文档详情

翻译的层次

新**
实名认证
店铺
DOCX
44.93KB
约24页
文档ID:510810089
翻译的层次_第1页
1/24

翻译的层次:直译或意译常见的文体要求严格的直译* 条约、法典、规章、政府公文* 政治论文及文献基本直译* 一般学术论文、科技情报与著述一般要求直译、但必须考虑可读性* 新闻报道和分析* 报刊特写直译与意译兼顾,充分考虑可读性* 传记、游记、扎记* 文艺小说基本意译,力求获得最佳可读性* 舞厅或电影剧本* 抒情散文必须完全意译方能达意,力求获得最佳可读性与艺术性* 诗歌* 歌词翻译的步骤1. 理解阶段 2.表达阶段 3.审校阶段翻译旅游语篇:奈达的“功能对等”;纽马克的“交际翻译”翻译外宣类语篇:德国功能学派的目的论翻译文学、艺术类语篇:我国传统译论中的信达雅”、“神似”、化境”等概念Add love to a house and you have a home. Add righteousness to a city and you have a community. Add truth to a pile of red brick and you have a school. Add religion to the humblest of edifices and you have a sanctuary. Add justice to the far-flung round of human endeavor and you have civilization. Put them all together, exalt them above their present imperfections, add to them the vision of humankind redeemed, forever free of need and strife and you have a future lighted with the radiant colors of hope.(from“Two truths to live by” by Alexander M. Schindler)翻译的变体:节译、摘译、编译和译述节译An Introduction to Behavioral FinanceBy Nicholas Barberis & Richard ThalerBehavioral finance argues that some financial phenomena can plausibly be understood using models in which some agents are not fully rational. The field has two building blocks: limits to arbitrage, which argues that it can be difficult for rational traders to undo the dislocations caused by less rational traders; and psychology, which catalogues the kinds of deviations from full rationality we might expect to see. We discuss these two topics, and then present a number of behavioral finance applications: to the aggregate stock market, to the cross-section of average returns, to individual trading behavior, and to corporate finance. We close by assessing progress in the field and speculating about its future course.行为金融学概论尼古拉斯.巴伯瑞斯(Nicholas Barberis)理查德•泰勒(Richard Thaler)行为金融学(Behaviorial Finance)表明,某些金融现象似乎可以用“代理人 非完全理性”这样的模式来理解。

行为金融学的研究领域分为两大块:其一是套 利限制它说明,理性的交易者可能难以消除非理性的交易者所造成的偏离;其 二是心理学它对那些与我们心目中的完全理性相偏差的现象进行归类我们将 讨论这两个话题,然后介绍行为金融学的一些应用,比如:应用于整个股票市场、 平均回报的剖析、个别交易行为,以及公司理财等最后,我们将就该领域取得 的研究成果做出评价,并就将来的研究方向做出展望摘译 :摘选主要内容译出国内外信息交流日益频繁大量的国外技术资料,包括科技期 刊、研究报告、专利文献、产品说明书等,像潮水般涌入国内作 为传递信息的使者——在国内不同岗位上的翻译工作者,一方面感 到精神振奋,同时也不免有应接不暇的感喟显然,要把许多国外文献完全翻译既不可能,也无必要事实 上,一般科研人员关心的是技术路线、技术参数等,并不在乎多译 少译几句可以认为,根据不同对象的不同需要,采取摘译的办法, 是解决文献爆炸问题的唯一出路摘译,作为一种传递信息的手段,早就在国外盛行,最突出的如Chemical Abstracts(《化学文摘》),其实就是摘译性质的刊物由于它覆盖面大,连续性强,又编有多种索引,对于促进人类科技文化事业,其功甚伟。

国内摘译出版工作开始虽然也比较早,但对摘译的研究还未引起足够重视许多科技翻译的论著,大体上还是 着眼于词和句子的处理方面,对摘译的指导意义不大摘译者的准 备工作如下:1.摘译者要熟悉各种科技文体的基本结构搞摘译的人员要熟悉各类科技文体的基本结构,如科研报告通 常包括:课题的由来(以往的研究成果和本课题所要解决的问题)、 材料和实验方法、结果和讨论(即体现本课题的成果部分)专利说 明书有其自身的特殊要求,如关于专利权项的说明,但其基本内容 仍然不外乎技术沿革、本专利的目标和技术路线以及实施方法等 除了熟悉一般文体结构外,在动手摘译之前,一定要把原文的逻辑 顺序、原文各部分文字之间的转折关系搞清楚,并在头脑中转换成 译入语的基本概念2.摘译应点明技术发展脉络我们知道,每一项技术成果都是一定的技术背景下的产物,是 某种已有成果的延伸和发展,简要点明技术背景,有助于迅速把握 该课题或成果所涉及的领域及其参考价值但一些外文文摘往往不 作这样的交待,使人不得要领,影响了对信息的利用例如:胶凝食品日本特许 82—16775胶凝食品的制造步骤是:在100份甘油中加入0. 7份汉生胶, 在130°C加热溶解10分钟,加入固形物含量为75%的饴糖600份和 固形物含量为70%的液糖300份,即可得到完全没有流动性的胶凝 食品。

