50年前,星际穿越就被一首诗剧透了Do not go gentle into that good night不要温顺地走进那个良夜不要温顺地走进那个良夜激情不能被消沉的暮色淹没咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退缩智者在临终的时候对黑暗妥协是因为他们的语言已黯然失色他们也不想被夜色迷惑咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退缩Do not go gentle into that good night狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝不要温和地走进那个良夜严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃所以,他们怒斥,怒斥光的消逝而您,我的父亲,在生命那悲哀之极我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧不要温和地走进那个良夜怒斥吧,怒斥光的消逝【不要温和地走进那个良夜】Do not go gentle into that good nightby 狄兰托马斯 Dylan Thomas不要温和地走进那个良夜白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮怒斥吧,怒斥光的消逝虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途因为言语未曾迸发出电光,他们不要温和地走进那个良夜好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈所以,他们怒斥,怒斥光的消逝Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight,And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.这首诗是诗人狄兰托马斯最受欢迎的诗之一,创作于1951年。
当时,他的父亲已步入耄耋之年,诗人以这首诗鼓励父亲与每况愈下的视力以及健康状况斗争他希望自己的父亲与死亡勇敢斗争,而非逆来顺受全诗共六个小节,星际穿越中,布兰德教授以第一节“不要温和地走进那个良夜”作为饯别,恰好勾勒出了宇宙中未知的黑暗壮丽而静谧的宇宙恰似那良夜,看起来风平浪静,却随时可能将人吞没即将步入太空的库珀等人,面对的就是随时能把他们吞没的死亡Do not go gentle into that good night不要温顺地走进那个良夜激情不能被消沉的暮色淹没咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退缩智者在临终的时候对黑暗妥协是因为他们的语言已黯然失色他们也不想被夜色迷惑咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退缩诗歌中的“良夜”(that goodnight)和“光的消逝”(the dyingof the light)都比喻死亡诗人用激烈的口吻劝解人们不要听从命运摆布,不要放弃活的希望,绝对不能“温和地就走进那个良夜”后面几段,诗人把人归为四类,分别是:智者(wise man)、好人(good man)、狂人(wild man)和严肃的人(grave man)智者是那些曾在历史上留下印记的人物;好人是那些善良有才华但软弱缺乏行动力的人;狂人是那些追求不切实际的目标但不停追逐的人;严肃的人是行将就木但依然对生充满渴望的人。
诗人告诉我们,无论你被归位哪类人,你都不能面对命运缴械投降,一定不能“温和地走进那个良夜”死了不要紧,追求而追求不到也不要紧,重要的是你面对生命的态度温和地走进那个良夜”被人鄙视,人要怒斥咆哮地面对逝去的光阴虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途因为言语未曾迸发出电光,他们不要温和地走进那个良夜好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈所以,他们怒斥,怒斥光的消逝狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝不要温和地走进那个良夜严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃所以,他们怒斥,怒斥光的消逝Do not go gentle into that good night 不同于诗歌结尾对父亲的鼓励,也不同于电影Happy Ending的结局这首诗背后的故事,远没有激动人心的情怀1953年,仅在这首诗正式出版一年后,狄兰托马斯因为酗酒而离开人世,他再没有机会为光明的消逝而咆哮rage,rage against the dying of the light尽管这位诗人不长命,英年早逝,但我们仍可以从此诗中感受到诗人面对“暮年”表现出的大无畏精神。
其实,谁不怕老去,谁不畏惧生命的终止?然而谁又能阻止岁月匆匆的脚步?生命的意义并不在于其“长度”,而在于其“宽度”,当诗人用激昂的言语勉励他那无助而“温顺”的父亲,勉励每一位老去的人以及每一位终将老去的年轻人“暮年仍应燃烧咆哮”,“失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃”时,你是否也对“流年”多了一分领悟? 不要温和地走进那个良夜白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮怒斥吧,怒斥光的消逝虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途因为言语未曾迸发出电光,他们不要温和地走进那个良夜好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈所以,他们怒斥,怒斥光的消逝狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝不要温和地走进那个良夜狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝不要温和地走进那个良夜严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃所以,他们怒斥,怒斥光的消逝而您,我的父亲,在生命那悲哀之极我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧不要温和地走进那个良夜怒斥吧,怒斥光的消逝迪兰托马斯和他的Do not gogentleinto that good night已经成为英语世界的一个象征和符号,就好像曹操的“老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已”苏东坡的“老夫聊发少年狂”“西北望,射天狼”孔夫子的“不知生,焉知死”暮年尚且如此,何况我们意气风发。
更应把握大好年华,冲破命运的束缚,而不是温顺地走进那个良夜 明天的太阳照样升起,我和诸位共勉:“Rage,rage,against the dying of the light”。