本文格式为Word版,下载可任意编辑拜伦英语诗歌及翻译拜伦翻译拜伦英语诗歌及翻译拜伦英语诗歌及翻译 When we two parted When we two parted In silence and tears, Half broked-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this The dew of the morning Sunk chill on my brow-- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame;I hear thy name spoken, And share in it shame. They name thee before me, A knell to mine ear;A shudder comes o"er me-- Why wert thou so dear They know not I knew thee, Who knew thee too well;-- Long, long shall I rue thee,Too deeply to tell. In secret we met-- In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee-- With silence and tears. 想从前我们俩分手 想从前我们俩分手, 悄悄无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲伤。
清早凝聚着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重 没有人知道我熟悉你, 呵,熟悉得太过了—— 我将长久、长久地懊丧, 这深处难以为外人道 你我机要地见面, 我又悄悄地凄怆, 你竟然把我坑骗, 你的心终究遗忘 假设好多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你 只有含着泪,悄悄无言我看过你哭 拜伦 我看过你哭——一滴亮堂的泪 涌上你蓝色的眼珠; 那时候,我心想,这岂不就是 一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑——蓝宝石的火焰 在你之前也不再发闪;呵,宝石的闪烁怎么比得上 你那生动一瞥的光线 仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓重而温和的色调, 就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开; 你那微笑给我阴沉的脑中 也灌注了纯净的快乐;你的容光留下了光明一闪, 恰似太阳在我心里放射 I Saw Thee Weep George Gordon Byron I saw thee weep---the big bright tearCame o’er that eye of blue; And then methought it did appear A violet dropping dew: I saw thee smile---the sapphire’s blaze Beside thee ceased to shine;It could not match the living rays That filled that glance of thine. As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye, Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky, Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart;Their sunshine leaves a glow behind That lightens o’er the heart. 今年我度过了三十六年 是时候了,这颗心该当冷涸, 既然它已不再感动人心;可是,尽管我不能为人所爱, 我还要去爱别人! 我的日子飘落在黄叶里, 爱情的花和果都已消散;只剩下溃伤,懊丧和悲哀还为我所保持! 那郁积在我内心的火焰 象一座火山岛那样孤寂, 没有一只火把过来点燃—— On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year ’Tis time the heart should be unmoved, Since others it hath ceased to move: Yet, though I cannot be beloved, Still let me love! My days are in the yellow leaf;The flowers and fruits of Love are gone;The worm, the canker, and the grief Are mine alone! The fire that on my bosom preys Is lone as some Volcanic isle;No torch is kindled at its blaze— 呵,一个火葬礼! 梦想,惧怕,嫉妒的忧烦, 爱情底那崇高的一半 痛楚和气力,我都没有尝过, 除了它的锁链。
呵,但何必在此时,此地, 让这种思绪挫折我的灵魂:荣誉正装饰着英雄的尸架, 或者鼓舞着他的心 看,刀剑,军旗,开阔的战场, 荣誉和希腊,就在我周身! 那由盾牌抬回的斯巴达人 何曾有过这种驰骋 醒来!(不,希腊已经觉醒!) 醒来,我的精神!想一想 你的心血所来自的湖泊, 还不朝敌人攻上! 踏灭那复燃的情欲吧, 没进步的成年!对于你 美人的笑靥或者蹙眉 理应失去了吸力 若使你对青春抱恨,何必活着 使你荣誉而死的国土 就在这里——去到战场上, 把你的呼吸献出! 寻求一个战士的归宿吧, 这样的归宿对你最适合;看一看四周,选择一块地方, 然后悄悄地歇息 A funeral pile. The hope, the fear, the jealous care, The exalted portion of the pain And power of love, I cannot share, But wear the chain. But ’tis not thus—and ’tis not here— Such thoughts should shake my soul nor now, Where Glory decks the hero’s bier, Or binds his brow. The Sword, the Banner, and the Field, Glory and Greece, around me see! The Spartan, borne upon his shield, Was not more free. Awake! (not Greece—she is awake!) Awake, my spirit! Think through whom Thy life-blood tracks its parent lake, And then strike home! Tread those reviving passions down, Unworthy manhood!—unto thee Indifferent should the smile or frown Of Beauty be. If thou regret’st thy youth, why live The land of honourable deathIs here:—up to the Field, and give Away thy breath! Seek out—less often sought than found— A soldier’s grave, for thee the best; Then look around, and choose thy ground, And take thy Rest. 滑铁卢前夜 夜深深,纵饮狂欢,乐不成支, 比利时京城从四处集聚了一厅 那么些美貌再加上那么些英姿, 华灯把美女英雄照得好鲜明;千颗心喜悦的跳着;然后只一听 荡人心魄的音乐海潮样四涌, 温柔的眼睛跟眼睛就反复传情, 大家都欢欣鼓舞得象结婚打钟;可是听!听啊!什么声音 象丧钟的轰隆! 你们听见吗——没有;无非是刮风, 或者是车轮在石街上滚得太笨;持续跳舞吧!让大家乐一个无穷;青春逢喜悦,睡觉且等到早晨, 飞鞋急步一齐赶焕发的良辰—— 可是听!——那种沉重的声音 又来闹, 云端象把它的回声又重复一阵;近了,更近了,越来越可怕,越高! 抗枪!抗枪!这是——这是—— 人家开大炮! 啊!马上四处是纷纷乱乱, 涕流纵横,忧伤到直抖,直哆嗦, 脸庞都发白,全不象一小时以前 一听到赞美它们就那样羞红;四处是突兀的离别,年轻的心胸 压走了生命,啜泣得说不成话, 多分再无从说了;谁又猜得中 是否还能见那些眼睛的应答, The Eve Of Waterloo There was a sound of revelry by night, And Belgiums capital had gather’d then Her Beauty and her Chivalry, and bright The lamps shone o’er fair women and brave men;A thousand hearts beat happily;and whenMusic arose with its voluptuous swell, Soft eyes look’d love to eyes which spake again, And all went merry as a marriage bell;But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell! Did ye not hear it —No;’twas but the wind, Or the car rattling o’er the stony street;On with the dance! let joy be unconfined;No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet To chase the growing hours with flying feet— But, hark! — that heavy sound breaks in once more, As if the clouds its echo would repeat;And nearer, clearer, deadlier than before! Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar! Ah! Then and there was hurrying to and fro, And g。