The first important romantic poet ——William Blakev His paintings and poetry have been characterised as part of both the Romantic movement and "Pre-Romantic",for its large appearance in the 18th century. vReverent of the Bible but hostile to the Church of England, Blake was influenced by the ideals and ambitions of the French and American revolutions as well as by such thinkers as Jakob Böhme and Emanuel Swedenborgv第一本诗集v——Poetical Sketches (诗的素描) 这部书的出版现在已被认为是十八世纪后期诗坛的头等大事之一 布莱克的少年时期作品就足以使他列入所谓“浪漫主义复兴”的主要先驱者之一了。
Writing features vBlake writes his poems in plain direct language. He presents his view in visual images rather than abstract ideas. vSymbolism in wide range is a distinctive feature of his poetry. vThe subject matter of his works were Romantic in their nature because they included discussion of nature religion,the individual ,and ideas from his own imagination. v前期的诗作,语言上简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主;v而中后期的诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,趋向玄妙晦涩, 充满神秘色彩,以神秘、宗教,以及象征为主要特征v布莱克则通晓灵性力量,他告诉人们他的能力:我不是以外表的眼睛看事物,我只是透过它看事物,而不是依靠它。
羔羊v 小羊羔谁创造了你 你可知道谁创造了你 给你生命,哺育着你 在溪流旁,在青草地; 给你穿上好看的衣裳, 最软的衣裳毛茸茸多漂亮; 给你这样温柔的声音, 让所有的山谷都开心; 小羔羊谁创造了你 你可知道谁创造了你; v小羔羊我要告诉你, 小羔羊我要告诉你; 他的名字跟你的一样, 他也称他自己是羔羊; 他又温顺又和蔼, 他变成了一个小小孩, 我是个小孩你是羔羊 咱俩的名字跟他一样 小羔羊上帝保佑你 小羔羊上帝保佑你 (杨苡译)老虎老虎v老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? 你炯炯的两眼中的火 燃烧在多远的天空或深渊? 他乘着怎样的翅膀搏击? 用怎样的手夺来火焰? 又是怎样的膂力,怎样的技巧, 把你的心脏的筋肉捏成? 当你的心脏开始搏动时, 使用怎样猛的手腕和脚胫? v是怎样的槌?怎样的链子? 在怎样的熔炉中炼成你的脑筋? 是怎样的铁砧?怎样的铁臂 敢于捉着这可怖的凶神? 群星投下了他们的投枪 用它们的眼泪润湿了穹苍, 他是否微笑着欣赏他的作品? 他创造了你,也创造了羔羊? 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? v(郭沫若译)v布莱克生活在工业革命刚刚起步的英国。
v他用老虎来象征所有掠夺性的,可怕的和神秘的事物;用羔羊来比喻纯朴的,温和的和善良的事物他不可理解造出了温顺羔羊的同一个造物主也造出了凶狠而嗜血成性的老虎v《老虎》一诗既描写了老虎威风凛凛的英姿(第一节),但也更多的却是描叙了作者想象出来的造物如何造就这一庞然大物的过程细节v他的《羔羊》一诗的韵律感比《老虎》更强,因为那是从一个儿童的声音和眼光来写的;而《老虎》则完全是从成人的眼光和声音出发的v《老虎》一诗仿佛是在谴责有钱人为什么对穷人会那么凶狠无情,而造就了羔羊的造物为什么又会造出老虎这样的猛兽?《羔羊》一诗还用了耶稣基督出生于羊圈的《圣经》典故,象征着羔羊牺牲了自己而成为圣灵或神圣事物的宗教意蕴The Sick Rose 病玫瑰——William Blake O Rose, thou art sick. 绽放玫瑰却销魂,The invisible worm 无影虫子暗飞行That flies in the night 风雨咆哮何太急,In the howling storm 已是茫茫夜深沉。
Has found out thy bed 寻寻觅觅愁煞人,Of crimson joy, 绯红乐床玫瑰情And his dark secret love 夜阑之间幽幽爱,Does thy life destroy. 妄送了卿卿性命 v赏析:v在西方文学中,“玫瑰”一向是美丽爱情的象征,然而布莱克以他独特的方式对传统意象进行改造,赋予新的思想内涵v从字面上看,《病玫瑰》是一首描写风暴夜一朵玫瑰遭害虫侵袭而夭折的小诗其实,诗中的“玫瑰”和“虫子”不仅仅是现实中的一朵花和昆虫,而是意蕴深刻的象征物v这里“玫瑰”被喻体化了,暗指“女性美”、“爱情”或一种“感官上的快感”诗中的“床”既可以指女人的“床”,也可以指“花床”本身同样,“绯红色喜悦”内蕴红玫瑰的美丽,也暗含了偷情的欢愉诗中的爱情以一种病态出现,病因是那“看不见的虫子”全诗暗示由于“黑色隐秘的爱”,爱情不再清纯美丽,丧失了天真和贞洁由此看来,诗歌的内涵十分丰富,指向不一全诗意蕴深刻,在一定意义上表达了一种“天真”遭“经验”摧残的思想 <<天真的预兆天真的预兆>> Auguries of Innocence To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. v