简析《呼啸山庄》汉译本翻译理论具体应用摘要:《呼啸山庄》是一部震撼人心的“奇特的小说”,它是英国著名诗人、小说家艾米丽‘勃 朗特短暂文学生涯中唯一的一部小说这一部在英国文坛上焕发异彩的天才之作历来受到翻 译家们的青睐其中,以翻译家杨苡和方平的译本最为经典本文将试图从两位在翻译原则 上的分歧出发,从而探讨他们在某些具体的翻译方法和技巧上的不同,且作者个人对于两个 翻译家译得不妥的地方,也进行了探讨和分析,并试图找到一种更为合适的译法 关键词:直译与意译、呼啸山庄、语言差异、汉英翻译Abstract:Wuthering Heights is a stirring novel written by the British poet and novelist Emily Bronte, which is called the most strange one. It's the only novel in her short literary career. The genius novel, irradiating extraordinary splendor in English Literature circles, is always interpreted by many translaters. Among them, translations of Yangyi's and Fangping's are the most classic. This paper attempts to explore the specific methods and techniques of translation by comparing the different principles. Moreover, it explores and analyses the wrong places, and tries to find a more appropriate translation.KeyWords:Literal translation and free translation; Wuthering Heights; language differences; Chinese-English translation.引言关于天才作家艾米丽勃朗特的不朽名著Wuthering Heights,国内有很多译本。
其中,翻 译大家杨苡和方平的译本风格各异,给人完全不同的情感冲击杨苡的译文主要采用直译的 手法,很大程度上保持了原著的形式和风格,紧扣原文,从而使原文显得忠实通顺,但相对 来说不太灵活而方平的译本以意译为主,通过自己的理解和感受,在抓住原作精神的基础 上,笔下生花,译文自然流畅,极富文采和艺术感两位翻译家不仅在翻译原则上有分歧, 而且在某些具体的翻译方法和技巧上也有不同但无论如何,他们的译文凝聚了丰富的翻译 理论和技巧,是十分值得我们探讨和挖掘的珍贵资料下面让我们通过其中的选段分析来进 入小说的神秘世界一、直译与意译的概念直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法意译,也称为自由翻译,它只保 持原文内容、不保持原文形式直译与意译相互关联、互为补充,同时,他们又互相协调、 互相渗透,不可分割直译强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”但 直译并不是机械地逐字翻译意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注 重细节,但要求译文自然流畅由此可见,直译和意译不是孤立的,他们各有所长,甚至双 管齐下,两者兼用,可以达到更佳的翻译效果二、《呼啸山庄》中杨苡和方平的汉英翻译方法应用 下面是直译与意译的选段以及翻译技巧分析举例: 两位译者通过自己对原文的理解和感受有着风格迥异的译法,同时运用了多种翻译技 巧。
使得小说生动形象,尽显小说原文精彩下面将对不同章节选取的小说片段和句子进行 分析1) Mr.Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us【. CHAP.1】 杨苡比较注重保留原文的表达方式,即将更多注意力放到了怎样对应原文的表层结构上 面译文如下:希克厉先生和我正是分享这荒凉景色的如此合适的一对方平译文:希克厉先生跟我俩,正好是相称的一对,平分这一片凄凉景色 试着比较这两种译文,可以明显地看出直译与意译两大特色杨苡的翻译很忠于原文, 却少了灵活,多了死板,一口气读起来不太符合我们的语言习惯而方平的翻译更灵活,用 词也很确切2) ‘Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there, at all times, indeed: one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few, stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. 【CHAP.1】杨苡:“呼啸”是一个意味深长的内地形容词,形容这地方在风暴的天气里所受的气压 骚动。