按:该摘译一开始就介绍胶凝食品的制造步骤显然,胶凝食 品早已有之,问题是以往的制造方法有何不同,本专利技术又在多 大程度上有了提高,总之,没有把它放到一定的技术背景上来介绍 如果能用一两句话适当点明,效果就明显不同如: Improvement of nutritive value in com for human nutrition提高玉米营养价值 使之符合人体需要)Food Chemistry 1984 13 (1) 17—23玉米蛋白质中缺乏足够的赖氨酸和色氨酸作者对玉米分别采 用加压蒸煮(5磅/丰2, 108.3C和恒温发芽(25C, 5 天),并作 了成分分析结果表明:• • • • • •按:本条第一句点明问题所在,第二句以下进入本研究技术路 线及研究结果试想,如果文摘中没有第一句,那给人的印象模糊 得多3.科研报告都要用数据说明问题往往有这样的情况,一篇报告中的表列数据搞清楚了,那篇报 告的内容基本上也就搞清楚了这也正是某些外文程度并不高的科 技人员往往也能利用外文资料的重要原因在摘译时,应有意识地 把原文重要的数据组织到文摘中去,特别是结果和讨论部分的数据 例如:Effect of Several Heat Treatments and Frozen Storage onThiamin, Riboflavin and Ascorbic Acid Content of Milk(各无种 热处理方法和冷冻贮藏对牛奶中VB1、B2和VC含量的影响)Journal of Dairy Science 1983 66 (8)1621-1626六十年代以来,不断有人研究牛奶热处理后营养成分的损失情 况,但分析结果多有不同。

本研究采用的是美国国立化学家协会颁 定的萤光分析法,四种热处理方法为标准高温短时巴氏杀菌(72°C, 16秒),工业高温短时巴氏杀菌(80C, 16秒),工业超高温间接杀 菌( 1 1 0 C , 3.5秒) ,绝对超高温间接杀菌( 140 C , 3.5秒) 结果表 明,以上四种热处理对VB1影响不大,一 4C冷藏原奶和加工奶的 VB1反有微量增加,各种热处理对VB2的影响亦很小,可以忽略不 计热处理后VC的损失,绝对超高温最大(29.7%),标准高温短时 巴氏杀菌、工业高温短时巴氏杀菌和工业超高温杀菌则分别为 16.6%、21.5%和25.6%冷藏原奶的VC损失亦高(27.8%),经 杀菌后冷藏的VC损失就比较少,为5.3%左右按:本条第一句交代背景,第二句用一句话带过方法,连同介 绍了工艺参数,以下为结果,均用数据表示又如:The Vitamin C Content of Some Kiwifruits (某些猕猴桃的维生素 C 含量)Food Chemistry 1983 11 (1) 63—75猕猴桃1904年引入新西兰,现已在许多国家推广全世界栽培最多的是果型较大的Hayward品种。

经对从新西兰运抵英国的猕猴 桃(4°C贮藏)作VC测定,结果如下:果皮、外层果肉、里层果肉和 果心的VC含量分别为整果的4.8%、43.7%、45.0%和6.5%Vc 含量每百克果肉从37.8—53.6mg不等,平均为43.7土mg抗坏血 酸(AA)含量为41.9±1.5mgVC含量比以往报告的要少,可能是由 于贮藏和运输条件所至每百克果皮、外层果肉、里层果肉和果心 分别含 VC 41.7、42.9、45.5 和 42.3mg按:本条第一句介绍猕猴桃引人新西兰的时间,第二句列出典 型品种,以下为VC的各种含量数据,其中甚至还介绍了长途空运的 温度条件4.摘译不宜过于概括和无所侧重科技摘译不宜过于概括,不然就类乎题录了也不宜对文章各 部分一视同仁,均衡提炼搞摘译要有所侧重,要注意吸收于我有 用的东西,有的不妨整句整段译出,当然这样做要注意摘译译文本身的衔接还有的文章,初看似乎很难摘译例如具体介绍某项工艺之类的文章,是一个有机的整体,省了哪部分都不行在这种情 况下,是否以摘人引人性内容为主,而将主要部分用一句话带过 例如:Reuse of the Was te Water in Fru it Canneries(水果罐头厂的废水利用)Food Processing(USA) 1983 44(3) 108, 110—111水果罐头厂排出大量废水。

利用废水生产再生水,既可解决污染,又能弥补旱季供水不足°SG公司用活性污泥法处理,使用再生水可解决生产罐头用水的35% ,每年可节约1 0 0 0万立方米水,罐 头厂废水处理的成本相当于新。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档