A Robin Red breast in a Cage v Puts all Heaven in a Rage. v A dove house fill'd with doves & Pigeons v Shudders Hell thro' all its regions. v A dog starv'd at his Master's Gate v Predicts the ruin of the State. v A Horse misus'd upon the Road v Calls to Heaven for Human blood. v Each outcry of the hunted Hare v A fibre from the Brain does tear. v A Skylark wounded in the wing, v A Cherubim does cease to sing. v The Game Cock clipp'd and arm'd for fight v Does the Rising Sun affright. v Every Wolf's & Lion's howl v Raises from Hell a Human Soul. v The wild deer, wand'ring here & there, v Keeps the Human Soul from Care. v. The Lamb misus'd breeds public strife v And yet forgives the Butcher's Knife v v v v The Bat that flits at close of Eve v Has left the Brain that won't believe. v The Owl that calls upon the Night v Speaks the Unbeliever's fright. v He who shall hurt the little Wren v Shall never be belov'd by Men. v He who the Ox to wrath has mov'd v Shall never be by Woman lov'd. v The wanton Boy that kills the Fly v Shall feel the Spider's enmity. v He who torments the Chafer's sprite v Weaves a Bower in endless Night. v The Caterpillar on the Leaf v Repeats to thee thy Mother's grief. v Kill not the Moth nor Butterfly, v For the Last Judgement draweth nigh. v He who shall train the Horse to War v Shall never pass the Polar Bar. v The Beggar's Dog & Widow's Cat, v Feed them & thou wilt grow fat. v The Gnat that sings his Summer's song v Poison gets from Slander's tongue. v The poison of the Snake & Newt v Is the sweat of Envy's Foot. v The poison of the Honey BeevIs the Artist's Jealousy. v The Prince's Robes & Beggars' Rags v Are Toadstools on the Miser's Bags. v A truth that's told with bad intent v Beats all the Lies you can invent. v It is right it should be so; v Man was made for Joy & Woe; v And when this we rightly know v Thro' the World we safely go. v Joy & Woe are woven fine, v A Clothing for the Soul divine; v Under every grief & pine v Runs a joy with silken twine. v The Babe is more than swaddling Bands; v Throughout all these Human Lands v Tools were made, & born were hands, v Every Farmer Understands. v Every Tear from Every Eye v Becomes a Babe in Eternity. v This is caught by Females bright v And return'd to its own delight. v The Bleat, the Bark, Bellow & Roar v Are Waves that Beat on Heaven's Shore. v The Babe that weeps the Rod beneath v Writes Revenge in realms of death. v The Beggar's Rags, fluttering in Air, v Does to Rags the Heavens tear. v The Soldier arm'd with Sword & Gun, v Palsied strikes the Summer's Sun. v The poor Man's Farthing is