 “dragon's teeth” 在西方文化中有 “引发争端或战争的事物” 的含义, 再考虑到西方人一直鼓吹 “中国威胁论”,指责中国国防不透明,作者使用西方俗语 dragon's teeth 作为介绍中国军队的书籍的名称,其含义就不那么简单了,实际上是一个双关语图 1-10-3,书籍封面:The Dragon's Teeth: Inside China's Armed Forces (“龙”的牙齿:中国武装力量内幕),作者:John Robert Young,1987 年2005 年 出 版 的 一 本 书 名 为“Buying the Dragon's Teeth: How Your Money Empowers a Cruel and Dangerous Communist Regime in China and Undermines Labor, Industry and Freedom Worldwide [2]”(购买龙牙——你的钱帮助了中国残忍和危险的共产主义政权, 并且削弱了全世界的劳工、 产业和自由的力量) 。
没有找到此书的介绍材料 根据书名, 笔者推测此书作者的意思是:西方人花大量的钱购买中国产品,使中国有钱去购买武器装备 (Buying the Dragon's Teeth) , 这一方面增强了中国的力量, 另一方面, 因为 “中国制造” 抢了西方国家的生意, 导致欧美劳工失业、 企业缺乏竞争力、 西方价值观受到冲击 英国著名的 “经济学人”杂志的一期封面文章题为 China's military rise, The dragon's new teeth, A rare look inside the world's biggest military expansion(中国的军事崛起:杜拉更的新牙齿——对世界上最大的扩军活动难得的内部观察)(图 1-10-4)这里的 The dragon's new teeth 也是双关语不生活在西方文化中的中国人,如果不去深究,未必了解西方语言背后的微妙含义,就好像西方人也不了解中文俗语背后的微妙含义一样因此,在解读西方人的语言文字时,必须了解清楚其各种隐喻意义,而不能只从字面上去解读图 1-10-4:杂志封面和网页截图:The Economist(经济学人杂志)。
2012 年 4 月 7 日3,Dragon seed 的含义也是负面的Dragon seed 和 dragon's teeth 含义相似,也象征争端根源等事物它和 dragon's teeth 经常被互换使用例如在下面这段对神话人物 Jason 如何完成一项极其困难的任务的描述中,作者把 dragon's teeth 称为dragon seed:The task was to plough a certain field, employing bulls of flaming breath and brazen feet, then to sow the field with dragon's teeth and slay the armed men who should immediately spring into being. But with his body and armor anointed with Medea's charm, Jason mastered the bulls; and when the army sprang from the dragon seed, he tossed a stone into their midst, which turned them face to face, and they slew each other to the man.[ Joseph Campbell: The Hero with a Thousand Faces, New World Library, 2008, p176. (Google Books Result)](这项任务极为艰巨:驱使会喷火并有黄铜蹄子的公牛耕一块地,然后在地里播下杜拉更的牙齿,并杀掉随后立即从地里长出来的武士。
但是凭借他(强壮)的身体和有 Medea 咒语保佑的铠甲,Jason 制服了这些公牛,当大批武士从那些杜拉更的种子中跳出来时,他扔了一块宝石在他们中间,这使他们相互对立,并相互厮杀直至最后一个人1, 著:译龙风云 —— 文化负载词的翻译:争议及研究(数字版,欢迎转发)第一章,杜拉更(dragon):丑陋,可怕,邪恶《译龙风云》电子版下载地址: 《译龙风云》交流群。