浅谈商务英语中的隐喻及其翻译 商务英语中的隐喻及其翻译[Summary]隐喻作为一种思维方式和认知手段频繁地出现在商务英语中本文在探索英语隐喻结构特征、工作机制和认知功能的基础上,从认知语言学的角度,剖析商务英语中动、名词隐喻的实例,论述商务英语中隐喻的认知过程及其翻译[Keys]隐喻;结构特征;商务英语;翻译 隐喻是商务英语中最为普遍的语言组成部分之一本文针对商务英语中的隐喻现象,从本质上剖析隐喻的结构、特征、表现方式(名词、动词)等,并通过生动、具体的实例分析,探索隐喻在商务英语中的翻译 一、隐喻的结构特征及工作机制 隐喻原意主要是指一种以心理联想为基础,以此代彼或以此喻彼的修辞手段美国心理学家(R.W.Gibbs.1994)指出:人的认知过程是用熟悉的概念去理解难以理解的、复杂的、抽象的或不那么确定的概念20世纪80年代,人们从认知心理学角度,在大量举证的基础上对隐喻现象进行探究,指出隐喻不仅仅是语言修辞手段认为“隐喻性语言是隐喻性思维的反映,是人类熟悉世界的一种本体思维方式,即隐喻概念体系,是人类认知、思维、语言、甚至行为的一种基础”(Lakoff,G&Johnson,M.1980)。
隐喻使人们可以通过熟悉的概念体系来熟悉、把握新的知识,具有简洁、形象、生动的优点因为隐喻有“以旧知新”的特征,所以,隐喻是在事物之间具有相似性的基础上建立的众所周知,根据辩证唯物主义的世界观,客观世界诸事物不是孤立存在,而是普遍联系,具有共性人们根据两个或两类对象在一系列属性上的相同点或相似点,由此及彼,推而广之,由一个对象具有的属性推理到另一个对象,从而熟悉新事物,扩大认知的范围隐喻是我们运用语言中的一种普遍现象,英国修辞学家理查兹曾经说过:“我们日常会话中几乎每三句话就可能出现一个隐喻束定芳,2000)商务英语中也存在着大量的隐喻,随着生产力的进步和经济的全球化,商务英语在国际交流中起着举足轻重的功能,隐喻的理解和翻译对于商务的顺利进行也就越来越重要了隐喻是语言中最生动形象的表现手法之一为了更好地理解和翻译隐喻,我们需要对隐喻的结构、特征以及工作机制有所了解首先,让我们来了解一下隐喻的基本构成和形式—个完整的隐喻主要由“本体”和“喻体”组成,形式是直接把本体说成喻体,有时也用到喻底,即“本体和喻体两种不同事物进行对比的相似性,它是隐喻的基础”(程同春,2005)隐喻语言的特征是两个不同范畴的不同概念域:源域(sourcedomain)向目的域(targetdomain)映射的过程:把不同类的事物进行类比联想,找出其相似性,并在其基础上比较,这就是隐喻。
隐喻意义的产生是两个概念域相互功能的结果,其理论路径是把一个心理和思维空间的概念投映映现到另一个心理和思维空间人们根据相似性把分属两个不同范畴的事物互相联系起来,从而形成逻辑联系”(Lakoff,G&Johnson,M.1980)人类的认知力和隐喻性语言的认知是人通过大脑对客观世界纷繁复杂的事物进行加工分析和归纳来实现的对新事物的熟悉总是建立在己知概念的基础上,当新事物和大脑中已知的概念发生联系时,隐喻的基础也就随之而生了隐喻以相似(likeness)和联想(association)为基础从认知的角度看,相似性是认知主体在不同事物之间建立的共同特征或关系任何相似性都是认知主体的心理活动过程,是认知主体基于共同的经验和知识干预了相似性和差异性的划分”(Lakoff,G&Johnson,M.1980)由此可知,在隐喻意义产生中寻找相似性和关联性是翻译中的重点而其中语义的选择和人们的认知思维过程紧密相关我们可以以cow为例,分析隐喻产生的认知思维过程cow母牛”在人们的常规认知中是一种动物,其语义特征是:动物 具体 可数 普通这是cow作为已知概念存在于人们的认知范围之内,而寻找新事物和已知概念的关联性是认知活动的主要途径。
母牛在人们的已知概念中是勤劳可靠,可以生育繁衍后代Cashcowsrequirelittleinvestmentandgeneratecashthatcanbeusedtoinvestinotherbusinessunits.(这种“摇钱树”需要的投资少,收益大,获得的回报还可以用于其他商业领域的投资)cashcow,[俚](巨大财源,带来滚滚财源的生意或股票)发生隐喻转义之后,此时的cow语义特征为:非动物 抽象 不可数 非凡从这个例子我们可以将隐喻形成的认知过程归为三个主要的阶段:1、对已知事物的认知,即对一个比较熟悉,易于理解的原域的充分理解2、寻找新事物和已知概念的关联性或相似性3、选择出原域的一个或多个语义要素,将其转移到属于其它语义范畴的某个词语上 二、商务英语中隐喻存在的普遍性商务英语基于日常用语,是经济生活顺利运行的媒介和载体,人们经常大量借用日常用语来描述、讨论和经济有关的概念和事件从而在商务活动中对隐喻进行理解也就具有了普遍性的意义而隐喻主要以名词、动词的方式出现以下,我们就来重点探究一下隐喻以名词、动词方式出现时的主要特征1、名词名词性隐喻是通过两种事物间直接或间接的联系,如:两种事物共同具有的某种特征、特性,或让人们通过熟悉、己知的事物来推断复杂、生疏事物,或是通过另一个领域专业化的术语使人们得到更精确的概念。
