文档详情

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

飞***
实名认证
店铺
PDF
20.36KB
约8页
文档ID:47494452
英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)_第1页
1/8

英汉同声传译技巧与训练广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续 (consecutive interpreting,又叫交替传译、 逐步 传译)和同声传译 (simultaneous interpreting)同声传译因为与发言人同步 进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后, 流行于许多国际组织 所谓同声传译指的是用一种语言(译入语) 把另外一种语 言( 原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式 表达出来的一种翻译方式近年来,世界很多地方称这种翻译为“ 会议传 译”(conference interpreting)在大多数情况下, 同声传译是通过会议设备来 完成的译员坐在特制的口译箱里, 通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过 麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机 选择所需要的语言频道,接受翻译服务 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1) 在同声传译中,发言与翻译 同时进行,不占用会议时间;(2) 同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对 多种语言同时进行翻译。

(3) 在大型国际会议中, 译员有 时可以事先得到发言稿 件,早做准备,提高翻译的准确率因此,现在国际上的会议,百分之九十都是 采用同声传译的方式进行 同声传译又可分为以下几种情况:(1) 常规同传: 在翻译中,译员没有稿件, 靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作2) 视译:译员拿到讲 话人的书面讲话稿, 一边听讲话人的讲话、 一边看稿、一 边口译3) 耳语传译: 不需要使用同传设备译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译 (4) 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文同声传读需 要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然 脱稿进行发言2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台 (或会场)对着麦克风发言, 同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语 信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去面听众 则通过耳机接收翻译内容在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译 的质量会带来影响: (1) 发言人:信息发出者其讲话内容、发言速度、言语逻 辑、 讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2) 同传 译员:同传译员是翻译成败的关键。

同传译员在工作中要做到“ 一心多 用” ,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成因此同传译工作极具挑战性; (3) 同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受同传活动中, 译 员要 熟悉 设备 的 操 作 特别 是遇 到 多 语 种 翻译 要 用 “ 接 力 翻 译 ”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作同传译员一般要在工作前30 分钟到场检测设备在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决 在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题3、同传译员素养要求《羊城晚报》 2000 年 11 月 19 日曾在头版同日特稿中对担任“ 广东省经济 发展国际咨询会 ” 同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“ 九段翻 译,技惊四座 ” 这一评价道出了同传工作之难同声传译工作一向被认为是口 译工作的颠峰 因此对译员的素养要求很高一般来讲, 同传译员应受过专门的 职业训练并具备以下素质: (1) 扎实的双语能力和口头表达能力: 同传译员应该是属于语言敏感型的人 对语言(外语与母语) 的捕捉能力要强 对于新生事物要感兴趣并及时记住一些 新闻新语的表达。

同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语 言积累对造就一个成功的译员至关重要除了要有扎实的双语能力外, 同传译员 还要有较强的口头表达能力为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在 250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150 字左右因此,同传译员一定 要“ 灵牙利齿 ” ,同时要做到言之有序、言之有物吐字清晰,语言语调流畅、利 落 (2) 掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译 员要“know everything of something and something of everything.“(好 的译员要既专才,又是通才) 同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的, 所翻译的内容涉及面宽, 包括全球发展的方方面面, 如政治、经济、文化、科技、 人口、环境、卫生、战争、和平等因此,要求同传译员要“ 上知天文、下知地 理” 对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高 (3) 良好的心理素质: 初步译坛的译员经常会觉得翻译时“ 心发慌、嘴发紧 ” , 平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂这主要是因为心理素质欠付佳所造成 的同传译员要有良好的心理素质。

要能做到“ 处乱不惊、情绪稳定 ” 同传译 员要有较强的情绪控制能力, 在任何情况下都要保持镇定如果情绪不稳定, 就 会出现怯场 (stage fright)现象,影响理解, 影响翻译质量, 译员甚至会出现 “ 大 脑空白 ” 现象要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自 信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了 (4) 有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专 业知识;③语言工夫三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累如 果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材 (5) 团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做 20 分钟左右,另一人再接过来,轮流进行这就要求,同传工作不仅仅要求译 员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体互相配合,做好整个翻 译工作团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分 工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作: 分头进行准备工作, 然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助译员做好 辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。

总之,在同传翻译过程中,译员 要互相体谅、互相支持 (6) 职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范如:保守秘密、保持 中立、准确翻译等 译员应严格遵守 《国际会议口译工作者协会关于职业道德准 则的规定》译员不应该对会议发言人进行任何评论另外对 超出自己能力范围 之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成要表现出良好的业务水准(professionalism)4、同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、 又是一门技术 因此,有一定的基本原则可以在翻 译中遵循, 以达到更加有效地完成口译工作在同声翻译, 特别是汉英同声翻译 工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则: (1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子 切成意群单位或信息单位, 再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的 意思这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ” 如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有 人// 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、 // 何 种肤色、 // 只要他们可能接入互联网 译文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与 原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内 (或同时) 结束。

因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原 语发言之间的时间差这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信 息也就越多 英汉语的语序差别较大, 要完全听明白原语语序、 意义之后再进行 翻译则很难跟上原语发言人 因此, “ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征 (2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内 容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节如英语中的时间、地点状语等大 多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语 的 情 况 如 : “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“ 我去了假日酒店 // 参 加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天 ” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能 会被译为: “ 我去假日酒店 // 参 加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点 (3) 适 度 超 前 : 同 声 传 译 中 的 “ 适 度 超 前 ” 是 指 口 译 过 程 中 的 “ 预 测”(anticipation)技能。

就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的 内容而进行 “ 超前翻译 ” ,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译如在很多 会议的开幕式中都会出现这样的套话:“⋯⋯ 我谨代表 ⋯⋯//对与会代表表示热烈 的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功!// ” 在翻译这段话的时候,译员就可以 根据自己的经验在发言人说出“ 我 谨代表 ⋯⋯”的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of ⋯ to extend to our warnest welcome to the participants of this conference⋯”在听到 “ 预祝⋯⋯”之后,就应该知道后面要 讲的是 “⋯⋯ 本次会议成功 ” 不善用 “ 预测” 技能的译员很难做好同声传译工作, 因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了 即使翻译能够进行下去,也是断断续续听众很难接收到完整的信息 (4) 信息重组:信息重组 (reFORMulation)是同声翻译的总策略初学同传 的学员往往把注意力集中在译“ 语言” 上,结果经常 “ 卡壳” 因为英汉语的语言差 别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。

因此,在同传中应遵循译 “ 信息” 的原则也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信 息如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior .But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “ Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior ,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel c。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档