文档详情

中英文常用修辞格对比研究

gg****m
实名认证
店铺
DOC
76KB
约4页
文档ID:210403482
中英文常用修辞格对比研究_第1页
1/4

中英文常用修辞格对比研究摘要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,來分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了 英汉词义修辞格中的明喻、隐喻、拟人、夸张和通感之间的差别通过对比研究找出英汉修 辞格之间差异,有利于促进英语修辞的研究关键词:英语;修辞格;对比 引言英汉修辞或修辞格的对比研究呈多层次的立体交叉,运用起来特别复杂,乂由于英汉修 辞格之间存在着种种共性,所有修辞格都是依附在特定的语言材料之中,也必然受着特定语 言材料的制约英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两者存在着巨大的差异;同时英汉语 中各种修辞格的形成、运作和发展,受制于各自的文化,英语和汉语中的不少修辞格基本对 应和局部对应存在不同的差异,因此有必要对两种语言修辞格的对比研究通过对英汉修辞 格的对比研究找出英汉修辞格之间差异,从基本对应中找岀差异,从局部对应中找出区别 既有利于推动中外文化交流,又有利于利用汉语的优势促进英语修辞研究1. 明喻(Simile)明喻是英汉这两种语言中都运用的最广泛并II最简单的一种修辞方式,是比喻的最常见 形式明喻基于我们思维的“相似联想”,是就两个不同类对象之间的相似点进行比喻使 用明喻的目的是为了鲜明地刻画人或事物,将具有共同特征的两种(或几种)不同人或事物加 以比拟从而使形象更加清晰的呈现于我们眼前。

明喻一般有一个基础和五项要素这个基础 就是联想,而联想必须在不同类事物间进行,同类事物的比较不构成联想五项要素为:本体一 被喻者;喻体一比喻者;比喻词一联系本体和喻体二者的词语,相似点一不同类事物之间存在 的相似点;相异点一不同类性英汉明喻相同之处主要体现在:一是英汉明喻都严格遵循明喻的定义,本体和喻体都是本 质不同但又有相似之处的物体二是从结构上看,英汉明喻都包含明喻的五要素三是本体 和喻体都有多种相似关系将甲事物比成乙事物时,或取其形态、外观、颜色相似,或取其声 音、动作、功用等相似例如:as fresh as morning air如清晨的空气般清新(英汉两明喻都是形 态相似)四是有许多的喻体己基本定型而成为各自文化中的组成部分如英语中的as busy asbee,汉语中的毒如蛇蝎例如:1) My heart is like a red, red rose.2) As proud as a peacock, red rose.2. 隐喻(Metaphor)隐喻也称作暗喻,是比喻的一类它同明喻一样也是在不同两类对象之间进行比喻,但是 它又弄于明喻,明喻把本体和喻体说成是相似的,而喑喻则干脆把两者说成是一致的。

明喻中 有比喻词,而暗喻中却没有,并且把本体直接说成是喻体,而且有时句中只出现喻体,而不出现 本体,因此含义较含蓄,需要读者根据上下文来判断首先,隐喻的本质决定了英汉隐喻修辞格的基本模式的相似性:英语是“A to B”的基本 模式,汉语是“ A是B”并且英汉隐喻的构成基础也是一致的,即一是必须为两种不同事物之 间的比较;二是两者之间必须具有某种联系,即相似性例如:l.Heisapig他简直是头猪比喻:他是一个像猪一般的人,指肮脏,贪吃的人2.She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人比喻:这个女人冷酷无 情)另外山于隐喻中有时句中只出现喻体,而不出现本体,故英汉暗喻还有其他模式,即省略 本体,直接描述其喻体,如:老师们为了让祖国的花朵茁壮成长而辛勤工作While most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are some how reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.可见,英汉喑喻的基本模式都是相似的,这是出于增强语言效果的目的而运用的。

英次,英汉隐喻的共性来源于人类思维的共性在英汉隐喻中,我们可以找到很多是本体 和喻体一致的例子如:英语中有“Angers fire”汉语中有“他火冒三丈”其中的火都是来 形容极度生气的并且将甲事物比成乙事物时,其相似点可以产生在其形态、外观、颜色上, 也可以产生在其声音、动作、功用上如,a thunder of applause雷鸣般的掌声(声音相似)3. 拟人(Personification)拟人格顾名思义就是把物拟人,把人以外的事物当人来写,赋予它们人的思想感情,让 它们具有人的动作或声情笑貌运用拟人手法可以把事物描写的更具体,生动,形象,描写 的可喜可悲可爱可憎,使人感到亲切,产生共鸣在英汉拟人格中,被拟人化的对象可以是动物、植物、无生命的物体、自然现象或是抽 象概念总之,这些事物被赋予了人的思想感情,让它们具有了人的动作或声情笑貌,使它 们变得具体、生动、形象,深刻传神地传达了作者的感情,使人感到亲切产生共鸣1) 将动物拟人我们先来看看汉语拟人中的例子:A:但是周闱的短短的泥墙根一带,就有无限趣味油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹 琴鲁迅《从百草园到三味书屋》)此例中,把“油蛉”、“蟋蟀”当作人來描写,它们能唱歌、能抚琴,渲染了泥墙根一带 的无穷趣味。