如:(1)Theelectricityfailurecausedthetrainservice’sparalysis. 断电使得火车运输瘫痪了用指人的paralysis来喻指运输完全无法动弹的样子)(2)Hemadeacompletediagnosisofthecompany’sdailyrunning. 他对公司日常运营新问题作了彻底的调查分析diagnosis原指医生对病人病情的诊断和确认,这里形容运营者对公司中存在新问题的寻找和分析就如同医生在给病人看病)(3)Mostcentralbankersarehostiletotheideaofpuncturebubbles. 大多数央行人员对挤出经济中的泡沫持反对态度Bubble原指水泡、泡沫,而在这里指经济运行中的泡沫,即指资产价值超越实体经济,极易丧失持续发展能力的宏观经济状态用日常生活中常见的现象来指代人们不熟悉的经济概念,人们通过水泡漂亮脆弱轻易破灭的特征来形容经济运行表面繁荣终究难逃破灭,使晦涩难懂的概念变得生动易于理解)(4)Afterthesale,theybegantosolicitcomment.Theconsumer’sfeedbackwasgenerallyfavorable. 售后他们开始寻求大家的评价,大体上消费者的反映是良好的。
在这里自动化领域的专门术语feedback(反馈)用来表示消费者的反应,使得表达更为生动)(5)ThepoliticalfalloutfromthegasolineshortagewasspreadinginAmericaatthattime. 那时,由于汽油短缺所导致的政治上的灾难性后果正在美国蔓延Fallout(放射性坠尘)是指原子弹爆炸后留在空气中的微粒,对人体危害很大这个句子中通过隐喻使它扩展为“灾难性的后果”,生动地表达了汽油短缺给美国带来的影响)2、动词除名词外,大量动词也通过隐喻应用到商务英语中在动词表达的隐喻中,本体和喻体不一定都直接出现,而是由动词通过联想、联系折射出来隐喻性动词大多通过具体、形象的动作来描述和解释抽象、难懂的趋向行为等如:(1)Inthepast,tradedocumentsneededtobeploughedonebyone,nowtheEDIcoulddealwiththewholelotatonce. 过去,贸易单证需要—张张处理,现在,电子数据交换(EDI)则可以一次处理许多张例中用人们所熟悉的农耕活动plough比喻对贸易单证手工处理的麻烦,突出了手工处理的繁琐。
生动地突出了EDI的优点:和EDI相比,人工处理单证就像处在农耕时代那样,落后并且繁琐不言而喻另一个相似的例子是Manyemployersdon’thavethetimetoploughthroughalongresume.许多雇主没有时间来细看一份冗长的履历)(2)Inanagethatshowersnewcommoditiesuponusdaily,howcanwepickoutthosewereallyneed? 在一个新商品层出不穷的年代,我们怎样才能找出我们真正需要的昵?(在这里,喻体“雨”没有出现,而是通过动词shower表现出来在习惯用法上shower经常作为动词使用:冲凉的意思,商品的生产出现像雨一样扑头盖脸而来,形象表现了当今社会商品生产发达新产品层出不穷、令人目不暇接的情景)(3)We’renowdrowningininformation. 我们畅游在信息的海洋里在这个例子中用隐喻drown将信息比喻成海洋海洋在我们的认知中是“宽广,博大,浩无涯际”的,将当今社会中存在的大量的信息比喻成海洋,令我们对信息之多有了形象的熟悉)(4)Whenoneisinthemiddleofanever2changingbusinessworld,onehastwochoices:tofollowyesterday’smaporquicklychartanewcourseandgrabtheopportunitiesthatwefind. 当人们处在不断变化的商业世界中时有两种选择:要么沿用以往的做法,要么迅速寻找新的途径去把握机遇。
followyesterday’smap和chartanewcourse分别指人们作出的两种抉择,前者比喻“因循守旧”后者意指“积极进取,开拓创新”)(5)Duringthe80s,despitecontinuinganxietyintheCrownColonyaboutitsfutureafterthereassertionofChinesesovereigntyin1997,HongKongsurpassedtheU.Sasthebiggestoutsideinverstoronthemainland;in1992itinjectedarecordof39.6bilionintotheChineseeconomy. 80年代,尽管香港人对1997年中国恢复对香港行使主权后的前途依然感到担忧,但香港却己超过美国成为大陆最大的外来投资商1992年,香港注入中国经济的资金达396亿,这是前所未有的在这个例子中用医学名词inject代指投资行为,产生了原词所没有的形象和生动)(6)Rightnow,alotofcompaniesarekickingthetiresandtryingtodeterminehowATM(AsynchronousTransferMode)canimprovetheirnetwork’soperation. 现在很多公司正加紧探究,试图弄清异步传输模式是怎样改进他们网络运行的。
kickthetires”意指使汽车加速在这里引申为加紧探究三、商务英语隐喻的翻译翻译不仅是语言形式的转换,更是译者积极的思维认知活动谢之君(1998)把翻译过程归纳为原语的理解和目标语的表达两个过程,其中理解是认知主体通过原语的言语符号逆向还原其表征对象(包括所指、情感等意义):通过对隐喻产生的认知思维过程的分析,我们知道,在翻译过程中,主体或译者首先要面对原语符号,而这个符号具有特定的语境环境,认知主体必须对此进行确认确认过程也是理解过程,理解原语中的隐喻就是要通过原语的言语符号逆向还原其表征对象而表达的是认知主体在理解思维过程中所获得的所指意义和相关信息,是译者用另一种语言构建所翻译语言的含义翻译中将。