的确,他们这儿一定是随时都流通着振奋精神的纯洁空气从房屋那头有几棵矮小的 枞树过度倾斜,还有那一排瘦削的荆棘都向着一个方向伸展枝条,仿佛在向太阳乞讨温暖, 就可以猜想到北风吹过的威力了方平:“呼啸”在当地是个有特殊意义的词儿,形容在大自然逞威的日子里,这座山庄 所承受的风啸雨吼可不是,住在这儿,一年到头,清新凉爽的气流该是不愁的了吧只消 看一看宅子尽头的那几株萎靡不振、倾斜地厉害的枞树,那一排瘦削的只向一边倒的荆棘(他 们好像伸出手来,企求阳光的布施),也许你就能捉摸出从山边沿刮来的那股北风的猛劲儿 了评论:这一段很明显是方平的翻译较好方平翻译的更符合我们的语言习惯,语句的调 整和用词的准确都比杨苡的好些其中,a significant provincial adjective中的形容词provincial 译成状语“在当地”,比杨苡的“内地形容词”更符合语言习惯,灵活流畅同时,方平加 译了一些语气词,如“可不是”、“不愁了吧”等,有一种在向他人诉说的感觉他习惯添词 增句、调整语句顺序,更生动地描绘景象,从而营造了一种在昏暗的乌云、气流下,荒凉的 平原上山庄的压抑氛围, 增添了神秘恐怖之感。
3) Hindley threw it, hitting him on the breast, and down he fell, but staggered up immediately, breathless and white„ 【CHAP.4】杨苡:辛德雷真的扔了,打在他的脸上,他倒了下去,可他又马上踉踉跄跄地站起来, 气也喘不过来,脸也白了.方平:亨德莱把铁秤砣仍过去,正中他的胸口,他一头倒了下去,可是立即摇摇晃晃地 站了起来,面无血色,气也喘不过来评论:从这里,我们可以发现方平的翻译很精彩,而且朗朗上口因为他大量使用了极 具动感的词汇,且用短句表达,节奏轻快我们还发现方平将breathless and white的顺序大 胆地加以调整,使其更加符合人的逻辑思维和观察习惯我们在观察事物的时候,一般是先 有视觉印象然后才是听觉、嗅觉等等所以,从这一点看来,方平的翻译更加符合情景思维 和逻辑思维对于 white 这个词两个翻译家给出了不同的翻译结果杨苡极其忠实原文地将其译为 “白”,而方平则根据中国读者的思维习惯和表达习惯,从读者所获得的视觉效果的角度将 其译为“面无血色”从这个问题上我们就能更加清楚地看到两位翻译家所采取的不同的翻 译角度。
杨苡侧重于直译也就是通过寻找外延意义上的对应的文字来忠实于原文,忠实于原 作者的目的,其实这只是文字或文章的表层形式上的机械对等;但方平则从读者反映的角度 对其加以描述性的阐释,译出了 white 一词在形容人的神情时的内涵意义4) I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr and Mrs Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. 【CHAP.2】杨苡:我开始怀疑他到底是不是一个仆人了。
他的衣着和言语都显得没有教养,完全没 有在希刺克厉夫先生和他太太身上所能看到的那种优越感他那厚厚的棕色卷发乱七八糟, 他的胡子像头熊似的布满面颊,而他的手就像普通工人的手那样变成褐色;可是,他的态度 很随便,几乎有点傲慢,而且一点没有家仆伺候女主人那谨慎殷勤的样子方平:我开始揣摩他究竟是不是这一家的仆人他的服装,他的谈吐,都很粗陋,一点 没有在希克厉先生跟他的太太身上所能看到的那种优越气派他那一头稠密的棕色卷发像一 团乱麻;他的胡子蛮横地侵占了他的两腮;他的那一双手,像普通做工的一双手一样,晒得 发了黑可是另一方面,他的举止很随便,几乎有点儿旁若无人,对于我们的主妇,他一点 也没有显出做仆人的应有的殷勤来对比这一段人物描写,两种翻译都很忠实原文意思但就其中某些表达而言,两者还是 有较大差异的就“his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr and Mrs Heathcliff ” 这句话而言,方平的翻译把 his dress 和 speech 分开来 翻,更有强调意味;“his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer ”这句话,方平的翻译中,前一句运用了拟人的 手法,很有文采;后半句中杨苡的“变成褐色”,没有方平的“晒得发了黑”那么自然,有 点生硬。
而最后一句话,方平的翻译运用了增译法,使得句子更通顺,同时增译的部分使得 对人物的描写更完整5) She never opened her mouth. I stared--she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner。