广交会微观翻译技巧 广交会电子商务英语的词汇特征及翻译技巧 广交会对外经贸合同的翻译注意事项 广交会跨文化商务翻译点滴 广交会会展英语翻译策略,,,,,,,广交会电子商务英语的词汇特征及翻译 电子商务领域所通用的国际语言——英语也逐渐形成了自身的特色,正在成为一种影响广泛的特殊用途英语(ESP) ——“电子商务英语”合词法 合词法是把两个或两个以上的词语按一定顺序构成新词合词法构成的新词称为复合词,电子商务英语也有不少复合词, 这类词语信息量大, 形式简练, 电子商务英语中的复合词大都翻译为为分写式(有连字符)复合词. 例如: EC-enabled已经实施电子商务的, EC-friendly有良好电子商务环境的, point-to-point点对点的, end-to-end终端到终端的, just-in-time (manufacturing),名词连用 名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰语, 被称为‘扩展的名词前置修饰语’电子商务英语翻译中出现的大量名词连用可以避免使用过多的从句结构或介词短语结构,有效地简化语言结构. 例如: quantity discounts相当于discounts which are calculated in proportion to the quantity of the products purchased; theft and fraud losses 相当于losses caused by theft and fraud (on the internet).,名词连用 电子商务英语中的名词连用有些可直译,比如: Internet procurement system 因特网采购系统 Transport level protocol reliability 传输层协议可靠性 Ground delivery service 陆上递送服务 多数情况下,名词连用结构需要根据各个名词之间的内在逻辑关系和名词连用所表达的整体意义灵活翻译:,,,,,,,符号词 电子商务英语翻译中有时将数字与英语字母连用, 以数字代表相应的英语词来构成新词进行翻译,最常见的是以“2”代表“to” 例如: B2B (Business to business) 企业与企业之间的网上交易, B2C(Business to consumer) 企业面向消费者的网上零售业务, C2C (Consumer to consumer) 消费者之间的网上交易。
用新奇和生动活泼的词语翻译 电子商务网络系统需要更大的带宽容量,以便容纳更多的网络流量和对带宽要求较高的服务 译文:The network needs greater capacity to deal not only with increased traffic but also with the advent of bandwidth hungry service. 译文用bandwidth hungry service 来表示service that requires greater bandwidth, hungry一词用在这里不仅生动形象,而且轻松诙谐广交会对外经贸合同的翻译 翻译的准则有很多,无论是严复的信、达、雅, 还是鲁迅的信、顺,抑或是奈达的等效翻译,都要求准确, 对涉外经贸合同翻译来说, 准确有其特别重要的意义shall 与should “应”、“须”、“应当”在对外经贸合同文本中出现频率很高, 在合同及其他法律文书中, 这些词实属法律词汇, 译为“shall”表明其内容为“强制性规范”, 即当事人必须遵守, 否则就违约shall 与should 而在实务中, 把“应”、“须”、“应当”译为should的事例却屡见不鲜。
从法律角度而言, should所表明的内容为“提倡性规范”, 即当事人最好如此, 如果不能,也就算了, 最多受到道义上的谴责, 并不构成违约由此可见, 将“应”、“须”、“应当”译为should 实际上已将“强制性规范” 变成了 “提倡性规范”, 使两者间含义有了本质区别如:,,,,shall 与should 例1 卖方应将下列单据递交银行议付 原译: The seller should present the following document s to the bank for negotiation. 改译: The seller shall present the following document s to the bank for negotiation.,,,,shall 与should 以上译文仅一字之差,但其法律含义相差很大按照原译, 即使在缺少几份单据或单据不符等情况下, 卖方亦可要求银行付款, 而且银行不得以单据的不完整性为由而强行拒付如把should 改为shall, 则明确表明了卖方必须向银行递交所有要求的单据, 缺一不可, 而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。
显然, 原译不够准确, 没有体现合同的严肃性货币金额 合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一, 对合同各方关系重大,必须明确规定合同金额数字应高度准确、缜密, 无懈可击但在这些条款的翻译中仍出现不少问题, 最为典型的是有关货币金额的译文不够规范、严谨, 存在漏洞,如货币符号的写法不完整、译文中缺少大写、漏写小数点的后两位以及混淆小数点和分节号等等如:,,,,,,,货币金额 例2 合同总价为叁佰贰拾万美元 原译: The total contract value is $3 ,200 ,000. 改译: The total contract value is US $3 ,200 , 000. 00 ( Say : the United States Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only) . 表面上看, 原译似乎完全正确, 而且在商务英语的课本中亦常有此写法然而,就正式合同而言, 原译则不够准确、严谨, 甚至存在严重的隐患或漏洞货币金额 在日常用语中, $通常是指US $, 即美元, 但也可代表其他某些货币, 如HK$, Can $等, 因此, 译文中准确的货币符号应为US $。
