文档详情

2023年《商山早行》原文阅读及对照翻译3篇(全文完整)

ni****g
实名认证
店铺
DOCX
35.82KB
约51页
文档ID:512673114
2023年《商山早行》原文阅读及对照翻译3篇(全文完整)_第1页
1/51

2023年《商山早行》原文阅读及对照翻译3篇(全文完整)《商山早行》原文阅读及对照翻译1  出处或作者:温庭筠  晨起动征铎,客行悲故乡  鸡声茅店月,人迹板桥霜  槲叶落山路,枳花明驿墙  因思杜陵梦,凫雁满回塘《商山早行》原文阅读及对照翻译2下面是我为大家整理的《商山早行》原文阅读及对照翻译3篇(全文完整),供大家参考《商山早行》原文阅读及对照翻译1  出处或作者:温庭筠  晨起动征铎,客行悲故乡  鸡声茅店月,人迹板桥霜  槲叶落山路,枳花明驿墙  因思杜陵梦,凫雁满回塘《商山早行》原文阅读及对照翻译2  晨起动征铎,客行悲故乡  黎明起床,车马的铃铎已叮噹作响,出门人踏上旅途,还一心想念故乡  鸡声茅店月,人迹板桥霜  鸡声嘹亮,茅草店沐浴着晓月的余辉,足迹凌乱,木板桥覆盖着早春的寒霜  槲叶落山路,枳花明驿墙  枯败的槲叶,落满了荒山的野路,淡白的枳花,照亮了驿站的泥墙  因思杜陵梦,凫雁满回塘  因而想起昨夜梦见杜陵的美好情景,一群群凫雁,正嬉戏在明净的池塘 《商山早行》原文阅读及对照翻译3篇扩展阅读 《商山早行》原文阅读及对照翻译3篇(扩展1)——《商山早行》原文及翻译赏析3篇 《商山早行》原文及翻译赏析1  原文:  商山早行  朝代:唐朝  作者:温庭筠  晨起动征铎,客行悲故乡。

鸡声茅店月,人迹板桥霜  槲叶落山路,枳花明驿墙因思杜陵梦,凫雁满回塘  译文及注释:  译文  黎明起床,车马的铃铎已叮当作响,出门人踏上旅途,还一心想念故乡  鸡声嘹亮,茅草店沐浴着晓月的余辉;足迹凌乱,木板桥覆盖着早春的寒霜  枯败的槲叶,落满了荒山的野路;淡白的枳花,照亮了驿站的泥墙  因而想起昨夜梦见杜陵的美好情景,一群群凫雁,正嬉戏在明净的池塘  注释  ⑴商山:山名,又名尚阪、楚山,在今陕西省商州市东南  ⑵动征铎(duó):震动出行的铃铛征铎:车行时悬挂在马颈上的铃铛铎:大铃  ⑶槲(hú):一种落叶乔木叶子在冬天虽枯而不落,春天树枝发芽时才落  ⑷枳花照驿墙:个别版本(如人教版《语文》九年级上册“课外古诗词背诵”)作“枳花照驿墙”,有人认为“照”是错误的(见宋开玉《枳花明驿墙——人教版〈语文〉九年级上册指瑕》)枳(zhǐ):也叫“臭橘”,一种落叶灌木或小乔木春天开白花,果实似橘而略小,酸不可吃,可用作中药驿(yì)墙:驿站的墙壁驿:古时候递送公文的人或来往官员暂住、换马的处所这句意思是说:枳花鲜艳地开放在驿站墙边  ⑸杜陵:地名,在长安城南(今陕西西安东南),古为杜伯国,秦置杜县,汉宣帝筑陵于东原上,因名杜陵。

这里指长安作者此时从长安赴襄阳投友,途经商山这句意思是说:因而想起在长安时的梦境  ⑹凫(fú)雁:凫,野鸭;雁,一种候鸟,春来往北飞,秋天往南飞回塘:岸边曲折的池塘这句写的就是“杜陵梦”的梦境  赏析:  这首诗准确写作年代已不可考,但联系温庭筠生*,他曾任隋县尉,徐商镇襄阳,他被辟为巡官据夏承焘《温飞卿系年》,这两件事均发生在公元859年(唐宣宗大中十三年),当年温庭筠四十八岁自长安赴隋县,当道出商山此诗当是温庭筠此次离开长安赴襄阳投奔徐商经过商山时所作温庭筠虽是山西人,而久居杜陵,已视之为故乡他久困科场,年近五十又为生计所迫出为一县尉,说不上有太好心绪,且去国怀乡之情在所不免《商山早行》原文阅读及对照翻译3篇(扩展2)——《山市》原文阅读及对照翻译3篇《山市》原文阅读及对照翻译1  奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉。

楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也  奂山的“山市”,是淄川县八景中的一景,但经常好几年也不出现一次有一天)孙禹年公子跟他的同业朋友在楼上喝酒,忽然看见山头有一座孤零零的宝塔耸立起来,高高地直插青天,(大家)你看我,我看你,又惊奇又疑惑,心想这附近并没有佛寺啊不多久,(又)看见几十座宫殿,瓦是碧绿的,屋脊高高翘起,这才省悟到原来是(出现)“山市”了没多久,(又出现了)高高的城墙,(顶上是)呈凹凸形的短墙,连绵六七里,竟然是一座城了城中有像楼阁的,有像厅堂的,有像街坊的,都清晰地呈现在眼前,数也数不过来忽然刮起大风,烟尘弥漫,全城的景象变得模糊不清了过一阵子,大风停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高楼,上与天接,(每层)有五间房,窗户都敞开着,都有五处明亮的地方,那是楼外的天空  层层指数,楼愈高,则明渐少数至八层,裁如星点又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可见  一层一层地指着数上去,房间越高,亮点越小;数到第八层,亮点只有星星那么小;再往上就变得暗淡了,似有若无,看不清它的层次。

低层)楼上的`人们来来往往,各干各的事情,有靠着(栏杆)的,有站着的,姿态各不相同过了一段时间,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了;渐渐地,又变得跟*常的楼房一样;渐渐地,又变成了高高的*房;突然又缩成拳头一般大小,(再缩)成为豆粒一般大小,终于完全消失  又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云  我又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家、集市和店铺,跟尘世上的情形没有什么区别,所以人们又管它叫“鬼市”《山市》原文阅读及对照翻译2  出处或作者: 蒲松龄  奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也  层层指数,楼愈高,则明渐少数至八层,裁如星点又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可见。

  又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云《山市》原文阅读及对照翻译3  奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也  奂山的“山市”,是淄川县八景中的一景,但经常好几年也不出现一次有一天)孙禹年公子跟他的同业朋友在楼上喝酒,忽然看见山头有一座孤零零的宝塔耸立起来,高高地直插青天,(大家)你看我,我看你,又惊奇又疑惑,心想这附近并没有佛寺啊不多久,(又)看见几十座宫殿,瓦是碧绿的,屋脊高高翘起,这才省悟到原来是(出现)“山市”了没多久,(又出现了)高高的城墙,(顶上是)呈凹凸形的短墙,连绵六七里,竟然是一座城了城中有像楼阁的,有像厅堂的,有像街坊的,都清晰地呈现在眼前,数也数不过来忽然刮起大风,烟尘弥漫,全城的景象变得模糊不清了过一阵子,大风停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高楼,上与天接,(每层)有五间房,窗户都敞开着,都有五处明亮的地方,那是楼外的天空。

  层层指数,楼愈高,则明渐少数至八层,裁如星点又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可见  一层一层地指着数上去,房间越高,亮点越小;数到第八层,亮点只有星星那么小;再往上就变得暗淡了,似有若无,看不清它的层次低层)楼上的.人们来来往往,各干各的事情,有靠着(栏杆)的,有站着的,姿态各不相同过了一段时间,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了;渐渐地,又变得跟*常的楼房一样;渐渐地,又变成了高高的*房;突然又缩成拳头一般大小,(再缩)成为豆粒一般大小,终于完全消失  又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云  我又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家、集市和店铺,跟尘世上的情形没有什么区别,所以人们又管它叫“鬼市”《商山早行》原文阅读及对照翻译3篇(扩展3)——商山早行原文翻译及赏析3篇商山早行原文翻译及赏析1  商山早行  温庭筠〔唐代〕  晨起动征铎,客行悲故乡  鸡声茅店月,人迹板桥霜  槲叶落山路,枳花明驿墙明驿墙一作:照驿墙)  因思杜陵梦,凫雁满回塘  译文及注释  译文:黎明起床,车马的铃铎已震动;踏上遥遥征途,游子悲思故乡。

鸡声嘹亮,茅草店沐浴着晓月的余晖;板桥弥漫清霜,先行客人足迹行行枯败的槲叶,落满了荒山的野路;淡白的枳花,鲜艳地开放在驿站的泥墙边回想昨夜梦见杜陵的美好情景,一群群鸭雁,正嬉戏在岸边的湖塘里  注释:商山:山名,又名尚阪、楚山,在今陕西商洛市东南山阳县与丹凤县辖区交汇处作者曾于大中(唐宣宗年号,847~860)末年离开长安,经过这里动征铎:震动出行的铃铛征铎:车行时悬挂在马颈上的铃铛铎:大铃槲(hú):陕西山阳县盛长的一种落叶乔木叶子在冬天虽枯而不落,春天树枝发芽时才落每逢端午用这种树叶包出的槲叶粽也成为了当地特色明:使……明艳枳(zhǐ):也叫“臭橘”,一种落叶灌木或小乔木春天开白花,果实似橘而略小,酸不可吃,可用作中药驿(yì)墙:驿站的墙壁驿:古时候递送公文的人或来往官员暂住、换马的处所这句意思是说:枳花鲜艳地开放在驿站墙边茅店:乡村小客舍,同“茅舍”用茅草盖成的旅舍板桥:木板架设的桥杜陵:地名,在长安城南(今陕西西安东南),古为杜伯国,秦置杜县,汉宣帝筑陵于东原上,因名杜陵,这里指长安作者此时从长安赴襄阳投友,途经商山凫(fú)雁:凫,野鸭;雁,一种候鸟,春往北飞,秋往南飞回塘:岸边曲折的池塘。

  赏析  这首诗之所以为人们所传诵,是因为它通过一明的艺术形象,真切地反映了封建社会里一般旅人的某些共同感受此诗描写了旅途中寒冷凄清的早行景色,抒发了游子在外的孤寂之情和浓浓的思乡之意,字里行间有露出人在旅途的失意和无奈整首诗正文虽然没有出现一个“早”字,但是通过霜、茅店、鸡声、人迹、板桥、月这六个意象,把初春山村黎明特有的景色,细腻而又精致地描绘出来全诗语言明净,结构缜密,情景交融,含蓄有致,字里行间都有露出游子在外的孤寂之情和浓浓的思乡之情,是唐诗中的名篇,也是文学史上写羁旅之情的名篇,历来为诗词选家所重视,尤其是诗的颔联:“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,更是脍炙人口,备受推崇  “有起动征铎”,写早有旅店中的情景有起”,点题“早行”诗人在开首给我们描绘了这样一幅画面:清有起床,旅店里外已经响起了叮当的车马铃声这一句话极为简练概括从“征铎”声我们可以联想到,旅客们有的正在忙着套马,有的正在驾车向外走,热闹非凡  “客行悲故乡”,这句虽然出自诗人之口,但代表了许多旅客的心声过去交通不便,身处他乡人情浅薄,总之,当时人们安土重迁,怯于远行悲”字,表明客人们离。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档