在英语中也有同样的手法,试看此例:B:The baby crocdile thought hard .Then he had an idea. He saw near the tree and shouted,4tHey,Monkey!Would you like some bananas?"此例中,把动物小鳄鱼拟人,使之有了人类的语言、思维和特性,使这个谚语生动有趣2) 将植物拟人A:山间松涛拨弄起琴弦弹奏亘古悲凉的曲调(陈敬容《只要是广阔的世界》)此诗描写的是以人帮时期我们国家的情况诗人通过拟人手法“松涛拨弄起琴弦,禅奏 亘古悲凉的曲调”来借物抒怀,诉说心中的郁悒B: The rose in the garden sliiped her bud, And she laughed in the pride of her youghful blood.(The Rose and The Gardener by Austin Dobson)在这首英语诗歌中,作者借物抒情,赋予玫瑰以女孩的形象,描写了一个妄自尊大,浅 薄自傲,负心薄义的形象3) 将无生命物体或口然现象拟人A:死亡的阴影还没有降临,一切安宁,色彩明媚而丰富;流过的白云在与河水谈心, 它也要少许享受生的幸福。

穆旦《秋》)此例中,作者把“白云”,“河水”当作人来写,能够谈心,使人感到生动活泼再看看英语中的例子:B: The rain kept tapping on the window panes with a million nervous fingerso作者把"the rain"当作人来写,有了手指,还会敲打玻璃,具有了人的形体和动作,把 无生命的自然想象生命化了,让人倍觉亲切4) 将抽象概念拟人A. “美”开了一家当铺,专收人的心;到期人拿票去赎,它已经关门朱湘《当铺》) 在此例中,把“美”这个抽象概念当成人来写,赋予它人的动作和思想感情,给予它具 体形象,使人仿佛能窥其貌,闻其声,变无形为有形B・ Corruption often shakes the heart which peril cannot.在此例中,“corruption”和“peril”都是抽象概念,它们被赋予了了人的动作,使这两 个概念立刻鲜活生动起来,极富趣味4. 夸张(Hyperbole)运用丰富的想象,在数量、性状或程度上加以渲染以增强表达效果,就是夸张,英语中称作 “hyperbole”夸张是一种生动有力的强调形式,能给读者/听者造成深刻的形彖或声响概念, 因而夸张的运用相当广泛,它不仅用于叙事、诗歌、戏剧等文学作品中,而且广泛用于谚语、 宣传语、广告等日常应用语域。

夸张修辞格成了修辞学领域的一个重要部分夸张的表现形式有以下几种:(1) 运用数词或表达数量的词组“言过英实”多数是在数量上,因为用数字最容易构成夸张如:I beg a thousand pardons.(千万请求原谅)句中使用夸张性词语“ a thousand pardons” (一千个原谅),顿使感情表达得更加深切如果改用平铺直叙的语言,不仅文采黯然失色,而R 很难表达岀“pardons”内心强烈的主观情感乂女口:He ran down the avenue,making a noise like ten horses at a gallop.文中的"ten horses at a gallop”声音之响,犹如十马奔腾,表达了 “he”强烈的情感2) 运用动词His eloquence would split rocks.雄辩的口才能干岩裂石,在现实生活中是不存在的,“spilt”词让顽石“裂开”,“spilt”的使用这段文字更有说服力如I: "Prices are soaring these days,” Sally said to her neighbor.动词 soar 通常用来指飞机或 鹰在天空中翱翔的动作,作者在此用它来夸张描写物价的飞涨,故意渲染,加深了读者对物价 飞涨的印象。

3) 运用名词或名词短语$n:Its a crime to stay inside on such a beautiful day(.阳光明媚,呆在家中,太遗憾了)试想,如果我们用regrettable等来代替a crimed话者那种渴望、祈求的激情,就荡然无存了 再女U:To get a decent apartment these days in New York you have to pay an arm and a leg.女U 今,要在纽约住栋高级公寓,必须付出极高的价钱纽约的房租竟涨到了要付出“an erm and a leg”的地步,表达新颖有趣,同时又不乏冷隽的讽刺意味5 通感(Synaesthesia)通感,就是把不同的感觉器官,如听觉、视觉、嗅觉、味觉、触觉等沟通起來,使人们获得 一种具体可感的形象在文学作品中,通感作为一种独特的修辞手法更是大放异彩,能增强表 达效果,使语言别开牛.面,给人以美的享受英汉两种语言中都存在大量通感修辞格,而且往往 不谋而合但是,由于各民族在地域环境、社会背景、人文历史、思维习惯等方面迥异,通感 在不同语言的表现乂不尽相同通感不仅是修辞方式,而且是人类感知、认识客观世界的重 要手段。

以嗅觉为例,汉语中有“芳名”和“臭名”,嗅觉通向视觉或听觉,分别表示赞扬和嫌恶.例 女口: Her name is fragrant with good deed.His name stinks.四、结语本文对明喻、隐喻、拟人、夸张和通感这五种英汉语中共有的并且是经常使用的修辞格 进行了对比研究通过比较我们发现这五种常用修辞格在英汉语的使用、构成、语用功能等 方而都有很多相同Z处,同时基于文化背景的不同和中西方思维的差异,也存在许多不同z 处我们使用中要特别注意它们的异同,避免出现“张冠李戴”的现象参考文献:[1]胡波.英语修辞格metaphor与暗喻比较[J].教育科学,2007(3).⑵黄任.英语修辞与写作[M]上海止海外语出版社,2004.[3] 李俊芳.英汉隐喻修辞的跨文化对比[J].晋中学院学报,2007(5):108-110.[4] 刘小雪,苏丽琴.英汉夸张修辞格的比较[J]上饶师范学院学报,2003⑷:73・75.。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档