此外, 原译中金额数字的写法也不够严密, 根据原文的文义, 译文中的金额应为大写或者大小写,即便只用小写, 也应加上小数点后的两位,即3 ,200 ,000100 此外, 在合同金额较大的情况下, 如果金额数字只是小写, 则易出现差错, 而且小数点(1) 和分节号( ,) 容易混淆, 如稍有不慎, 就会导致严重后果连词and ,or 连词and 和or ,即汉语中的“以及”和“或者”, 在合同翻译中时有误用, 导致歧义产生如: 例3 假如劳动成本、材料价格、设备租金等比预期价格增加百分之十以上(含10 %) , 合同金额应作自动调整 原译1 : The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor, the price of materials, and the equipment rental increase by at least 10 % from the original estimated price.,连词and 和or 原译2 : The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor, the price of materials and the equipment rental , etc. , increase by at least 10 % from the original estimated price. 改译: The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor or materials or the equipment rental increases by at least ten percent (10 %) from the original estimated price.,upon & after before & on or before 时间词翻译的常见失真问题出现在汉译英中, 主要是由于对一些时间介词或连词,如upon、after 、before 等词的用法产生混淆而引起的。
如: 例10 货到目的港后即行付清余款 原译: The balance shall be settled after the goods have been shipped to the port of destination. 改译: The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.,upon & after before & on or before 原译中使用after , 对时间限定较为模糊, 不够明确,往往会使不法商有机可乘, 利用该词的模糊性故意拖延付款时间有鉴于此, 原译中的after 应改为upon ,它有on 或immediately after 之意, 与原文的语意相吻合 例11 装运:不得晚于2002 年4 月8 日 原译: Shipment : To be shipped before April 8 , 2002. 改译: Shipment : To be shipped on or before April 8 , 2002.,近义词 近义词在英文经贸合同中并列使用, 它确保了合同所用词语的意思不被曲解, 并使原文意思高度完整、准确, 更好地体现合同作为法律文书的严肃性。
多数近义词并列使用则是为了强调它们之间意义的差别, 使其表达更加完整、准确近义词 例12 All permits , taxes and other fees arising from the prosecution and execution of the project shall be solely shouldered by the Contractor. 原译: 项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用全部由承包方负担改译: 项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担 改译: 项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担近义词 句中的prosecution and execution 为近义词, 可分译为“执行”和“施工”它们并列使用为了追求相同意义还是差别意义呢? 由于该句中有permits 一词, 即汉语中的“许可证费”, 而我们知道, 许可证手续通常应在工程施工前办好, 否则, 就算违规操作据此, 这两个近义词并列是为了强调其差别意义而原译中的“施工”仅指工程动工、建设进行之中, 没有包括 “工程动工前办理必要的手续等准备工作” 这一层含义, 与原文的含义不相吻合。
广交会跨文化商务翻译 语义信息对等和风格信息对等是跨文化商务英语翻译中最基本层面的对等; 在此基础上, 若原文承载了文化信息, 译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去直译法 直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下, 在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义 例如:假冒伪劣商品(fake or poor quality commodities) 、“钻石”牌手表(Diamond wrist watch) 、汇率并轨(a uni。