worth more v Than all the Gold on Afric's Shore. v One Mite wrung from the Labrer's hands v Shall buy & sell the Miser's lands: v Or, if protected from on high, v Does that whole Nation sell & buy. v He who mocks the Infant's Faith v Shall be mock'd in Age & Death. v He who shall teach the Child to Doubt v The rotting Grave shall ne'er get out. v He who respects the Infant's faith v Triumph's over Hell & Death.v The Child's Toys & the Old Man's Reasonsv Are the Fruits of the Two seasons. v The Questioner, who sits so sly, v Shall never know how to Reply. v He who replies to words of Doubt v Doth put the Light of Knowledge out. v The Strongest Poison ever known v Came from Caesar's Laurel Crown. v Nought can deform the Human Race v Like the Armour's iron brace. v When Gold & Gems adorn the Plow v To peaceful Arts shall Envy Bow. v A Riddle or the Cricket's Cry v Is to Doubt a fit Reply. v The Emmet's Inch & Eagle's Mile v Make Lame Philosophy to smile. v He who Doubts from what he sees v Will ne'er believe, do what you Please. v If the Sun & Moon should doubt v They'd immediately Go out. v To be in a Passion you Good may do, v But no Good if a Passion is in you. v The Whore & Gambler, by the State v Licenc'd, build that Nation's Fate. v The Harlot's cry from Street to Street v Shall weave Old England's winding Sheet. v The Winner's Shout, the Loser's Curse, v Dance before dead England's Hearse. v Every Night & every Morn v Some to Misery are Born. v Every Morn & every Night v Some are Born to sweet Delight. v Some are Born to sweet Delight, v Some are born to Endless Night. v We are led to Believe a Lie v When we see not Thro' the Eye v Which was Born in a Night to Perish in a Night v When the Soul Slept in Beams of Light. v God Appears & God is Light v To those poor Souls who dwell in the Night, v But does a Human Form Display v To those who Dwell in Realms of day. v 在一颗沙粒中见一个世界,在一颗沙粒中见一个世界, v 在一朵鲜花中见一片天空, 在一朵鲜花中见一片天空, v 在你的掌心里把握无限, 在你的掌心里把握无限, v 在一个钟点里把握无穷。
在一个钟点里把握无穷 v ——张炽恒张炽恒 译译 v 从一粒沙看世界, 从一粒沙看世界, 从一朵花看天堂,从一朵花看天堂, v 把永恒纳进一个时辰, 把永恒纳进一个时辰, v 把无限握在自己手心 把无限握在自己手心 v ——王佐良王佐良 译译 v 一花一世界一花一世界,一沙一天国,,一沙一天国, v 君掌盛无边,刹那含永劫 君掌盛无边,刹那含永劫 v ——宗白华宗白华 译译 v 一沙一世界,一花一天堂 一沙一世界,一花一天堂 v 无限掌中置,刹那成永恒 无限掌中置,刹那成永恒 v ——徐志摩徐志摩 译译 v 一颗沙尘看世界, 一颗沙尘看世界, v 一朵野花定乾坤, 一朵野花定乾坤, v 无限可以在你的指间, 无限可以在你的指间, v 永恒也可以是瞬间 永恒也可以是瞬间 v ——化童化童 译译 v v现在最常见的译法:现在最常见的译法: v 一颗沙里看出一个世界,一颗沙里看出一个世界, v 一朵野花里看出一座天堂, 一朵野花里看出一座天堂, v 把无限放在你的手掌上, 把无限放在你的手掌上, v 永恒在一刹那里收藏。
永恒在一刹那里收藏 v ——梁宗岱梁宗岱译译 v 一沙一世界, 一沙一世界, v 一花一天堂 一花一天堂 v 双手握无限, 双手握无限, v 刹那是永恒 刹那是永恒 v 一沙一世界, 一沙一世界, v 一花一天堂, 一花一天堂, v 一树一菩提, 一树一菩提, v 一叶一如来 一叶一如来 v 天真的预言, 天真的预言, v 参悟千年的偈语 参悟千年的偈语。